:: Instaurer et promouvoir des mécanismes pour protéger et soutenir les victimes de violences, particulièrement les femmes et les enfants; | UN | □ إنشاء وتعزيز آليات لحماية ومساندة ضحايا العنف، ولا سيما النساء والأطفال. |
Avec la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), il met à exécution le Plan d'action d'Ouagadougou pour combattre la traite d'êtres humains, particulièrement les femmes et les enfants. | UN | وتعاونت مع الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في سبيل تنفيذ خطة عمل واغادوغو لمكافحة الاتجار بالبشر ولا سيما النساء والأطفال. |
Les carences en micronutriments, causées principalement par des régimes alimentaires pauvres en vitamines et en minéraux biodisponibles, touchent plus de la moitié de la population mondiale, particulièrement les femmes et les enfants en bas âge. | UN | ويعاني أكثر من نصف سكان العالم، ولا سيما النساء والأطفال في مرحلة ما قبل الالتحاق بالمدرسة من نقص العناصر الغذائية النزرة، الناجم أساسا عن النظام الغذائي الفقير بالفيتامينات والأملاح المتاحة بيولوجيا. |
Progrès en matière de promotion et de protection des droits de l'homme en Haïti, en ce qui concerne plus particulièrement les femmes et les enfants | UN | إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للمرأة والطفل |
Le Gouvernement cambodgien est aux prises avec la menace du VIH/sida qui touche plus particulièrement les femmes et les enfants. | UN | 8 - ومضى قائلاً إن حكومته تجاهد في معالجة خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي يصيب النساء والأطفال بصفة خاصة. |
Cette convention qui traduit l'engagement de nos États de débarrasser la sous-région des phénomènes d'insécurité transfrontalière, tels que le banditisme armé, le rançonnage, contribuera aussi à renforcer les mesures permettant d'épargner les populations civiles, particulièrement les femmes et les enfants, des ravages des armes légères et de petit calibre. | UN | إن هذه الاتفاقية، التي تعبر عن التزام دولنا بتخليص المنطقة الفرعية دون الإقليمية من ظواهر الانفلات الأمني العابرة للحدود مثل النهب والسلب المسلح والابتزاز، ستعزز أيضا التدابير التي تستهدف درء مصائب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن المدنيين، لا سيما النساء والأطفال. |
Les politiques et pratiques émanant de l'occupation sont une source essentielle de ces violations, qui touchent plus particulièrement les femmes et les enfants. | UN | إن السياسات والممارسات المنبثقة عن الاحتلال مصدر أساسي للانتهاكات التي تؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال. |
d) Mettre en œuvre le Plan d'action de Ouagadougou (pour combattre la traite des êtres humains, particulièrement les femmes et les enfants - 28 novembre 2002). | UN | (د) تنفيذ خطة عمل واغادوغو ( لمكافحة الاتجار بالبشر ولا سيما النساء والأطفال - 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2002)؛ |
122.179 Poursuivre l'action menée dans les domaines de la santé, de l'éducation et du système de service social, afin d'aider les plus vulnérables et les handicapés, particulièrement les femmes et les enfants (Iran (République islamique d')); | UN | 122-179- مواصلة جهودها في مجال الصحة والتعليم ونظام الخدمات الاجتماعية، من أجل مساعدة المستضعفين ذوي الإعاقة، ولا سيما النساء والأطفال (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛ |
Les populations déplacées, particulièrement les femmes et les enfants déplacés en raison d'un conflit, de situations d'urgence ou du trafic d'êtres humains, risquent davantage d'être marginalisées et d'être victimes de violences sexuelles et d'exploitation et de se trouver éloignées des réseaux et services de soutien. | UN | 18 - إن احتمال تعرُّض السكان المشردين، ولا سيما النساء والأطفال الذين يتشردون من جراء الصراعات أو حالات الطوارئ أو الاتجار، للتهميش أكثر من غيرهم ولمواجهة العنف الجنسي والاستغلال من شبكات وخدمات الدعم. |
3.1 Progrès en matière de promotion et de protection des droits de l'homme en Haïti, en ce qui concerne plus particulièrement les femmes et les enfants | UN | 3-1 إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للمرأة والطفل |
3.1 Progrès en matière de promotion et de protection des droits de l'homme en Haïti, en ce qui concerne plus particulièrement les femmes et les enfants | UN | 3-1 إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للمرأة والطفل |
Il a fait valoir que plus du tiers des migrants étaient encore clandestins, qu'ils vivaient loin de leur patrie et de leur famille, et que ces personnes, particulièrement les femmes et les enfants sans papiers, formaient un des groupes les plus vulnérables, couramment victime de violence, d'hostilité et de diverses formes de mauvais traitements. | UN | وأكد على أن أكثر من ثلث المهاجرين يبقون دون تسجيل، مقيمين بعيدا عن بيوتهم وأسرهم، وأنهم، لا سيما النساء والأطفال غير المسجلين، من أكثر المجموعات ضعفا ويواجهون بصورة روتينية أعمال العنف والعدوان ومختلف أشكال الإيذاء. |
L'effondrement des structures et des normes sociales et culturelles, la séparation et la perte de membres de la famille et de la communauté et l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes et de violences rendent les réfugiés, particulièrement les femmes et les enfants, particulièrement vulnérables. | UN | فانهيار الهياكل والمعايير الاجتماعية والثقافية، والانفصال عن أفراد الأسرة والدعم المجتمعي وفقدانهما، وإفلات مرتكبي الجرائم وأعمال العنف من العقاب، هي أمور تجعل اللاجئين، لا سيما النساء والأطفال منهم، معرّضين بصفة خاصة للمخاطر. |
L'accès disproportionné aux services énergétiques modernes entrave directement ou indirectement le développement humain, et mène à la privation de certains droits de l'homme tels que les droits à la nourriture, à la santé, au logement, à des conditions de travail décentes, et a affecté plus particulièrement les femmes et les enfants. | UN | ويعوق عدم تكافؤ الحصول على خدمات الطاقة الحديثة التنمية البشرية بشكل مباشر أو غير مباشر، مما يؤدي إلى الحرمان من حقوق الإنسان، من قبيل الحق في الغذاء والصحة والمأوى وظروف العمل اللائقة، ويؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال. |