La journée d'hier a été une journée de deuil, particulièrement pour ceux dont les vies ont été directement touchées. | UN | وقد كانت البارحة يوم حداد، لا سيما بالنسبة للذين تأثرت حياتهم مباشرة بهذه الأحداث. |
L'aide publique au développement continuera aussi d'être, tout particulièrement pour les pays les plus pauvres, un élément essentiel de leur stratégie de développement. | UN | والمساعدة اﻹنمائية الرسمية ستظل أيضا عنصــرا أساسيا للاستراتيجية اﻹنمائية، لا سيما بالنسبة إلى البلدان اﻷشد فقرا. |
Il fallait pour cela réduire les obstacles au commerce, particulièrement pour les produits agricoles et le textile. | UN | وأشاروا إلي أن ذلك يتطلب الحد من الحواجز التجارية، ولا سيما بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات. |
La transformation structurelle a conduit à un déclin considérable du nombre d'emplois, particulièrement pour les femmes. | UN | وأدي التغيير الهيكلي الحادث هنا إلى هبوط كبير في عدد الأعمال وخاصة بالنسبة للمرأة. |
Nous sommes pleinement résolus à faire de cette fracture numérique une occasion numérique pour tous, particulièrement pour ceux qui risquent d'être laissés pour compte et d'être davantage marginalisés. | UN | ونحن ملتزمون كل الالتزام بتحويل هذه الفجوة الرقمية إلى فرصة رقمية في متناول الجميع، وخصوصاً في متناول أولئك المعرضين للتخلف عن الركب ولمزيد من التهميش. |
En outre, la prolifération des ALE réduit la transparence du système commercial mondial et augmente les coûts de transaction, particulièrement pour les entreprises des pays en développement qui interviennent dans le commerce international. | UN | هذا علاوة على أن انتشار اتفاقات التجارة الحرة يقلل الشفافية في نظام التجارة العالمي ويزيد تكاليف المعاملات، لا سيما بالنسبة للمشتغلين في التجارة الدولية من البلدان النامية. |
Ils sont souvent inexistants ou d'un accès difficile, particulièrement pour les enfants vulnérables. | UN | فهي عادة غير موجودة أو يصعب الوصول إليها، لا سيما بالنسبة للأطفال المستضعفين. |
La coopération est importante tout particulièrement pour les prévisions, la prévention et les ripostes. | UN | ويكتسي التعاون أهمية، لا سيما بالنسبة إلى التوقعات والوقاية والاستجابة. |
Il est certain que l'élaboration du rapport n'a pas été facile, tout particulièrement pour un pays et un peuple qui viennent de se relever d'une guerre. | UN | ومن المؤكد أن إعداد هذا التقرير كان يتسم بالتحدي، لا سيما بالنسبة لبلد وشعب خرجا للتو من الحرب. |
Les ressources biologiques indispensables à la subsistance, la sécurité alimentaire et la santé au niveau local, particulièrement pour les populations les plus démunies, sont préservées. | UN | الحفاظ على الموارد البيولوجية التي تدعم سبل العيش المستدامة، والأمن الغذائي والرعاية الصحية على المستوى المحلي، لا سيما بالنسبة للفقراء |
:: Assurer un accès durable à un approvisionnement en eau pure et potable et à un assainissement adéquats, particulièrement pour les pauvres; | UN | - ضمان سبل الحصول بصفة مستمرة على الإمدادات بالمياه النقية والنظيفة الملائمة والمرافق الصحية ولا سيما بالنسبة للفقراء. |
Il fallait pour cela réduire les obstacles au commerce, particulièrement pour les produits agricoles et le textile. | UN | وأشاروا إلي أن ذلك يتطلب الحد من الحواجز التجارية، ولا سيما بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات. |
Elle souligne des progrès importants accomplis dans l'élargissement des activités de protection et l'amélioration de la qualité de la protection, particulièrement pour les femmes et les enfants. | UN | وأبرزت التقدم الكبير الذي حدث بالنسبة لتوسيع أنشطة الحماية وتحسين نوعيتها، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Le manque de moyens pour élaborer et exécuter des plans d'adaptation constitue un obstacle, particulièrement pour les pays très exposés aux effets des changements climatiques, comme les PEID, dont la survie même est en jeu. | UN | ويشكل عدم وجود قدرة كافية على وضع وتنفيذ خطط التكيف أحد المعوقات وخاصة بالنسبة للبلدان شديدة التعرض لآثار تغير المناخ مما يهدد صميم بقاء بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En conséquence, la sauvegarde des droits de l'homme est renforcée, particulièrement pour les femmes qui sont souvent les principales victimes. | UN | وبهذه الطريقة يتم إعلاء معيار حماية ضمانات حقوق الإنسان، وخاصة بالنسبة للمرأة التي هي الضحية الأكثر شيوعاً. |
Les réexportations occupent également une place importante dans le commerce extérieur, ce qui a des incidences diverses pour la mise en oeuvre des accords commerciaux, particulièrement pour les pays du CCG, du fait de la réduction constante des droits de douane. | UN | وتمثل إعادة التصدير، هي أيضاً، جزءاً هاماً من الأداء التجاري، ولها آثار مختلفة بالنسبة إلى تنفيذ الاتفاقات التجارية، وخصوصاً في دول مجلس التعاون الخليجي، لأن الرسوم الجمركية ُتخفض بالتدريج. |
La crise politique et sociale a gravement affecté l'éducation, particulièrement pour les jeunes filles. | UN | وقد أثرت الأزمة الاجتماعية والسياسية بصورة كبيرة على الحصول على التعليم وبخاصة بالنسبة للفتيات. |
Cette obligation vaut tout particulièrement pour les femmes. | UN | وهذا الالتزام يرتدي أهمية خاصة بالنسبة لحماية حقوق المرأة. |
Le paraquat est utilisé plus particulièrement pour la lutte contre les mauvaises herbes à feuilles larges et les herbes sauvages. | UN | ويستخدم خاصة للتحكم في الأعشاب ذات الأوراق الكبيرة والحشائش. |
Ils sont indispensables pour améliorer la compétitivité internationale des entreprises des pays en développement et faciliter leur participation au commerce international, tout particulièrement pour les petites et moyennes entreprises (PME). | UN | وهذه تُعتبر أساسية لتحسين القدرة التنافسية الدولية للمؤسسات في البلدان النامية وتيسير مشاركتها في التجارة الدولية. وهذه مسألة مهمة بصفة خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il a également été convenu que, compte tenu de l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et de l'importance du crédit pour le développement économique, ces orientations étaient essentielles et urgentes pour tous les États en temps de crise économique, mais particulièrement pour les États à économie en développement ou en transition. | UN | واتُّفق أيضا على أنَّ هذه الإرشادات، نظراً لما لوجود قانون عصري للمعاملات المضمونة من أهمية في توافر الائتمان ويُسْرِ تكلفته ولما للائتمان من أهمية في التنمية الاقتصادية، تحظى بأهمية بالغة وتلبِّي حاجة عاجلة لدى جميع الدول في وقت يتَّسم بالتأزُّم الاقتصادي، وخصوصاً لدى الدول ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية. |
Nous sommes devenus beaucoup plus actifs dans les pays d'origine, particulièrement pour aider les rapatriés à se réintégrer. | UN | وأصبحنا نعمل أكثر كثيراً في بلدان المنشأ، خصوصاً لما كنا نساعد العائدين على الاندماج من جديد في مجتمعاتهم. |
" Le Conseil de sécurité, ayant examiné le rapport du Secrétaire général sur la situation en Sierra Leone (S/1995/975), se déclare vivement préoccupé par le conflit auquel ce pays est en proie ainsi que par les souffrances qu'il engendre, particulièrement pour les quelque 2 millions de Sierra-Léoniens déplacés dans leur propre pays. | UN | " نظر مجلس اﻷمن في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر عن الحالة في سيراليون (S/1995/975). ويساور المجلس قلق بالغ إزاء النزاع في ذلك البلد، والمعاناة الناتجة عنه، ولا سيما معاناة مواطني سيراليون المشردين داخليا الذين يناهز عددهم المليونين. |
Il le prie également, toujours dans ce prochain document, d'indiquer les domaines d'action, particulièrement pour ce qui est de la gouvernance, pour lesquels de nouvelles orientations sont nécessaires. | UN | وتطلب اللجنة أيضا أن يوضح المدير التنفيذي في عرضه للميزانية القادمة مجالات السياسات، وخاصة فيما يتعلق بشؤون الإدارة، التي توجد بها حاجة إلى مزيد من التوجيه. |
De plus, la formation et l'éducation ont été jugées importantes dans le développement du commerce électronique, particulièrement pour les petites et moyennes entreprises. | UN | وبالمثل اعتبر توفير التدريب والتعليم، وخاصة لصالح المشاريع الصغيرة ومتوسطة الحجم، عنصرا هاما في سبيل تطوير التجارة الإلكترونية. |