Nous sommes particulièrement préoccupés par le programme nucléaire de la Corée du Nord. | UN | إننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء البرنامج النووي لكوريا الشمالية. |
Ce contrôle prend des formes diverses mais nous sommes particulièrement préoccupés par: | UN | وتتخذ تلك السيطرة أشكالا عديدة، إلا أننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
Les lois pénalisant la diffamation sont problématiques dans leur ensemble mais nous sommes plus particulièrement préoccupés par les aspects suivants des lois en question: | UN | وفي حين أن جميع قوانين تجريم التشهير تنطوي على مشاكل، فإننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء السمات التالية لهذه القوانين: |
25. Nous sommes particulièrement préoccupés par l'envolée des prix alimentaires, dans un contexte de crise financière mondiale et de ralentissement de l'économie internationale, envolée qui a des conséquences socioéconomiques néfastes dont pourraient découler de graves crises politiques dans nos pays. | UN | 25- ونحن نشعر بقلق بالغ إزاء تزايد أسعار الأغذية في ظل الأزمة المالية العالمية والبطء الاقتصادي العالمي مما أحدث آثاراً اجتماعية - اقتصادية ضارة يمكن بدورها أن تتسبب في اندلاع أزمات سياسية كبيرة في بلداننا. |
Nous sommes en outre particulièrement préoccupés par la situation à Sarajevo et la menace de son étranglement. | UN | ونشعر بقلق خاص إزاء الوضع في سراييفو وخطر خنقها. |
Aussi sommes-nous particulièrement préoccupés par l’ampleur des moyens financiers nécessaires pour combler le fossé qui sépare actuellement ceux qui ont accès à l’information des autres. | UN | ٢١ - وهكذا فإنها يساورنا قلق شديد إزاء ضخامة الاحتياجات المالية اللازمة لتضييق الثغرة الحالية القائمة بين من يتمتعون بإمكانية الوصول إلى المعلومات ومن هم محرومون منها. |
particulièrement préoccupés par le fait que des armes illégales continuaient d’être acheminées en République démocratique du Congo et que des opérations de formation militaire se poursuivaient, les membres du Conseil ont demandé qu’il soit mis un terme à ces activités et se sont déclarés vivement préoccupés par l’incidence que les hostilités continuaient d’avoir sur les populations civiles et la fourniture de l’aide humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن مخاوفهم بخاصة إزاء استمرار تدفق اﻷسلحة غير الشرعية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ومواصلة التدريب العسكري، ودعوا إلى وقف هذه اﻷنشطة وأعربوا عن القلق البالغ إزاء اﻵثار المستمرة لﻷعمال العدائية على السكان المدنيين وعلى إيصال المساعدة اﻹنسانية. |
Conscients que l'impunité augmente le niveau de violence, nous sommes particulièrement préoccupés par les situations caractérisées par: | UN | وإذ نقر بأن الإفلات من العقاب يؤدي إلى مزيد من العنف، فإننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
Nous sommes particulièrement préoccupés par: | UN | ونحن نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
Nous sommes particulièrement préoccupés par: | UN | ونحن نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
Nous sommes particulièrement préoccupés par: | UN | ونحن نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
Nous sommes particulièrement préoccupés par: | UN | ونحن نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
Nous sommes particulièrement préoccupés par: | UN | ونحن نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
25. Nous sommes particulièrement préoccupés par l'envolée des prix alimentaires, dans un contexte de crise financière mondiale et de ralentissement de l'économie internationale, envolée qui a des conséquences socioéconomiques néfastes dont pourraient découler de graves crises politiques dans nos pays. | UN | 25- ونشعر بقلق بالغ إزاء تزايد أسعار الأغذية في ظل الأزمة المالية العالمية والبطء الاقتصادي العالمي مما أحدث آثاراً اجتماعية - اقتصادية ضارة يمكن بدورها أن تتسبب في اندلاع أزمات سياسية كبيرة في بلداننا. |
4. Nous sommes particulièrement préoccupés par la grave menace que fait peser la pandémie de VIH/sida et soulignons la nécessité de prendre les mesures les plus énergiques possible pour combattre sa propagation et celle d'autres maladies transmissibles, en particulier la tuberculose et le paludisme. | UN | 4- إننا نشعر بقلق بالغ إزاء التهديد الخطير المتمثل في وباء فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ونؤكد على الحاجة إلى اتخاذ أقوى التدابير الممكنة لمكافحة هذا المرض وغيره من الأمراض المعدية، ولا سيما الدرن والملاريا. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par le sort des petits États insulaires. | UN | ونشعر بقلق خاص إزاء مصير الدول الجزرية الصغيرة. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par le grand nombre d'armes de ce type qui entrent en fraude dans les pays des Caraïbes. | UN | ونشعر بقلق خاص إزاء العدد الكبير من اﻷسلحة الخفيفة التي تهرب إلى البلدان الكاريبية. |
21. Aussi sommes-nous particulièrement préoccupés par l'ampleur des moyens financiers nécessaires pour combler le fossé qui sépare actuellement ceux qui ont accès à l'information des autres. | UN | ٢١ - وهكذا فإنها يساورنا قلق شديد إزاء ضخامة الاحتياجات المالية اللازمة لتضييق الثغرة الحالية القائمة بين من يتمتعون بإمكانية الوصول إلى المعلومات ومن هم محرومون منها. |
particulièrement préoccupés par le fait que des armes illégales continuaient d’être acheminées en République démocratique du Congo et que des opérations de formation militaire se poursuivaient, les membres du Conseil ont demandé qu’il soit mis un terme à ces activités et se sont déclarés vivement préoccupés par l’incidence que les hostilités continuaient d’avoir sur les populations civiles et la fourniture de l’aide humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن مخاوفهم بخاصة إزاء استمرار تدفق اﻷسلحة غير الشرعية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ومواصلة التدريب العسكري، ودعوا إلى وقف هذه اﻷنشطة وأعربوا عن القلق البالغ إزاء اﻵثار المستمرة لﻷعمال العدائية على السكان المدنيين وعلى إيصال المساعدة اﻹنسانية. |
Nous devons être particulièrement préoccupés par la situation des femmes et des enfants dans ce pays. | UN | ونحن نشعر بالقلق، بل وينبغي أن نشعر بالقلق بشكل خاص إزاء حالة النساء والأطفال في ذلك البلد. |
À cet égard nous sommes particulièrement préoccupés par le fait que les opérations de maintien de la paix sont menacées. | UN | ونحن، في هذا السياق، نشعر بالقلق على نحو خاص إزاء تعريض عمليات حفظ السلام للخطر. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la consommation de drogues chez nos jeunes. | UN | ونشعر بالقلق بوجه خاص إزاء إساءة استعمال المخدرات بين شبابنا. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la situation des jeunes et des migrants qui, bien que représentant une grande partie de la solution à la crise économique, se heurtent à des difficultés plus importantes et redoutables. | UN | وإننا نعرب عن القلق بوجه خاص إزاء حالة الشباب والمهاجرين الذين، على الرغم من أنهم يمثلون جزءا هاما من تسوية الأزمة الاقتصادية، يواجهون تحديات أشد قسوة وصعوبة في هذا الصدد. |