"particulièrement préoccupant" - Traduction Français en Arabe

    • ومما يثير القلق بوجه خاص
        
    • مصدر قلق خاص
        
    • ومما يثير القلق بشكل خاص
        
    • ومما يثير القلق بصفة خاصة
        
    • ومما يثير قلقا خاصا
        
    • على القلق بصفة خاصة
        
    • إلى القلق بصفة خاصة
        
    • على القلق بشكل خاص
        
    • يثير قلقاً خاصاً
        
    • مصدر قلق كبير
        
    • يدعو إلى القلق بوجه خاص
        
    • من دواعي القلق البالغ
        
    • القلق على نحو خاص
        
    • دلالة خاصة
        
    • القلق الخاص
        
    Le problème des enfants employés comme domestiques est particulièrement préoccupant, comme en témoignent ces observations au sujet du Bangladesh : UN ومما يثير القلق بوجه خاص مشكلة اﻷطفال الذين يعملون بالخدمة في المنازل، كما يتبين من هذه الملاحظة المتعلقة ببنغلاديش:
    particulièrement préoccupant est le sort des femmes et des enfants. UN وتشكل المتطلبات الخاصة لﻷطفال والنساء مصدر قلق خاص.
    L'usage d'entraves physiques est particulièrement préoccupant. UN ومما يثير القلق بشكل خاص استخدام القيود البدنية.
    Point particulièrement préoccupant, certains postes de secrétaire général adjoint ou de directeur seraient financés à l'aide de contributions volontaires. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة أن بعض الوظائف العليا برتبة الأمين العام المساعد وبرتبة المدير ستمول عن طريق التبرعات.
    Or, il est particulièrement préoccupant que celles-ci demeurent nombreuses, et qu'elles soient souvent commises par des éléments armés contre des civils. UN ومما يثير قلقا خاصا أن تلك الانتهاكات لا تزال مستمرة وأن الكثير منها ترتكبه عناصر مسلحة ضد المدنيين.
    C'est dire que la présente session se tient dans un contexte particulièrement préoccupant. UN كل ذلك يوضح أن هذه الدورة تعقد في سياق يبعث على القلق بصفة خاصة.
    Il est particulièrement préoccupant de noter que, au cours de la période considérée et, ensuite, pendant la préparation du présent rapport, 14 membres du personnel civil, appartenant à différentes organisations, ont été tués. UN ومن اﻷمور التي تدعو إلى القلق بصفة خاصة أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولغاية إعداد هذا التقرير، لقي ١٤ موظفا مدنيا، ينتمون إلى منظمات شتى، حتفهم.
    Le sort des personnes déplacées est particulièrement préoccupant à cause de l'ampleur du problème. UN ومما يبعث على القلق بشكل خاص معاناة المشردين بسبب ضخامة هذه المشكلة.
    Le fait que les enfants de réfugiés, de demandeurs d'asile et d'apatrides ne soient pas correctement enregistrés à la naissance est particulièrement préoccupant. UN ومما يثير القلق بوجه خاص عدم وجود طريقة مناسبة لتسجيل المواليد بين اللاجئين وملتمسي اللجوء والأشخاص عديمي الجنسية.
    La manière dont, presque par définition, il conduit à la segmentation et à la différenciation est particulièrement préoccupant. UN ومما يثير القلق بوجه خاص الطريقة التي يؤدي بها الاستهداف، بشكل يكاد يكون حتمياً، إلى التجزئة والتفرقة.
    Le fait que les enfants de réfugiés, de demandeurs d'asile et d'apatrides ne soient pas correctement enregistrés à la naissance est particulièrement préoccupant. UN ومما يثير القلق بوجه خاص عدم وجود طريقة مناسبة لتسجيل المواليد بين اللاجئين وملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية.
    Le cas de l'Afrique subsaharienne est particulièrement préoccupant dans l'immédiat. UN وإن حالة أفريقيا جنوب الصحراء تشكل مصدر قلق خاص وعاجل.
    Pendant toute la période, l'ALK et les forces de sécurité ont continué à s'opposer dans cette région et les deux parties ont creusé des tranchées et aménagé leurs positions, ce qui est particulièrement préoccupant. UN وكانت المواجهة المستمرة بين جيش تحرير كوسوفا وقوة اﻷمن في هذه المنطقة والتي اقترنت بقيام كلا الجانبين بحفر الخنادق وتهيئة المواقع مصدر قلق خاص طوال تلك الفترة.
    Un autre phénomène particulièrement préoccupant est celui du recrutement des jeunes dans des conflits armés. UN ومما يثير القلق بشكل خاص أيضا ظاهرة استخدام الشباب في الصراعات المسلحة.
    Le nombre de civils qui ont été tués ou blessés est particulièrement préoccupant. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة ارتفاع عدد المدنيين الذين قتلوا أو أصيبوا بجروح.
    Il est particulièrement préoccupant que les trafiquants utilisent de plus en plus le bassin de l'Amazone, où le travail de la police est particulièrement difficile. UN ومما يثير قلقا خاصا أن المتجرين يستخدمون على نحو متزايد حوض الأمازون الذي تشكل مراقبته صعوبة كبيرة بشكل خاص.
    Un aspect particulièrement préoccupant est le fait que les ambulances et le personnel médical ont aussi été la cible d'attaques. UN ومما يبعث على القلق بصفة خاصة أنه لم يتورع عن الاعتداء على سيارات الإسعاف والموظفين الطبيين.
    Il est particulièrement préoccupant de constater que, sur les 42 cas de fonctionnaires tués par balles depuis le 1er janvier 1992, pas un seul n'a été résolu, et qu'aucun responsable n'a été arrêté ou traduit en justice. UN ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة أنه من بين ٤٢ موظفا قتلوا بالرصاص منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، لم تحل قضية واحدة ولم يقبض على أي شخص أو يقدم إلى العدالة فيما يتعلق بهؤلاء الضحايا.
    Le fait que des cadres supérieurs du Greffe aient utilisé les véhicules qui leur étaient affectés pour se déplacer à l’extérieur d’Arusha est particulièrement préoccupant. UN ومما يبعث على القلق بشكل خاص أن كبار موظفي قلم المحكمة كانوا يستخدمون المركبات للتنقل خارج أروشا.
    Le long passé de violence à l'égard des femmes et des filles, qui se répercute sur leur vie privée et leur vie publique, est particulièrement préoccupant. UN ولعل ما يثير قلقاً خاصاً التاريخ الطويل من العنف ضد المرأة والفتاة الذي تنعكس آثاره على حياتهما الخاصة والعامة.
    Les femmes étant touchées par des taux de chômage élevés, encore plus élevés que ceux des hommes dans nombre de pays en développement à vocation exportatrice, l'impact de la crise sur elles est tout particulièrement préoccupant. UN 54 - ويشكل تأثير الأزمة على النساء مصدر قلق كبير لأنهن يعانين مستويات بطالة عالية، تفوق حتى معدلات بطالة الرجال في كثير من البلدان النامية ذات الاقتصادات الموجهة نحو التصدير.
    Il est particulièrement préoccupant de constater que cet acte de barbarie a été commis dans le voisinage immédiat des forces de maintien de la paix déployées par la Fédération de Russie. UN ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص أن هذا العمل الوحشي حدث في منطقة قريبة جدا من المنطقة التي تنتشر فيها قوات حفظ السلام التابعة للاتحاد الروسي.
    Il est donc particulièrement préoccupant qu'aussi bien le Rapporteur spécial que le Président de la CDI aient évoqué la possibilité d'un arrêt complet des travaux sur le sujet de la responsabilité. UN ولذلك فإن من دواعي القلق البالغ أن يشير المقرر الخاص ورئيس لجنة القانون الدولي إلى إمكانية إنهاء الأعمال المتعلقة بموضوع المسؤولية كليا.
    Et pourtant, mes chers compatriotes, rien ne justifie les violences de ces derniers jours, qui revêtent un caractère particulièrement préoccupant. UN ولكن لا يوجد، أيها المواطنون الأعزاء، ما يبرر أعمال العنف التي شهدتها الأيام الأخيرة التي تثير القلق على نحو خاص.
    Il est particulièrement préoccupant à cet égard de constater que la misère est de plus en plus un phénomène féminin, et que les filles n'ont pas toujours accès à l'instruction sur un pied d'égalité. UN ومما ينطوي على دلالة خاصة في هذا الصدد تزايد تأنيث الفقر وتفاوت إمكانيات البنات في الحصول على التعليم.
    Il était particulièrement préoccupant de constater que le droit des minorités ethniques d'utiliser leur langue maternelle était limité. UN وذكر من بواعث القلق الخاص تقييد حقوق الأقليات الإثنية في استعمال لغة الأم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus