"particulièrement vulnérable" - Traduction Français en Arabe

    • شديدة الحساسية
        
    • الشديدة الحساسية
        
    • ضعيفة بوجه خاص
        
    • ضعيفة بصفة خاصة
        
    • ضعيفة للغاية
        
    • الضعيفة بشكل خاص
        
    • ضعيفة بشكل خاص
        
    • الضعفاء بوجه خاص
        
    • ضعيفة على نحو خاص
        
    • بالغة الضعف
        
    • مستضعفة بوجه خاص
        
    • البالغة الحساسية
        
    • شديدة الضعف
        
    • ضعيف للغاية
        
    • ضعيفة بصورة خاصة
        
    Après examen, cette proposition a été acceptée et l'espace maritime concerné a été désigné zone maritime particulièrement vulnérable. UN وقُبل هذا الاقتراح بعد درسه وحُددت المنطقة البحرية المعنية على أنها منطقة بحرية شديدة الحساسية.
    Les directives de l'OMI ne semblent pas prévoir la création d'une zone maritime particulièrement vulnérable à de telles fins. UN ويبدو أن المبادئ التوجيهية للمنظمة البحرية الدولية لا تتناول إقامة المناطق البحرية الشديدة الحساسية لذلك الغرض.
    L'un des objectifs de ce salaire minimum est de protéger une catégorie particulièrement vulnérable de travailleurs contre l'exploitation. UN وغرضنا من هذا الأجر الأدنى هو توفير الحماية من الاستغلال لفئة عمال ضعيفة بوجه خاص.
    Dans le cadre de nos politiques, nous reconnaissons que les enfants sont un groupe particulièrement vulnérable visé par la politique prioritaire de lutte contre la pauvreté. UN وندرك في تنفيذ سياساتنا أن الأطفال مجموعة ضعيفة بصفة خاصة في التركيز الشامل للسياسات على مكافحة الفقر.
    Il a indiqué que les femmes représentaient un groupe particulièrement vulnérable qui, au niveau mondial, connaissait un taux de chômage plus important et des conditions d'emploi plus précaires que les hommes. UN وأشار إلى أن المرأة تمثل فئة ضعيفة للغاية تعاني من معدلات بطالة شاملة وعمالة غير مستقرة بدرجة أعلى من الرجل.
    La protection de ce groupe particulièrement vulnérable est une priorité pour le HCR. UN وتشكل حماية حقوق هذه الفئة الضعيفة بشكل خاص أولوية في سياسة المفوضية.
    Elle a aussi et surtout montré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. UN والأهم، أن هذه الأزمة أثبتت أن النساء فئة ضعيفة بشكل خاص.
    L'OMI avait par ailleurs introduit en 1998 la notion de < < zone maritime particulièrement vulnérable > > et énoncé en 1991 des directives relatives à l'identification des zones maritimes entrant dans cette catégorie. UN كما أدخلت المنظمة البحرية الدولية أيضا مفهوم المنطقة البحرية الشديدة الحساسية في عام 1978، ووضعت مبادئ توجيهية في عام 1991 تنظم تصنيف أي منطقة بحرية كمنطقة شديدة الحساسية.
    Ces délégations ont dit craindre que la présence d'une vaste zone maritime particulièrement vulnérable ne conduise à la restriction, voire à l'interdiction des transports maritimes, et ne donne ainsi lieu à une révision de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وأعربت عن انشغالها لأن وجود منطقة بحرية شديدة الحساسية ذات حجم كبير سيفضي إلى الحد من أنشطة السفن، بل وحظرها، الأمر الذي قد يفضي إلى تنقيح اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Il devait aussi débattre de la désignation d'une nouvelle zone maritime particulièrement vulnérable en Europe de l'Ouest et d'une nouvelle mesure visant à interdire le transport de produits pétroliers lourds dans des navires de plus de 600 tonneaux autres que les navires-citernes à double coque, pour lesquels une déclaration obligatoire était prévue. UN وثمة مسألة أخرى ستناقشها اللجنة وهي تعيين منطقة بحرية شديدة الحساسية في غرب أوروبا واقتراح بشأن تدبير حمائي جديد يهدف إلى حظر نقل النفط من الدرجة الثقيلة على سفن تزيد حمولتها القصوى عن 600 طن، فيما عدا ناقلات النفط ذات الهيكلين، التي ينبغي أن تمتثل لمتطلبات الإبلاغ.
    Chaque proposition de désignation d'une zone maritime particulièrement vulnérable devra être accompagnée d'une proposition énonçant les mesures de protection associées et indiquant le fondement juridique de chaque mesure. UN وينبغي أن تقترن المقترحات المقدمة إلى المنظمة البحرية الدولية بشأن تعيين المناطق البحرية الشديدة الحساسية بمقترحات تتعلق بتدابير الحماية المرتبطة بها مع إيراد الأساس القانوني الذي يستند إليه كل من التدابير المحددة.
    Durant la période de restructuration économique, les femmes rurales ont constitué un groupe particulièrement vulnérable dont les taux d'activité ont chuté plus brutalement que ceux des hommes des zones rurales et des femmes des zones urbaines. UN وخلال فترة إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي، كانت النساء الريفيات فئة ضعيفة بوجه خاص ونقصت معدلات نشاطهن بصورة أكثر حدة منها بين رجال الريف ونساء الحضر.
    On met sur pied des programmes pilotes à l'intention des détenues, un groupe particulièrement vulnérable. UN وهو يتولى حاليا وضع برامج تجريبية بشأن نزيلات السجون، باعتبارهن فئة ضعيفة بصفة خاصة.
    Il a indiqué que les femmes représentaient un groupe particulièrement vulnérable qui, au niveau mondial, connaissait un taux de chômage plus important et des conditions d'emploi plus précaires que les hommes. UN وأشار إلى أن المرأة تمثل فئة ضعيفة للغاية تعاني من معدلات بطالة شاملة وعمالة غير مستقرة بدرجة أعلى من الرجل.
    La diffusion et la promotion des principes directeurs révisés offrira une nouvelle occasion au HCR de promouvoir encore le bien-être de ce groupe particulièrement vulnérable de réfugiés. e) Environnement UN وسوف يتيح توزيع المباديء التوجيهية المنقحة وترويجها فرصة جديدة للمفوضية من أجل زيادة تعزيز رفاهية هذه المجموعة من اللاجئين الضعيفة بشكل خاص.
    Les travailleurs domestiques migrants employés par des diplomates constituent un groupe particulièrement vulnérable. UN والعمال المنزليون المهاجرون المستخدمون لدى دبلوماسيين مجموعة ضعيفة بشكل خاص.
    La présente observation générale a pour objet de compiler et regrouper les diverses normes élaborées, notamment dans le cadre de l'effort de suivi du Comité, et tend donc à fournir des indications précises aux États concernant les obligations découlant de la Convention à l'égard de ce groupe particulièrement vulnérable d'enfants. UN وسيسمح هذا التعليق العام بتجميع وتوحيد المعايير التي تم وضعها بوسائل منها جهود اللجنة في مجال الرصد، وسيُوفر بذلك توجيهاً واضحاً للدول بشأن الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية في ما يتصل بهذه الفئة من الأطفال الضعفاء بوجه خاص.
    18. Les mères célibataires et leurs enfants constituent un groupe particulièrement vulnérable dans la plupart des populations. UN ١٨ - واﻷمهات غير المتزوجات يشكلن هن وأطفالهن مجموعة ضعيفة على نحو خاص في غالبية جماعات السكان.
    Toutefois, la crise économique et financière mondiale a touché tous les gouvernements de la planète et a, surtout, démontré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. UN ولكن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد أثرت على الحكومات في كل مكان. والأهم من ذلك، أثبتت الأزمة أن النساء فئة بالغة الضعف.
    La baisse la plus marquée observée à ce jour l'a été en Afrique subsaharienne, même si l'Asie du Sud est elle aussi particulièrement vulnérable. UN ولُوحظ لحد الآن أن التباطؤ كان أشد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، رغم أن جنوب آسيا هي أيضا مستضعفة بوجه خاص.
    Les directives ne précisent pas la taille d'une zone maritime particulièrement vulnérable. UN ولا تحدد المبادئ التوجيهية حجم المنطقة البحرية البالغة الحساسية.
    Le tourisme côtier est particulièrement vulnérable à cet égard car il se développe en général sur certains des écosystèmes les plus fragiles de la planète. UN والسياحة الساحلية شديدة الضعف في هذا الصدد، نظرا ﻷنها تشمل على نحو نموذجي بعض أكثر المناطق اﻹيكولوجية في العالم هشاشة.
    Une troisième a jugé que le FNUAP devrait se concentrer sur les besoins des femmes rurales, y compris celles ayant récemment migré dans les zones urbaines, car elles formaient une population particulièrement vulnérable. UN ولاحظ وفد ثالث أنه يتعين على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يركز على احتياجات المرأة الريفية، بما في ذلك من هاجرن مؤخرا إلى المناطق الحضرية إذ أن وضعهن ضعيف للغاية.
    Un groupe peut être particulièrement vulnérable dans un contexte déterminé sans l'être dans un autre. UN فقد تكون مجموعة من المجموعات ضعيفة بصورة خاصة في سياق ما لكنها قد لا تكون كذلك في سياق آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus