Option 5: Ne sont qualifiés que les pays en développement parties au Protocole de Kyoto qui sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques: | UN | الخيار 5: تقتصر الأهلية على البلدان النامية الأطراف في بروتوكول كيوتو المعرضة بشكل خاص للآثار السلبية لتغير المناخ: |
Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان النامية الأطراف، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وللأطراف، وخصوصا البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
Les petits États insulaires en développement sont tributaires des ressources et écosystèmes marins, et donc particulièrement vulnérables aux effets négatifs du changement climatique sur les océans. | UN | ولذلك، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعتمد على النظم الإيكولوجية والموارد البحرية، معرضة بشكل خاص للآثار السلبية لتغير المناخ على المحيطات. |
Les pays en développement, notamment les PMA et les petits États insulaires, sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques, ce qui entrave les efforts menés pour faire reculer la pauvreté et assurer un développement durable. | UN | وتتعرض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية بصفة خاصة للآثار السلبية لتغير المناخ التي تضعف الجهود المبذولة للتغلب على مشاكل الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Dans notre sous-région des Caraïbes, nous sommes particulièrement vulnérables aux effets dévastateurs des ouragans. | UN | ونحن في منطقة الجماعة الكاريبية دون الإقليمية لا نزال معرضين بصفة خاصة للآثار المدمرة للأعاصير. |
Aider les pays en développement Parties particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques à faire face aux coûts de leur adaptation à ces effets. | UN | ' 2` مساعدة الأطراف من البلدان النامية المعرضة بصفة خاصة لآثار تغير المناخ الضارة على الوفاء بتكاليف التكيّف. |
Au sujet des répercussions sexospécifiques du changement climatique, il a été signalé que les femmes autochtones étaient particulièrement vulnérables aux effets dévastateurs des catastrophes naturelles. | UN | وذكر المشاركون، في معرض مناقشتهم لآثار تغير المناخ الخاصة بكل جنس، أن نساء الشعوب الأصلية يتعرضن بوجه خاص للآثار السلبية للكوارث الطبيعية. |
Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان الأطراف النامية، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وكذلك للأطراف، وخصوصا البلدان الأطراف النامية، التي سيتعين عليها تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
En revanche, les Parties comptant moins d'un million d'habitants, qui pour beaucoup figurent parmi les pays les moins avancés, ont toutes indiqué qu'elles sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes de l'évolution du climat. | UN | ومن جهة أخرى، أبلغت جميع الأطراف التي تقل سكانها عن مليون نسمة، والعديد منها هي من البلدان الأقل نمواً، أنها معرضة بوجه خاص للآثار السلبية لتغير المناخ. |
Il en va surtout ainsi pour les groupes qui sont particulièrement vulnérables aux effets préjudiciables aux droits de l'homme, notamment les enfants, les populations autochtones et les groupes marginalisés. | UN | وهذه النقطة ذات أهمية خاصة بالنسبة للفئات المعرّضة بشكل خاص للآثار السلبية على حقوق الإنسان، بما في ذلك الأطفال، والشعوب الأصلية، والمجموعات السكانية المهمشة. |
Deux sièges additionnels ont été accordés aux groupes de pays reconnus comme étant particulièrement vulnérables aux effets préjudiciables des changements climatiques, soit les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. | UN | وأعطي مقعدان إضافيان للمجموعات القطرية التي تم الاعتراف بها باعتبارها معرّضة بشكل خاص للآثار العكسية لتغيُّر المناخ، وللبلدان الأقل نمواً الأطراف والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Sachant que les pays de faible élévation et autres petits pays insulaires, les pays ayant des zones côtières de faible élévation, des zones arides ou semiarides ou des zones sujettes aux inondations, à la sécheresse et à la désertification, ainsi que les pays en développement ayant des écosystèmes montagneux fragiles sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن البلدان الجزرية الصغيرة ذات الأراضي المنخفضة وغيرها والبلدان ذات السواحل المنخفضة والمناطق القاحلة أو شبه القاحلة أو المناطق المعرضة للفيضانات والجفاف والتصحر والبلدان النامية ذات النظم الإيكولوجية الجبلية الهشة عرضة بوجه خاص للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ، |
Gardant à l'esprit en outre qu'une part des fonds provenant des activités de projets certifiées relevant du mécanisme pour un développement propre est utilisée pour couvrir les dépenses administratives et aider les pays en développement Parties qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques à financer le coût de l'adaptation, | UN | وإذ يضع في اعتباره كذلك أن نصيباً من عائدات أنشطة المشاريع المعتمدة بمقتضى آلية التنمية النظيفة يُستخدم في تغطية النفقات الإدارية وفي مساعدة البلدان النامية الأطراف المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة لتغير المناخ على الوفاء بتكاليف التكيف، |
La Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au présent Protocole veille à ce qu'une part des fonds provenant de la délivrance d'unités de quantité attribuée soit utilisée pour couvrir les dépenses d'administration, ainsi que pour aider les pays en développement parties qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques à financer le coût de l'adaptation. | UN | يكفل مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في هذا البروتوكول أن تستخدم نسبة من العائدات المتأتية من إصدار وحدات الكميات المسندة في سبيل تغطية المصروفات الإدارية فضلاً عن مساعدة البلدان النامية الأطراف المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة لتغير المناخ على تسديد تكاليف التكيف. |
Une décision a été adoptée en vue de la mise en place du Fonds pour l'adaptation en faveur des pays en développement qui sont particulièrement vulnérables aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | أعتُمد قرار لتشغيل صندوق التكيف لمصلحة البلدان النامية التي تواجه الضعف بصفة خاصة للآثار لسلبية لتغير المناخ. |
Le montant restant sert à aider les pays en développement Parties qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques à financer le coût de l'adaptation et est versée sur un fonds d'adaptation créé par la COP/MOP. | UN | وتكرس بقية مبلغ الحصة من العائدات لمساعدة البلدان النامية الأطراف المعرضة بصفة خاصة للآثار الضارة لتغير المناخ في تغطية تكاليف التكيف، وتحول إلى صندوق للتكيف ينشؤه مؤتمر الأطراف/إجتماع الأطراف. |
Le Fonds concrétiserait les engagements de principe pris dans la Convention sur les changements climatiques, qui a obligé les pays développés à fournir davantage de ressources financières pour aider les pays en développement particulièrement vulnérables aux effets néfastes du réchauffement de la planète. | UN | فمن شأن هذا الصندوق أن يقوّي الالتزامات الهزيلة باتفاقية تغير المناخ، التي أرغمت البلدان المتقدمة النمو على توفير موارد مالية إضافية لمساعدة البلدان النامية المعرضة بصورة خاصة للآثار السلبية للاحترار العالمي. |
Les enfants et les adolescents sont particulièrement vulnérables aux effets de la pauvreté car leurs capacités et leurs besoins physiques et intellectuels évoluent. | UN | والأطفال والمراهقون معرضون بصفة خاصة لآثار الفقر بسبب محدودية قدراتهم وتطور احتياجاتهم البدنية والعقلية. |
17. Un certain nombre d'intervenants ont insisté sur la nécessité de prêter une attention particulière aux groupes et aux personnes qui étaient particulièrement vulnérables aux effets négatifs de la corruption, comme les indigents, les femmes, les enfants, les personnes handicapées et les minorités. | UN | 17- وأكد عدد من المتحدثين ضرورة إيلاء اهتمام خاص للمجموعات والأفراد المعرضين بصفة خاصة لآثار الفساد السلبية، كالفقراء والنساء والأطفال ذوي الإعاقة والأقليات. |
Notant en outre que l'objectif du Fonds pour l'adaptation est d'< < aider les pays en développement parties qui sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques à financer le coût de l'adaptation > > (par. 8 de l'article 12 du Protocole de Kyoto), | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن الهدف من صندوق التكيف هو " مساعدة الأطراف من البلدان النامية المعرضة بصفة خاصة لآثار تغير المناخ الضارة على الوفاء بتكاليف التكيف " (الفقرة 8 من المادة 12 من بروتوكول كيوتو). |
8. La Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au présent Protocole veille à ce qu'une part des fonds provenant d'activités certifiées soit utilisée pour couvrir les dépenses administratives et aider les pays en développement Parties qui sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques à financer le coût de l'adaptation. | UN | ٨- يكفل مؤتمر اﻷطراف العامل بوصفه اجتماع اﻷطراف في هذا البروتوكول أن يستخدم نصيب من العوائد المتأتية من أنشطة المشاريع المعتمدة في تغطية التكاليف اﻹدارية فضلاً عن مساعدة اﻷطراف من البلدان النامية المعرضة بصفة خاصة ﻵثار تغير المناخ الضارة على الوفاء بتكاليف التكيف. |
Le Comité s'inquiète en outre du fait que les femmes rurales sont particulièrement vulnérables aux effets des catastrophes et du changement climatique. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن المرأة الريفية تكون عرضة بشكل خاص لآثار الكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |