"particulières de chaque" - Traduction Français en Arabe

    • الخاصة بكل
        
    • الخاصة لكل
        
    • المحددة لكل
        
    • المعينة لكل
        
    • الفريدة لكل
        
    • الخاصة في كل
        
    • المميزة لكل
        
    • بتفاصيل كل عملية
        
    L'attribution de la garde des enfants mineurs est déterminée par les circonstances particulières de chaque cas. UN وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة.
    Le Conseil, sur recommandation du président, détermine les responsabilités particulières de chaque vice-président. UN ويقرر المجلس، بناء على توصية الرئيس، المهام الخاصة بكل نائب للرئيس.
    De l'avis de la Communauté européenne et de ses Etats membres, il faut garder une certaine souplesse pour pouvoir s'adapter aux exigences particulières de chaque situation. UN وفي رأي الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء فإن الحاجة تدعو الى توفر قدر ملائم من المرونة ﻹتاحة إمكانية التكيف مع الحاجات الخاصة لكل حالة معينة.
    Le Conseil, sur recommandation du président, détermine les responsabilités particulières de chaque vice-président. UN ويقرر المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس.
    Quant à la question de savoir quels instruments non monétaires pourraient être utilisés, la réponse dépendait en grande partie des caractéristiques particulières de chaque pays, telles que son cadre institutionnel et la structure du marché du travail. UN وفيما يتعلق بالسؤال عن الأدوات غير النقدية التي يمكن استخدامها، يتوقف الأمر إلى حد بعيد على الخصائص المحددة لكل بلد من البلدان، مثل هيكلها المؤسسي وهيكل سوق العمل فيها.
    À cet effet, le Ministère a chargé l'Office de la femme rurale et les institutions qui lui sont annexées de formuler divers programmes en accord avec les buts proposés et avec les fonctions particulières de chaque institution. UN ومن أجل بلوغ هذه اﻷهداف، كلفت الوزارة مكتب شؤون المرأة الريفية وهيئاته الفرعية بوضع عدد من البرامج التي تتفق مع اﻷهداف المقترحة والمهام المعينة لكل وكالة.
    Les remboursements s’effectuent au cas par cas, compte tenu des caractéristiques particulières de chaque contrat. UN ويتم ذلك على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة احتياجات الدعم الفريدة لكل اتفاق من اتفاقات الخدمات اﻹدارية.
    Si les problèmes sont mondiaux, les réponses doivent correspondre aux situations particulières de chaque pays. UN ورغم أن المشاكل عالمية فإن الردود عليها لا بد وأن تصاغ بحيث تلائم الأوضاع الخاصة في كل بلد.
    Toutefois, ces arguments doivent prendre en considération la situation et les réalités particulières de chaque pays. UN ولكن يجب لتلك الحجج مراعاة السياق والسمات الخاصة بكل دولة.
    Le Groupe examine les circonstances particulières de chaque membre du personnel et énonce des recommandations qui sont soumises au Directeur des ressources humaines pour approbation. UN وينظر الفريق في الظروف الخاصة بكل موظف من هؤلاء الموظفين ويصدر توصيات تعرض على مدير الموارد البشرية لإقرارها.
    La détermination de ce qui constitue le temps nécessaire dépend d'une évaluation des circonstances particulières de chaque cas. UN إن تحديد ما يعتبر " وقتا مناسبا " يعتمد على تقييم الظروف الخاصة بكل قضية.
    La nécessité d'une < < intégration durable > > , qui tienne compte du niveau de développement et des situations particulières de chaque pays, a également été soulignée lors de la réunion. UN وأكد الاجتماع على الحاجة إلى " الإدماج المستدام " الذي يأخذ في الاعتبار مستوى التنمية والأوضاع الخاصة بكل بلد على حدة.
    Toutefois, l'obligation de présenter les renseignements demandés article par article ne permet pas de rendre compte du véritable processus d'application du Pacte dans les conditions particulières de chaque État partie. UN واعتبر السيد سلامة أن الالتزام بتقديم معلومات تتعلق بكل مادة من الـمواد لا يعطي فكرة حقيقية عن سير تطبيق العهد في الظروف الخاصة بكل دولة طرف.
    Il est également fait référence aux circonstances particulières de chaque État, par exemple pour ce qui est des groupes en situation de vulnérabilité (femmes, mineurs, handicapés, autochtones et personnes d'ascendance africaine, etc.). UN ويشار أيضاً إلى الظروف الخاصة لكل بلد فيما يتعلق، على سبيل المثال، بالفئات المعرضة للخطر مثل النساء والقصر والأشخاص ذوي الإعاقة والسكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Conseil, sur recommandation du président, détermine les responsabilités particulières de chaque vice-président. UN ويقرر المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس.
    Le Conseil, sur recommandation du président, détermine les responsabilités particulières de chaque vice-président. UN ويقرر المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس.
    Il importe donc de tenir compte des circonstances particulières de chaque situation. UN ولذلك من المهم أن نأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل حالة على انفراد.
    Il est également fait référence aux circonstances particulières de chaque État, par exemple pour ce qui est des groupes en situation de vulnérabilité (femmes, mineurs, handicapés, autochtones et personnes d'ascendance africaine, etc.). UN ويشار أيضاً إلى الظروف الخاصة لكل بلد فيما يتعلق، على سبيل المثال، بالفئات المعرضة للخطر مثل النساء والقصر والأشخاص ذوي الإعاقة والسكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي.
    Les caractéristiques particulières de chaque espace rural doivent être prises en compte. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص المحددة لكل حيز ريفي.
    Une autre proposition consistait à insérer les termes «prévus par la loi» après l’expression «moyens pacifiques» et à mentionner l’idée que l’existence d’autres «moyens pacifiques» devrait être évaluée en fonction des caractéristiques particulières de chaque situation. UN وقدم اقتراح آخر يدعو إلى إضافة عبارة " المتاحة قانونا " بعد عبارة " الوسائل السلمية " وأن يتم التنويه إلى ضرورة تقييم فكرة " المتاح " من " الوسائل السلمية اﻷخرى " في ضوء الظروف المعينة لكل حالة.
    Il importe également d'apporter soutien et aide aux divers pays sur une base individuelle et de les axer sur des projets et, ce faisant, de tenir compte des besoins et des conditions particulières de chaque pays. UN ومــن اﻷهميــة الحاسمــة أيضا أن يكون الدعم والمساعدة لبلد بعينه وأن يوجها نحو المشروعات، مع اﻷخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة والظروف الفريدة لكل بلد.
    À court terme, les méthodes les plus appropriées et les plus efficaces peuvent être combinées de façon à répondre aux circonstances particulières de chaque zone minée; à moyen et long terme, de nouvelles technologies devraient être mise au point pour accélérer les activités de déminage et accroître leur efficacité. UN ففي المدى القصير، فإن أنسب الوسائل وأكثرها فعالية يمكن توليفها بطريقة تستجيب للظروف الخاصة في كل منطقة مزروعة باﻷلغام. وفي المديين المتوسط والطويل، ينبغي تطوير تكنولوجيا جديدة لتسهيل الاضطلاع بأنشطة إزالة اﻷلغام وزيادة فعاليتها.
    Il convient d'analyser régulièrement les difficultés et les problèmes rencontrés dans la lutte contre la pauvreté, d'encourager l'innovation institutionnelle et d'améliorer les politiques et les méthodes en fonction des caractéristiques particulières de chaque étape du développement économique. UN ويجب أن تستمر عمليات استكشاف الصعوبات والمشاكل في مجال الحد من الفقر، وتشجيع النزعة الابتكارية لدى المؤسسات، وصياغة السياسات المتقنة وتحسين المنهجيات على أساس الخصائص المميزة لكل مرحلة من مراحل التنمية الاقتصادية.
    La créance prioritaire du vendeur ou du crédit-bailleur est liée aux conditions particulières de chaque vente ou de chaque crédit-bail. UN فمطالبة البائع أو المستأجر بالأولوية تتصل بتفاصيل كل عملية بيع أو تأجير على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus