"particulières que" - Traduction Français en Arabe

    • الخاصة التي
        
    • المحددة التي
        
    • الفريدة التي
        
    • المعينة التي
        
    • النظر فيها على وجه التحديد أو
        
    • وجه التحديد أو بجميع
        
    • الخاصة الناشئة
        
    En raison des relations particulières que nous entretenons avec les pays les plus exposés, elle nous inquiète et nous interpelle. UN إن هذا القرار يشعرنا بالقلق ويدعونا الى التساؤل نتيجة للعلاقات الخاصة التي نقيمها مع أكثر البلدان تعرضا للخطر.
    Elle était consciente de l'évolution réussie de l'Afrique du Sud compte tenu des circonstances historiques particulières que le pays devait surmonter. UN وأعربت عن مراعاتها لنجاح جنوب أفريقيا في الانتقال من الظروف التاريخية الخاصة التي واجهتها.
    Un certain nombre de représentants ont évoqué les difficultés particulières que rencontraient les petits États pour gérer les déchets contenant du mercure. UN وسلط عدد من الممثلين الضوء على التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الصغيرة في التعامل مع نفايات الزئبق.
    Ils ont notamment présenté la loi et expliqué les mesures particulières que les forces de l'ordre pouvaient prendre pour en assurer l'application. UN وتضمن التدريب عروضاً بشأن القانون والتدابير المحددة التي يمكن أن تتخذها السلطات المكلفة بإنفاذ القانون لضمان تطبيقه.
    Les mesures particulières que doivent prendre les employeurs dépendent des résultats de l'identification et de l'analyse des risques. UN وتتوقف التدابير المحددة التي يجب أن يتخذها أرباب العمل على تعريف الخطر وتحليله.
    Par ailleurs, l'Ukraine partage pleinement les préoccupations exprimées au sujet des difficultés particulières que les petits États insulaires en développement rencontrent dans les domaines de l'environnement et du développement. UN وأوكرانيا تشارك كل المشاركة، بالإضافة إلى ذلك، في تلك الشواغل المعرب عنها في مجال الصعوبات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية على صعيدي البيئة والتنمية.
    Toutefois, il ne fait pas mention des difficultés particulières que l'exercice de ce droit pose aux femmes. UN غير أنه لم يرد ذكر في هذا التعليق العام للعقبات الخاصة التي تواجه المرأة في التمتع بهذا الحق.
    S'acquitte des tâches particulières que lui assigne le Secrétaire général dans le cadre du mandat du Bureau; UN ينفذ المهام الخاصة التي قد يكلفه بها الأمين العام، في إطار ولاية المكتب؛
    Si nous sommes prêts à reconnaître le savoir-faire et les compétences particulières que certains des fonctionnaires «prêtés» peuvent apporter à l'Organisation, nous devons être attentifs aux incidences à court et à long terme. UN وبينما نحن مستعدون للاعتراف بالخبرة والمهارات الخاصة التي قد يفيد بها هذه المنظمة بعض الموظفين المعارين، فلا بد أن نعي اﻵثار المترتبة على ذلك على المديين القصير والطويل.
    Nous sommes également conscients des difficultés particulières que pose la réalisation des objectifs pour les populations vivant sous occupation étrangère. UN ونسلم أيضا بالتحديات الخاصة التي تواجهها الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي في سعيها إلى بلوغ الأهداف.
    Les difficultés particulières que rencontrent les femmes migrantes et leur famille doivent également faire l'objet d'une attention accrue. UN وإن الصعوبات الخاصة التي تواجه المهاجرات وأسرهن يجب أن تحظى كذلك باهتمام متزايد.
    La Chine a donc une expérience directe des difficultés particulières que connaissent les pays en développement sans littoral. UN لذا، فإن لدى الصين تجربة مباشرة من الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    À cet égard, le Conseil souligne qu'il importe de fournir une protection et une assistance adéquates tant aux réfugiés qu'aux personnes déplacées, compte tenu des difficultés particulières que présente la fourniture d'une aide humanitaire aux personnes déplacées en Afrique. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس ضرورة كفالة قدر كاف من الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا على السواء، مع مراعاة الصعوبات الخاصة التي تواجه تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا في أفريقيا،
    Le système communautaire tient compte des difficultés particulières que celles-ci peuvent rencontrer. UN وحددت في إطار نظام اﻹدارة اﻹيكولوجية ومراجعة الحسابات اﻹيكولوجية الصعوبات الخاصة التي قد تواجهها الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Nous saisissons cette occasion pour inviter tous les États Membres à se joindre aux efforts de sensibilisation et de plaidoyer sur les difficultés particulières que rencontrent les pays en développement sans littoral; UN ونغتنم هذه الفرصة لنهيب بجميع الدول الأعضاء الانضمام إلى تلك الجهود والدعوة إلى التوعية بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية؛
    On s'efforce également de remédier aux difficultés particulières que rencontrent les mères vivant dans la pauvreté. UN 45- وبُذلت جهود لمعالجة الصعوبات الخاصة التي تواجهها الأمّهات اللواتي يعشن في فقر.
    Il importe bien entendu de tenir compte des caractéristiques particulières que présentent les conflits armés et des problèmes qu'ils posent, notamment du fait que l'homicide volontaire peut y être autorisé. UN ومن المهم طبعاً الاعتراف بالخصائص الفريدة للنزاع المسلح والتحديات الخاصة التي يطرحها، بما في ذلك إمكانية السماح بالقتل عمداً.
    Les mesures particulières que les États peuvent prendre pour s'en acquitter ont été exposées en détail à propos des opérations de répression. UN وقد تم إيراد التدابير المحددة التي يمكن للدول اتخاذها للقيام بهذا الواجب بالتفصيل فيما يتعلق بعمليات إنفاذ القانون.
    Le Comité examinera au chapitre IV, lorsqu'il devra se prononcer sur le droit à indemnisation pour des pertes données, si les mesures particulières que les requérants ont prises ou auraient dû prendre pour réduire au minimum lesdites pertes avaient un caractère raisonnable. UN وسيقوم الفريق بالنظر في معقولية الخطوات المحددة التي اتخذها أو لم يتخذها أصحاب المطالبات في التخفيف من الخسائر في سياق قابلية الخسائر المنفردة في إطار الفرع رابعاً أدناه للتعويض.
    La durée pendant laquelle un membre peut être invité à servir au sein du Groupe consultatif dépend des questions particulières que le Groupe de travail intersecrétariats doit examiner, mais elle est normalement d'au moins trois ans. UN وتطول أو تقصر الفترة التي يدعى العضو للعمل خلالها في فريق الخبراء الاستشاري بحسب المسألة المحددة التي يستغرقها نظر الفريق العامل فيها؛ إلا أنها لن تقل عن 3 سنوات.
    Les membres du Groupe reconnaissent les compétences particulières que l'ONU peut apporter dans divers domaines du renforcement des capacités de lutte contre le terrorisme, compétences qui peuvent compléter les initiatives bilatérales et régionales. UN ويقر أعضاء فريق العمل بالخبرة الفريدة التي يمكن أن تسخرها الأمم المتحدة في طائفة من مجالات بناء قدرات مكافحة الإرهاب. ويمكن لتلك الخبرة أن تكمِّـل المبادرات الثنائية والإقليمية.
    Il est également chargé d'examiner les situations particulières que la Commission garde à l'étude au titre de la procédure. UN ويشمل دور الفريق العامل أيضا فحص الحالات المعينة التي تبقيها اللجنة قيد الاستعراض بموجب قواعد الإجراء.
    Le Comité recommande que le PNUD élabore son propre plan de prévention de la fraude, y compris des initiatives de sensibilisation à la fraude, en collaboration avec l'administration de l'ONU et les autres fonds et programmes afin d'exploiter les meilleures pratiques tant des circonstances particulières que dans un contexte général. UN 192 - ويوصي المجلس بأن يعد البرنامج الإنمائي خطته الرامية إلى منع الغش، بما فيها مبادرات التوعية بالغش، وذلك بالتشاور مع إدارة الأمم المتحدة والصناديق والبرامج الأخرى من أجل الاستفادة من أفضل الممارسات، حيثما توافرت في المجالات المتعلقة ببعض العناصر التي يجري النظر فيها على وجه التحديد أو بجميع هذه العناصر.
    On a pris note de la réponse des institutions financières internationales, des autres institutions internationales et des pays donateurs à la demande du Secrétaire général, qui les avaient invités à prendre en considération les difficultés économiques particulières que soulevait l'imposition de sanctions. UN ويلاحظ وفده استجابة المؤسسات المالية الدولية، والمنظمات الدولية اﻷخرى والبلدان المانحة لطلب اﻷمين العام إليها بأن تأخذ في اعتبارها المشاكل الاقتصادية الخاصة الناشئة عن تنفيذ الجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus