"particulières qui" - Traduction Français en Arabe

    • الخاصة التي
        
    • المحددة التي
        
    • المعينة التي
        
    • محددة بوصفها
        
    • محددة قد
        
    Je passe maintenant aux responsabilités particulières qui sont les nôtres à la présente Assemblée générale. UN وأنتقل اﻵن الى المسؤوليات الخاصة التي نتحملها في هذه الدورة من دورات الجمعية العامة.
    Le Groupe d'experts est convenu d'une liste sélective de 15 indicateurs constituant un ensemble minimal de données particulières qui devront être rassemblées par chaque pays. UN وتوصل فريق الخبراء الى اتفاق بشأن قائمة أساسية من ١٥ مؤشرا محددا تشكل المجموعة الدنيا للبيانات الخاصة التي ينبغي لكل بلد أن يجمعها.
    La France doit aussi être consciente des obligations particulières qui lui incombent vis-à-vis des peuples du Pacifique Sud du fait de l'emplacement de son site d'essai. UN وينبغي أيضاً أن تكون فرنسا مدركة للالتزامات الخاصة التي تقع على عاتقها تجاه شعوب جنوب المحيط الهادئ بسبب المكان الذي اتخذته موقعاً ﻹجراء تجاربها.
    Les mesures particulières qui pourraient être prises par la communauté internationale pour renforcer la sécurité de l'information à l'échelon mondiale comprennent : UN وتشمل الجهود المحددة التي يمكن أن يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز أمن المعلومات على الصعيد العالمي ما يلي:
    Le Groupe de travail a ensuite entrepris d'examiner les observations particulières qui avaient été faites en ce qui concerne les paragraphes 2 et 3. UN ثم باشر الفريق العامل النظر في التعليقات المحددة التي أبديت بشأن الفقرتين 2 و3.
    Enfin, le troisième mécanisme donnerait la possibilité de réagir à temps aux circonstances particulières qui pourraient survenir dans les pays bénéficiaires du Programme. UN وأخيرا يجعل المرفق الثالث من الممكن الاستجابة في الوقت المناسب للظروف الخاصة التي يمكن أن تنشأ في بلدان البرنامج.
    Le Centre s'efforce de sensibiliser le public aux conditions particulières qui pèsent souvent sur la qualité de vie des femmes appartenant à des minorités. UN ويحاول المركز زيادة الوعي بالظروف الخاصة التي تحدد في كثير من الأحيان نوعية حياة نساء الأقليات.
    Nous comprenons les raisons particulières qui ont poussé la Serbie à demander à la Cour internationale de Justice (CIJ) de donner un avis consultatif. UN ونفهم أن الأسباب الخاصة التي أدت بصربيا إلى التماس فتوى محكمة العدل الدولية.
    La section II traite des difficultés particulières qui découlent, pour certains Etats Membres, de la dissolution de l'Union soviétique. La section III propose la création d'un organe spécial qui serait chargé d'étudier les moyens d'améliorer l'application du principe de la capacité de paiement. UN ويتناول الفرع الثاني المصاعب الخاصة التي تصادفها بعض الدول اﻷعضاء نتيجة حل الاتحاد السوفياتي، ويسعى الفرع الثالث الى اقتراح إنشاء هيئة مخصصة الغرض لدراسة تحسين تطبيق مبدأ القدرة على الدفع.
    Il a été proposé de revoir la situation de ces élèves, afin que les difficultés particulières qui en résultent pour les écoles et les problèmes que rencontrent les élèves non anglophones, soient résolus de la façon la plus efficace possible compte tenu de l'augmentation du nombre d'élèves ayant ce statut. UN واقترحت إعادة النظر في مركز هؤلاء التلاميذ لمعرفة أكثر الطرق فعالية لتذليل الصعوبات الخاصة التي تواجهها المدارس ويعاني منها التلاميذ غير الناطقين بالإنكليزية في إطار تزايد عدد هؤلاء التلاميذ.
    Le droit de veto a, de fait, été l'objet d'une exception au principe de l'égalité souveraine dans les circonstances particulières qui prévalaient après la Seconde guerre mondiale. UN فحق النقض كان في الواقع استثنـاء من مبدأ المساواة في السيادة، في الظروف الخاصة التي سادت عقب الحرب العالميــة الثانيــة.
    Il consiste à examiner les situations particulières qui pourraient être renvoyées à la Commission par la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités et à faire des recommandations à la Commission sur les mesures à prendre au sujet de chacune de ces situations particulières. UN ويتولى الفريق فحص الحالات الخاصة التي تحيلها إلى اللجنة، اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات، ويقدم توصياته إلى لجنة حقوق اﻹنسان في سياق اﻹجراء الذي يتعين اتخاذه فيما يتعلق بكل حالة معينة.
    Davantage d'efforts sont aussi nécessaires pour comprendre et lever les barrières particulières qui peuvent empêcher les hommes, les lesbiennes, les gays, les bisexuels, les transgenres et les autres groupes marginalisés victimes de violences sexuelles de participer à des consultations. UN وهناك أيضاً حاجة إلى مزيد من الجهود لفهم ومعالجة الحواجز الخاصة التي قد تعترض المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية، وغيرهم من الضحايا المهمشين، في الإفصاح عن وضعهم في المشاورات.
    Le Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement (Programme d'action de la Barbade), adopté en 1994, mettait en lumière les difficultés particulières qui ont gravement entravé le développement socioéconomique de ces pays. UN رابعا - مسائل ينبغي النظر فيها 1 - أبرز برنامج عمل بربادوس المعتمد في عام 1994، التحديات والمعوقات الخاصة التي تسببت في نكسات كبيرة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    De l'avis du Comité, la mission devrait essentiellement utiliser les ressources destinées à la formation pour le perfectionnement des compétences particulières qui seront nécessaires pendant la phase de liquidation. UN وترى اللجنة أن تركز البعثة في استخدامها موارد التدريب على تحسين المهارات المحددة التي ستلزم من أجل مرحلة التصفية.
    Le tableau suivant montre les trois grands domaines d’intervention qui ont été identifiés ainsi que les questions particulières qui leur correspondent. UN يبين الجدول التالي مجالات التدخل الثلاثة الرئيسية التي تم تحديدها، والقضايا المحددة التي تقابل هذه المجالات.
    Les effectifs du Bureau seraient fonction du mandat précis et des tâches particulières qui lui seraient confiés. UN وستحــدد احتياجــات مكتب المفتش العــام مـن الموظفين عـن طريــق الولاية التفصيلية ومتطلبات العمل المحددة التي ستقرر للمكتب الجديد.
    Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement de répondre aux assertions relatives à chacun des cas qui lui ont été soumis et de justifier les mesures particulières qui ont été prises. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على الرد على الادعاءات المحددة المتعلقة بكل حالة أحيلت إليها وتقديم تبرير للإجراءات المحددة التي تم اتخاذها.
    En application de la résolution 54/54 K, le Conseil consultatif pour les questions de désarmement a établi un résumé de sa discussion concernant les informations sur les mesures particulières qui réduiraient sensiblement le risque de guerre nucléaire. UN عملا بالقرار 54/54 كاف، أعد المجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح موجزا عن المناقشات التي أجراها حول المعلومات المتعلقة بالتدابير المحددة التي تقلل إلى حد كبير من خطر الأسلحة النووية.
    Le tableau contient aussi les données particulières qui ont permis de procéder à ces recoupements. UN ويسجل الجدول أيضا أدوات المقابلة المعينة التي تمت عمليات المقابلة بواسطتها.
    b) Faire en sorte que leur législation nationale prenne en compte les circonstances particulières qui aggravent l'infraction aux fins de la détermination des peines, par exemple le caractère habituel des actes de violence, l'abus de confiance ou d'autorité, les actes de violence perpétrés contre un conjoint ou une personne très proche et contre une personne de moins de 18 ans; UN " (ب) ضمان أن تأخذ قوانينها الوطنية في الحسبان ظروفا محددة بوصفها عوامل مشدٍّدة لأغراض إصدار الأحكام بما في ذلك، على سبيل المثال، أعمال العنف المتكررة وإساءة استغلال موقع ثقة أو مسؤولية وارتكاب أعمال عنف ضد الزوجة أو ضد شخص وثيق الصلة بمرتكب الجريمة وارتكاب أعمال عنف ضد شخص يقل سنه عن 18 عاما؛
    Supposons que la législation interne d'un État partie autorise celui—ci à expulser ou à renvoyer un national pour certaines raisons particulières, qui peuvent être totalement irréalistes, inventées ou fantaisistes. UN ولنفترض أن القانون المحلي للدولة يعطيها سلطة طرد أو ترحيل أحد الرعايا ﻷسباب محددة قد تكون بعيدة تماماً عن الموضوع أو وهمية أو شاذة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus