"particulier celles des" - Traduction Français en Arabe

    • سيما من
        
    • سيما منظمات
        
    ONG compétentes des pays développés et en développement, en particulier celles des petits États insulaires en développement, y compris celles liées aux principaux groupements. UN المنظمات غير الحكومية ذات الصلة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ولا سيما من الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك المنظمات التي تنتمي الى تجمعات كبيرة.
    L'Office de la libre concurrence a échangé des informations avec plusieurs autorités chargées de la concurrence à l'étranger, en particulier celles des pays nordiques et de pays européens, concernant la législation sur la concurrence et les questions de politique en matière de concurrence. UN تبادل مكتب المنافسة الحرة معلومات مع عدة سلطات أجنبية معنية بالمنافسة. ولا سيما من البلدان النوردية والبلدان اﻷوروبية اﻷخرى. فيما يتعلق بتشريعات المنافسة والقضايا الخاصة بسياسات المنافسة.
    Les réductions tarifaires susmentionnées sur les principaux marchés mondiaux devraient imprimer un nouvel élan aux exportations, en particulier celles des pays en développement qui ne jouissent pas de préférences spéciales. UN ومن المتوقع أن تعطي التخفيضات التعريفية المشار إليها أعلاه في اﻷسواق العالمية الرئيسية دينامية ما للصادرات العالمية، لا سيما من البلدان النامية التي لا تتمتع بأفضليات خاصة.
    Toutefois, il faut faire davantage, car les femmes sud-africaines, en particulier celles des groupes autrefois défavorisés, continuent d'assumer un fardeau disproportionné sur les plans de la pauvreté, de l'inégalité et du chômage. UN ومع ذلك، تدعو الحاجة إلى عمل الكثير جدا، بالنظر إلى أن المرأة في جنوب أفريقيا، ولا سيما من الفئات التي سبق حرمانها، ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من الفقر، وعدم المساواة والبطالة.
    Il appelle à une coopération technique féconde avec les pays en développement et à l'accès à un financement additionnel pour que les ONG, en particulier celles des pays du Sud, puissent jouer un rôle dans l'examen périodique universel de leur pays. UN ودعا إلى إقامة تعاون تقني مثمر مع البلدان النامية وإتاحة مزيد من التمويل لكي يتسنى إشراك المنظمات غير الحكومية، ولا سيما منظمات البلدان النامية، في الإستعراض الدوري الشامل لبلد كل منها.
    Cette approche réaffirme que la combinaison de mécanismes choisis doit être conforme aux normes internationales et ancrée dans ce qu'en attendent les victimes, en particulier celles des catégories de population marginalisées. UN ويؤكد هذا النهج من جديد أن مجموعة الآليات المختارة يجب أن تكون متوافقة مع المعايير الدولية، وأن ترتكز على وجهات نظر الضحايا، ولا سيما من ينتمون إلى الفئات المهمشة.
    Dans tous les avis de vacance, les femmes qualifiées, en particulier celles des pays sous-représentés ou non représentés à l'ONUDI, sont systématiquement invitées à faire acte de candidature. Pour faire connaître les vacances de poste, l'ONUDI ne se limite pas à publier normalement des UN فهي تحرص، كمبدأ من مبادئ السياسة العامة، على أن تشجّع في كل الإعلانات عن الشواغر على تقديم طلبات من النساء المؤهلات، لا سيما من البلدان غير الممثلة أو المنقوصة التمثيل في اليونيدو.
    Elle s'emploiera aussi à renforcer la capacité de ses organisations membres, en particulier celles des nations en développement, pour qu'elles soient en mesure de fournir des services pertinents qui répondent aux besoins nationaux. UN وستعمل أيضا على تعزيز قدرة منظماتها الأعضاء، ولا سيما من البلدان النامية لتكون تلك المنظمات قادرة على تقديم خدمات هامة لتلبية الاحتياجات الوطنية.
    Quelles mesures le Gouvernement envisage-t-il de mettre en œuvre pour encourager les femmes, en particulier celles des zones rurales, à participer sur un pied d'égalité avec les hommes aux activités récréatives, sportives et à tous les aspects de la vie culturelle? UN ويرجى ذكر التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لتشجيع المرأة، ولا سيما من المناطق الريفية، لتشارك على قدم المساواة مع الرجل في الأنشطة الترفيهية والرياضة وفي الحياة الثقافية بجميع جوانبها؟
    c) La question de la participation des organisations non gouvernementales de toutes les régions, en particulier celles des pays en développement. UN )ج( مسألة مشاركة المنظمات غير الحكومية من جميع المناطق اﻹقليمية ولا سيما من البلدان النامية.
    c) La question de la participation des organisations non gouvernementales de toutes les régions, en particulier celles des pays en développement. UN )ج( مسـألة مشاركة المنظمات غير الحكومية من جميع المناطق اﻹقليمية، ولا سيما من البلدان النامية.
    Les mesures écologiques n'avaient pas forcément des conséquences négatives sur le commerce et la compétitivité : bien au contraire, elles pouvaient avoir un effet positif si elles allaient de pair avec le progrès technologique, l'innovation, l'ouverture des marchés, la croissance économique et la création de conditions propices à l'essor des exportations, en particulier celles des pays en développement. UN وفي حين أن السياسات البيئية فيما يتصل بالتجارة والقدرة التنافسية لا تكون سلبية بالضرورة، فإنها يمكن أن تكون إيجابية إذا ما توفر قدر كاف من التقدم التكنولوجي، والابتكار، وانفتاح اﻷسواق، والنمو الاقتصادي، باﻹضافة إلى وجود مناخ يعزز توسيع الصادرات، ولا سيما من البلدان النامية.
    Il a prié le secrétariat, agissant suivant les indications données par le Président du SBSTA, de poursuivre ses efforts pour mobiliser davantage les organisations compétentes, en particulier celles des pays en développement, notamment des PMA et des petits États insulaires en développement, et des communautés et groupes vulnérables, à l'appui de l'objectif du programme de travail de Nairobi. UN وطلبت إلى الأمانة أن تواصل، وفق توجيهات رئيس الهيئة الفرعية، جهودها الرامية إلى إشراك مزيد من المنظمات المعنية، لا سيما من البلدان النامية، بما يشمل أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية، ومن المجتمعات المحلية والفئات المستضعفة، وذلك من أجل دعم هدف برنامج عمل نيروبي.
    33. Recommande également l'introduction, dans le dispositif de facilitation, d'outils de collaboration en ligne tels que listes de diffusion, applications Web 2.0, observatoires et centre d'échanges afin de renforcer la participation des différentes parties prenantes, en particulier celles des pays en développement; UN 33 - يوصي أيضا بأن تعتمد أثناء عملية التيسير أدوات للتعاون الإلكتروني مثل القوائم البريدية وتطبيقات الشبكة العالمية، الجيل 2.0، والمراصد ونماذج مراكز تبادل المعلومات، وذلك لتعزيز مشاركة أصحاب المصالح المتعددين، ولا سيما من البلدان النامية؛
    Ce réseau qui facilite l'échange d'informations entre les organisations internationales et les États Membres a pour objet d'aplanir les difficultés que rencontrent bien des missions, en particulier celles des pays en développement, notamment les moins avancés, en matière de raccordement à Internet et d'utilisation de l'informatique. UN وبوصفها شبكة لتحسين تبادل المعلومات بين المنظمات الدولية والدول الأعضاء، فإن الهدف من شبكة GDCnet هو تجاوز القيود التي تواجهها العديد من البعثات، لا سيما من البلدان النامية وأقل البلدان نموا في الارتباط بشبكة الإنترنت واستخدام الوسائل الالكترونية.
    De nombreuses délégations, en particulier celles des États insulaires ont souligné l'importance de < < la science pour le développement > > qui était de nature à les aider à satisfaire leurs besoins pratiques, notamment leur durabilité immédiate et à moyen terme, ainsi que pour l'étude des domaines qui se prêteraient à une coopération. UN 50 - وشدد العديد من الوفود، ولا سيما وفود الدول الجزرية، على تعزيز " العلوم من أجل التنمية " لمعالجة احتياجاتها العملية، ولا سيما من أجل ديمومتها الآنية والمتوسطة الأجل، وسير المجالات الممكنة للتعاون الإيجابي أيضا.
    Toutefois, les informations sur la diversité génétique et l'utilisation des ressources génétiques marines, en particulier celles des zones situées au-delà de la juridiction nationale, restent parcellaires. UN ومع ذلك، فإن المعلومات عن التنوع الجيني واستخدام الموارد الجينية البحرية، ولا سيما من مناطق خارج نطاق حدود الولاية الوطنية، لا تزال غير متكاملة().
    g) Prendre des mesures pour répondre aux besoins spéciaux des enfants et des familles des communautés autochtones, en particulier celles des régions pauvres, et faire en sorte que ces groupes puissent tirer suffisamment de bienfaits des programmes de développement économique et social, tout en respectant pleinement leur culture, leur langue et leurs traditions; UN )ز( معالجة الاحتياجات الخاصة ﻷطفال السكان اﻷصليين وأسرهم، ولا سيما من يعيشون منهم في مناطق فقيرة، وتمكينهم من الاستفادة بصورة كافية من برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية مع الاحترام الكامل لثقافاتهم ولغاتهم وتقاليدهم؛
    Selon le Secrétaire général, la procédure d'agrément des fournisseurs rationalisée mise en place en 2008, qui comprend quatre niveaux, est favorable aux petites entreprises et aux entreprises locales, en particulier celles des pays en développement ou en transition, car ces niveaux offrent aux fournisseurs de ces pays la possibilité de sélectionner un seuil d'agrément qui correspond à leurs capacités financières et opérationnelles. UN ووفقا للأمين العام، فإن العملية المبسطة لتسجيل البائعين التي نُفِّذَت عام 2008، والمؤلفة من أربعة مستويات، تدعم المؤسسات التجارية الصغيرة والمحلية، ولا سيما من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لأنها تتيح لأولئك البائعين اختيار مستوى التسجيل الذي يوافق مواردهم المالية وقدراتهم التشغيلية.
    9. Invite les organisations non gouvernementales intéressées, en particulier celles des pays en développement, à participer à la Conférence et à ses travaux préparatoires et à y contribuer, en tenant compte des procédures appliquées lors des récentes conférences des Nations Unies; UN " ٩ - تدعو المنظمات غير الحكومية المهتمة باﻷمر، ولا سيما منظمات البلدان النامية، الى المشاركة في المؤتمر وعمليته التحضيرية والمساهمة فيهما، مع مراعاة اﻹجراءات التي اتبعت في مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus