"particulier ceux des" - Traduction Français en Arabe

    • سيما حقوق
        
    • سيما من
        
    • ولا سيما الإسهامات الواردة من
        
    • لا سيما اﻷغلبية الساحقة
        
    • خاص حقوق
        
    • ولا سيما أقل
        
    En République dominicaine, nous nous sommes efforcés de consolider nos institutions, dans le respect des règles du jeu, de la démocratie et de la justice, afin de protéger les droits des individus, en particulier ceux des femmes, des enfants et des handicapés. UN وفي الجمهورية الدومينيكية، عملنا من أجل دعم مؤسساتنا وتعزيز احترام قواعد اللعبة، الديمقراطية والعدالة، من أجل ضمان الحقوق، لا سيما حقوق النساء والأطفال والمعوقين.
    Dans le cadre des objectifs convenus, ils ont permis d’identifier des thèmes intersectoriels, notamment l’accès aux services sociaux de base et la protection des droits de l’homme, en particulier ceux des enfants et des femmes. UN وفي إطار اﻷهداف المتفق عليها، فإنها تحدد مواضيع مشتركة تمتد في كل المجالات، ومنها التمكن من الحصول على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وحماية حقوق اﻹنسان، لا سيما حقوق الطفل والمرأة.
    En ce qui concerne le Soudan, la Nouvelle-Zélande a exprimé son inquiétude face aux rapports relatifs à la violation des droits de l'homme, en particulier ceux des femmes et des enfants. UN وفيما يخص السودان، أعرب عن قلق نيوزيلندا لما ورد في التقارير من أنباء عن انتهاكات حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق المرأة والطفل.
    Je voudrais aussi remercier les gouvernements qui fournissent des contingents à la Force, en particulier ceux des pays en développement, de la compréhension et de la patience dont ils font preuve dans des circonstances difficiles. UN كما أود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في القوة، ولا سيما من البلدان النامية، لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف العصيبة.
    Dans le prolongement du travail accompli notamment par d'autres organisations et institutions et des contributions des experts, conseillers et décideurs extérieurs, en particulier ceux des pays en transition, la stratégie appelle un échange plus enrichissant des acquis de l'expérience et des débats d'orientation entre les États membres et d'autres parties prenantes. UN 16-29 وبالاستناد، في جملة أمور، إلى الأعمال ذات الصلة بالموضوع التي قامت بها منظمات ومؤسسات أخرى، وكذلك إلى الإسهامات المجمعة من الخبراء والمستشارين وصانعي القرارات الخارجيين، ولا سيما الإسهامات الواردة من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، سيجري العمل على تعزيز تبادل الخبرات، وستجرى مناقشة بشأن السياسات بين الدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة.
    Bien qu'elle lutte contre la prolifération des armes nucléaires, la Chine estime que l'on ne doit pas oublier les droits, les intérêts et les besoins légitimes des États, en particulier ceux des nombreux pays en développement, en matière d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفضلا عن ذلك، ترى الصين، وهي تعمل على منع انتشار اﻷسلحة النووية، أن من الواجب عدم تجاهل ما للدول من حقوق ومصالح ومطالب مشروعة، لا سيما اﻷغلبية الساحقة من البلدان النامية، فيما يتعلق باستخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية.
    Il contribuerait également à appeler l'attention des gouvernements sur leur obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, et en particulier ceux des défenseurs des droits de l'homme. UN ومن شأن هذا أيضا أن يوجه نظر الحكومات إلى التزاماتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبوجه خاص حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement constituait une étape extraordinaire vers la garantie des droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes dans le monde. UN يمثل برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية خطوة استثنائية إلى الأمام في صون حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الإنسان للمرأة، في جميع أنحاء العالم.
    Une réforme constitutionnelle est notamment en cours, au terme de laquelle les droits fondamentaux de tous, en particulier ceux des enfants, seront mieux protégés. UN وإن إصلاحا دستوريا جارٍ في الوقت الراهن، وفي نهايته ستكون الحقوق الأساسية للجميع، ولا سيما حقوق الأطفال، موضع حماية أفضل.
    436. L'Arabie saoudite a indiqué que les Émirats arabes unis, en acceptant la majorité des recommandations, démontraient leur engagement en faveur des droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes. UN 346- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى أن الإمارات العربية المتحدة قد قبلت معظم التوصيات، ما يدل على التزامها بإعمال حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة.
    Elle a déclaré que l'Allemagne avait réaffirmé son engagement à coopérer avec la communauté internationale, elle l'a félicitée des efforts inlassables qu'elle consentait pour protéger les droits de l'homme, en particulier ceux des minorités, et l'a invitée à poursuivre sur cette voie. UN وذكرت أن ألمانيا أكدت من جديد التزامها بالتعاون مع المجتمع الدولي، وأشادت بها على جهودها التي لا تكل لحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأقليات، ودعتها إلى مواصلة ذلك.
    Il appréciait qu'en dépit des graves conséquences qu'avait eues le conflit armé le pays témoigne d'un véritable souci d'améliorer la protection des droits de l'homme, en particulier ceux des groupes vulnérables. UN وعبرت عن تقديرها لما أبداه البلد، بالرغم من أنه يعاني من عواقب النزاع المسلح الوخيمة، من التزام حقيقي بتحسين مستوى حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الفئات الضعيفة.
    L'Association des femmes juristes du Bénin (AFJB) est créée le 20 Janvier 1990. Son but est de défendre les droits de l'Homme et en particulier ceux des femmes et des enfants. UN رابطة النساء العاملات في مجال القانون ببنن - وقد أُنشئت في 20 كانون الثاني/ يناير 1990، وهي ترمي إلى الدفاع عن حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل.
    Quelles sont les mesures prises pour s'assurer que les employeurs respectent les dispositions du droit du travail concernant la protection des droits des travailleurs, et en particulier ceux des travailleuses, des handicapés et des personnes touchées par le VIH/sida? UN ما هي الخطوات التي يجري اتخاذها لكفالة امتثال أرباب العمل لجميع قوانين العمل من أجل حماية حقوق العاملات، ولا سيما حقوق العاملات المعوقات والمصابات بالإيدز؟
    Veiller à ce que la règle de la majorité respecte les droits de l'homme, en particulier ceux des minorités. UN - ضمان احترام حكم الأغلبية لحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأقليات.
    Le Gouvernement sierra-léonais devrait soutenir ces initiatives et veiller à ce que les droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes, soient protégés par les règles et les pratiques coutumières. UN وينبغي للحكومة دعم مثل هذه التدخلات وكفالة حماية حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء، في إطار القوانين والممارسات العرفية.
    - Justice : < < Défendre et promouvoir le respect des droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes > > ; UN العدالة - الدفاع عن حقوق الإنسان، لا سيما حقوق المرأة وتعزيزها؛
    Les petits et moyens chargeurs, en particulier ceux des pays en développement, se trouvent souvent devant une vaste gamme de possibilités d'expéditions qu'ils ne peuvent cependant pas réellement exploiter, faute de compétences et d'information. UN وكثيرا ما يواجه صغار ومتوسطو الشاحنين، لا سيما من البلدان النامية، خيارات واسعة من فرص النقل البحري، إلا أنهم لا يستطيعون ممارستها بفعالية نظرا للافتقار إلى الخبرة والمعلومات.
    Dans un marché où la concurrence est féroce quand il s'agit d'attirer des investissements, en particulier ceux des compagnies multinationales, on ne saurait trop insister sur l'importance d'une législation et de politiques stables, transparentes et simples. UN وفي هذا الميدان الدولي الذي تشتد فيه المنافسة من أجل ضمان استثمارات قطاع التعدين، لا سيما من الشركات المتعددة الجنسيات، فمن اﻷهمية بمكان وجود تشريعات وسياسات صريحة مستقرة وشفافة.
    De plus, les relations de l'organisation avec la société civile et le secteur privé, en particulier ceux des pays du Sud, seraient importantes pour accroître la pertinence et la productivité sur le terrain de la CNUCED. UN وعلاوة على ذلك، ستكون علاقة المنظمة مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، لا سيما من الجنوب، عاملا مهما في تحسين وجاهة الأونكتاد وإنتاجيته في الميدان.
    Dans le prolongement du travail accompli notamment par d'autres organisations et institutions et des contributions des experts, conseillers et décideurs extérieurs, en particulier ceux des pays en transition, la stratégie appelle un échange plus enrichissant des acquis de l'expérience et des débats d'orientation entre les États membres et d'autres parties prenantes. UN 16-29 وبالاستناد، في جملة أمور، إلى الأعمال ذات الصلة بالموضوع التي قامت بها منظمات ومؤسسات أخرى، وكذلك إلى الإسهامات المجمعة من الخبراء والمستشارين وصانعي القرارات الخارجيين، ولا سيما الإسهامات الواردة من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، سيجري العمل على تعزيز تبادل الخبرات، وستجرى مناقشة بشأن السياسات بين الدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة.
    Bien qu'elle lutte contre la prolifération des armes nucléaires, la Chine estime que l'on ne doit pas oublier les droits, les intérêts et les besoins légitimes des États, en particulier ceux des nombreux pays en développement, en matière d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفضلا عن ذلك، ترى الصين، وهي تعمل على منع انتشار اﻷسلحة النووية، أن من الواجب عدم تجاهل ما للدول من حقوق ومصالح ومطالب مشروعة، لا سيما اﻷغلبية الساحقة من البلدان النامية، فيما يتعلق باستخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية.
    424. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer l'éducation tendant à sensibiliser la population à l'impératif du respect des droits fondamentaux, en particulier ceux des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN 424- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تعليم المجتمع بروح من احترام حقوق الإنسان وبشكل خاص حقوق أفراد الأقليات الإثنية.
    Dans le cadre de cet accord, les membres avaient accompli des progrès décisifs en ce qui concernait le coton, ce qui était extrêmement important pour les producteurs des pays en développement et en particulier ceux des PMA d'Afrique de l'Ouest. UN وفي إطار هذا الاتفاق، حقق الأعضاء إنجازاً في قضية القطن التي تتسم بأهمية كبيرة لمزارعي القطن في البلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نمواً في غرب أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus