"particulier dans les régions" - Traduction Français en Arabe

    • خاصة في المناطق
        
    • اﻷخص في مناطق
        
    • خاصة في مناطق
        
    • إيلاء اهتمام خاص للمناطق
        
    • خاصة في الأقاليم
        
    De par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    Une part importante de la population n'a pas accès à l'éducation primaire, en particulier dans les régions rurales. UN ولا تحصل شريحة كبيرة من السكان على التعليم الابتدائي، خاصة في المناطق الريفية.
    Il a exécuté huit projets dans le pays et a cherché à toucher les jeunes les plus défavorisés, en particulier dans les régions du nord et de l'Amazonie. UN وقد نفذ هذا المكتب 8 مشاريع في هذا البلد يصل مداها إلى فئات أشد الشباب معاناة من الحرمان خاصة في المناطق الشمالية ومناطق الأمازون.
    626. Après le retour à New York, au début d'août 1993, de mon Envoyé spécial pour le Zaïre, M. Lakhdar Brahimi, j'ai envoyé dans ce pays une mission interorganisations qui était chargée d'évaluer les besoins humanitaires, en particulier dans les régions à forte concentration de personnes déplacées, et de trouver des moyens de répondre efficacement à ces besoins. UN ٦٢٦ - بعد أن عاد الى نيويورك السيد اﻷخضر الابراهيمي، مبعوثي الخاص إلى زائير، في مطلع شهر آب/أغسطس ١٩٩٣، أوفدت بعثة مشتركة بين الوكالات إلى زائير لتقييم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة، وعلى اﻷخص في مناطق تجمع اﻷشخاص المشردين داخليا، وتحديد سبل تلبية تلك الاحتياجات بصورة فعالة.
    Cela a représenté un problème particulier dans les régions en conflit. UN ويُشكل ذلك تحديا كبيرا خاصة في مناطق النزاع.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour que l'ensemble de la population ait accès à une eau potable sûre et aux systèmes d'assainissement, en particulier dans les régions rurales et reculées. UN كما توصي بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لتوفير الإصحاح والماء الصالح للشرب المأمون لجميع الناس، مع إيلاء اهتمام خاص للمناطق الريفية والنائية.
    Le Comité exprime de vives préoccupations au sujet du nombre important de mines terrestres qu'il y a toujours dans l'État partie, en particulier dans les régions occidentales le long des zones frontalières. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها البالغ لاستمرار وجود عدد كبير من الألغام الأرضية في الدولة الطرف، خاصة في الأقاليم الغربية على طول المناطق الحدودية.
    C'est le cas en particulier dans les régions où les autorités nationales n'exercent pas leurs pouvoirs de façon satisfaisante ou n'ont aucun pouvoir. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في المناطق التي لا تُمارس فيها سلطة الحكومة بشكل كافٍ أو لا يكون لها وجود.
    La crise énergétique et la paralysie du système de communication ont affaibli le système d'administration publique, en particulier dans les régions périphériques; UN وأضعفت أزمة الطاقة وشلل نظام المواصلات نظام إدارة الدولة، خاصة في المناطق الهامشية؛
    Au cours des cinq dernières décennies, les zones affectées à l'agriculture se sont étendues au détriment des forêts, en particulier dans les régions tropicales. UN وعلى مدى الخمسة عقود الماضية، توسعت المساحات المستخدمة للزراعة على حساب الغابات، وبصفة خاصة في المناطق المدارية.
    Certaines décharges, en particulier dans les régions pauvres, sont visitées par des groupes pouvant comprendre de jeunes enfants, qui les fouillent à la recherche d'objets monnayables. UN فبعض المدافن، خاصة في المناطق الفقيرة، يقوم السكان بزيارتها، خاصة الأطفال الصغار بحثاً عن مواد ذات قيمة.
    Il lui demande de veiller à ce que les bureaux d'enregistrement soient faciles d'accès, en particulier dans les régions rurales et reculées, et la procédure gratuite. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تكون الهياكل المؤسسية للتسجيل مجانية وميسرة، خاصة في المناطق الريفية والنائية.
    En outre, la volatilité des prix du pétrole a également rendu la plupart des systèmes d'énergies renouvelables commercialement viables, en particulier dans les régions reculées. UN علاوة على ذلك، فإن أسعار النفط المتقلبة جعلت أكثر نظم الطاقة المتجددة مجدية تجاريا، خاصة في المناطق النائية.
    Certaines décharges, en particulier dans les régions pauvres, sont visitées par des groupes pouvant comprendre de jeunes enfants, qui les fouillent à la recherche d'objets monnayables. UN فبعض المدافن، خاصة في المناطق الفقيرة، يقوم السكان بزيارتها، خاصة الأطفال الصغار بحثاً عن مواد ذات قيمة.
    Il s'agirait là d'une mesure positive car le manque de procureurs, en particulier dans les régions éloignées, entravait considérablement l'administration de la justice. UN ويعد ذلك أمرا إيجابيا حيث أن الافتقار إلى المدعين العامين، خاصة في المناطق النائية، قد عرقل جديا إقامة العدل.
    Il note en outre que le taux de mortalité maternelle est élevé, en grande partie à cause du nombre élevé d'avortements illégaux, en particulier dans les régions rurales. UN وتلاحظ أيضا ارتفاع معدلات وفيات الأمهات، الناتجة إلى حد كبير عن ارتفاع حالات الإجهاض بشكل غير قانوني، خاصة في المناطق الريفية.
    149. Plusieurs programmes d'assistance ont déjà été mis en place, en particulier dans les régions du nord. UN 149- ويجري بالفعل تنفيذ عدة برامج للمساعدة، خاصة في المناطق الشمالية.
    626. Après le retour à New York, au début d'août 1993, de mon Envoyé spécial pour le Zaïre, M. Lakhdar Brahimi, j'ai envoyé dans ce pays une mission interorganisations qui était chargée d'évaluer les besoins humanitaires, en particulier dans les régions à forte concentration de personnes déplacées, et de trouver des moyens de répondre efficacement à ces besoins. UN ٦٢٦ - بعد أن عاد الى نيويورك السيد اﻷخضر الابراهيمي، مبعوثي الخاص إلى زائير، في مطلع شهر آب/أغسطس ١٩٩٣، أوفدت بعثة مشتركة بين الوكالات إلى زائير لتقييم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة، وعلى اﻷخص في مناطق تجمع اﻷشخاص المشردين داخليا، وتحديد سبل تلبية تلك الاحتياجات بصورة فعالة.
    Cela est dangereux pour la paix et la stabilité, en particulier dans les régions sous tension. UN وهذا أمر خطير على السلام والاستقرار، خاصة في مناطق التوتر.
    Elle a souligné la nécessité d'élaborer une stratégie fiable pour combattre l'insécurité alimentaire, la malnutrition et l'extrême pauvreté, en particulier dans les régions de Congal, Guidimakha et Brakma. UN وشدد التجمع الأفريقي على ضرورة وضع استراتيجية يُعتمَد عليها في مكافحة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية والفقر المدقع خاصة في مناطق كوركول وغيديماغا ولبراكنة.
    b) De s'employer davantage à mettre à disposition des services et établissements de soins prénataux et postnataux de qualité, en particulier dans les régions rurales; UN (ب) تعزيز جهودها لتزويد الأمهات بخدمات ومرافق الرعاية الصحية الجيدة قبل الوضع وبعده مع إيلاء اهتمام خاص للمناطق الريفية في البلاد؛
    Même s'ils sont les principaux producteurs de denrées alimentaires, en particulier dans les régions en développement, les petits agriculteurs et les exploitants familiaux constituent la majorité des pauvres dans le monde et une très large proportion des personnes souffrant de malnutrition chronique. UN ويشكل صغار المزارعين ومزارعو الأُسر، رغم أنهم منتجو الأغذية الرئيسيون، خاصة في الأقاليم النامية، غالبية فقراء العالم ونسبة كبيرة جدا من ناقصي التغذية بصورة مزمنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus