"particulier la" - Traduction Français en Arabe

    • خاص إلى
        
    • خاص عن
        
    • خاصة إلى
        
    • خاص على
        
    • خاصة على
        
    • الخصوص إلى
        
    • خاص الى
        
    • الأخص
        
    • خاصة مع
        
    • مثل إنهاء
        
    • خاصة تلك
        
    • خاص قضية
        
    • خاص ما
        
    • خاصة اللجنة
        
    Il a mentionné en particulier la question du gel des avoirs, rappelant qu'au Costa Rica pareille mesure exige une ordonnance de tribunal. UN وأشارت على نحو خاص إلى مسألة تجميد الأصول مبينة أن اتخاذ إجراء كهذا في كوستاريكا يقتضي استصـدار أمر قضائــي.
    Guidée par les buts et principes de la Charte des Nations UniesNations Unies et exprimant, en particulier, la nécessité de parvenir à une coopération internationale tendant à promouvoir et encourager le respect des droits de l''homme et des libertés fondamentales pour tous sans distinction, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تعرب بشكل خاص عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي على تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز،
    En particulier, la prise en compte du problème des armes à sous-munitions obsolètes entraînerait un coût financier considérable. UN ومن شأن معالجة مشكلة الذخائر العنقودية العتيقة أن يؤدي بصورة خاصة إلى نفقات كبيرة.
    Rapport du Secrétaire général sur les sources d'énergie renouvelables et en particulier la biomasse : progrès et politiques UN تقرير اﻷمين العـــام عـــن مصــادر الطاقــــة المتجــددة، مـــع التركيـز بوجه خاص على الكتلة اﻹحيائية: التقدم والسياسات
    Rapport du Secrétaire général sur les sources d'énergie renouvelables, et en particulier la biomasse : progrès et politiques UN تقرير اﻷمين العام حول مصادر الطاقة المتجددة، مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات
    Nous remercions en particulier la Secrétaire générale de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, Mme Gertrude Mongella, et son équipe de collaborateurs. UN وإننا لنزجي الشكر على وجه الخصوص إلى اﻷمينة العامة للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة، غيرترود مونغيلا، وإلى فريق معاونيها.
    L'Ouganda a mentionné en particulier la nomination de neuf juges pour enfants qui ont été formés avec l'appui de l'UNICEF. UN وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى تعيين تسعة قضاة للأحداث جرى تدريبهم بدعم من اليونيسيف.
    On peut mentionner, en particulier, la Convention de sauvegarde des droits l’homme et des libertés fondamentales et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويمكن اﻹشارة بشكل خاص إلى اتفاقية حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il convient de mentionner en particulier la tendance actuelle au renforcement de la protection des personnes déplacées en Angola. UN وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى التطورات الجارية فيما يتعلق بحماية المشردين داخليا في أنغولا.
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et exprimant, en particulier, la nécessité de parvenir à une coopération internationale tendant à promouvoir et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sans distinction, UN إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة وبمبادئه، وإذ تعرب بشكل خاص عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز،
    Guidée par les buts et principes de la Charte des Nations Unies et exprimant, en particulier, la nécessité de réaliser la coopération internationale en développant et encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sans distinction, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ تعرب بوجه خاص عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي على تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز،
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et affirmant, en particulier, la nécessité de la coopération internationale pour promouvoir et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sans distinction, UN إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تعرب بوجه خاص عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي في تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز والتشجيع على ذلك،
    Je voudrais également évoquer en particulier la question des enfants et l'obligation pour les États d'assurer leur protection et de garantir la défense de leurs droits. UN وأود أن أشير بصورة خاصة إلى موضوع الأطفال وإلى التزام الدول بضمان حقوقهم وحمايتهم.
    En particulier, la Haute Autorité des médias encourage la production de programmes et de documentaires de nature à promouvoir le respect de la dignité des femmes. UN وتسعى السلطة العليا لوسائط الإعلام بصفة خاصة إلى إنتاج برامج وأفلام وثائقية تعزز احترام كرامة المرأة.
    Il a noté en particulier la nécessité de fournir un appui soutenu pour rendre le système opérationnel et de recueillir et archiver des données et métadonnées marines. UN وأشارت بصفة خاصة إلى الحاجة إلى تقديم دعم دائم لتشغيل النظام، والحاجة إلى جمع وحفظ بيانات وبيانات وصفية عن البحار.
    Prenant également en considération les conventions et recommandations pertinentes adoptées par l'Organisation internationale du Travail, concernant en particulier la participation des handicapés à l'emploi, sans discrimination, UN ومراعاة منها أيضا للاتفاقيات والتوصيات ذات الصلة التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، مع التركيز بشكل خاص على المشاركة في العمل دون التمييز ضد المعوقين،
    Elles touchent en particulier la croissance, l'emploi, l'inflation, les taux d'intérêt, la dette nationale et la balance des paiements. UN وتؤثر سياسات الاقتصاد الكلي بوجه خاص على النمو والعمالة والتضخم وأسعار الفائدة والدين القومي وميزان المدفوعات.
    Rapport du Secrétaire général sur les sources d'énergie renouvelables, et en particulier la biomasse : progrès et politiques UN تقرير اﻷمين العام حول مصادر الطاقة المتجددة، مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات
    Le rapport a attiré l'attention sur ces procédures, en soulignant en particulier la manière dont elles ont mis à l'essai la législation et les dispositions constitutionnelles existantes. UN وقد أبرز التقرير هذه الحالات، مع التركيز بصفة خاصة على كيفية اختبارها للتشريعات والأحكام الدستورية القائمة.
    En particulier, la concentration de population et de villes dans les zones côtières accroît la demande de ressources foncières déjà limitées. UN ويؤدي تركز الأشخاص والمدن في المناطق الساحلية على وجه الخصوص إلى زيادة الطلب على الموارد المحدودة للأراضي.
    L'Allemagne a également indiqué que certains établissements de recherche autres qu'universitaires, en particulier la Société allemande de droit international, publiaient régulièrement des essais sur le droit international. UN وأفادت ألمانيا كذلك أن بعض مراكز البحوث غير الجامعية لديها تنشر بانتظام مقالات عن القانون الدولي. وأشارت بوجه خاص الى منشورات الجمعية اﻷلمانية للقانون الدولي.
    Quelle est en particulier la situation des femmes à cet égard ? Prière de donner des précisions sur la question. UN وما هي على الأخص حالة المرأة في هذا الصدد؟ يرجى تقديم تفاصيل عن مثل هذه الحالات من عدم التمتع بالضمان الاجتماعي.
    Une réserve doit être rédigée en des termes permettant d'en apprécier la portée, afin d'en déterminer en particulier la compatibilité avec l'objet et le but du traité. UN يصاغ التحفظ على نحو يتيح تحديد نطاقه، بغية تقييم مدى توافقه بصفة خاصة مع موضوع المعاهـدة والغرض منها.
    Les Ministres ont rappelé que le Mouvement avait joué un rôle actif et central au fil des années en ce qui concerne des questions présentant un intérêt et une importance vitaux pour ses membres, en particulier la décolonisation, l'apartheid, la situation au Moyen-Orient, dont la question de Palestine, le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et le désarmement. UN 12 - وأشار الوزراء إلى أن الحركة ما فتئت تؤدي على مر السنين دورا نشطا ومحوريا في القضايا التي تحظى باهتمام أعضائها وتمثل أهمية حيوية بالنسبة لهم، مثل إنهاء الاستعمار، والقضاء على الفصل العنصري، والحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، والحفاظ على السلام والأمن الدوليين، ونزع السلاح.
    La communauté internationale et les donateurs bilatéraux doivent, en priorité, fournir un soutien adéquat pour les ajustements, en particulier la diversification des activités économiques et le renforcement des capacités de production. UN وينبغي للمجتمع الدولي والمانحين الثنائيين توفير دعم كاف لإجراء التعديلات، خاصة تلك التي تستهدف تنويع الأنشطة الاقتصادية وتعزيز القدرة على التوريد، باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية.
    Nous espérons que cette réunion se soldera par l'adoption de recommandations utiles pour s'attaquer globalement à la question des mines terrestres antipersonnel, en ce qui concerne en particulier la coopération et l'assistance internationales ainsi que d'autres questions pertinentes prévues par cet instrument important du droit humanitaire international. UN ونأمل أن يؤدي هذا الاجتماع إلى اعتماد توصيات هامة تعالج معالجة شاملة قضية اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وعلــى نحــو خاص قضية التعاون الدولي والمساعدة والمسائل اﻷخرى ذات الصلة التي يتوخاها هذا الصك الهام للقانون اﻹنساني الدولي.
    Leur participation pourrait également aider à fixer les modalités de rémunération, en particulier la question de savoir s'il doit s'agir de nourriture ou d'espèces. UN ويمكنه أن يساعد أيضاً في تحديد طرائق دفع الأجور وبوجه خاص ما إذا كانت تدفع في شكل غذاء أو تدفع نقداً.
    À cet égard, la Nouvelle-Zélande appuie vigoureusement les efforts déployés pour réformer et revitaliser les Nations Unies, en particulier la Première Commission, afin de la rendre plus efficace et de lui permettre de répondre aux préoccupations de ses États Membres en matière de sécurité. UN وفي ذلك السياق، تؤيد نيوزيلندا تأييدا قويا الجهود الرامية إلى إصلاح وتنشيط الأمم المتحدة، خاصة اللجنة الأولى، بغية جعلها فعالة وضمان تمكينها من الاستجابة للشواغل الأمنية لدولها الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus