"particulier les enfants" - Traduction Français en Arabe

    • خاصة الأطفال
        
    • بمن فيهم الأطفال
        
    • بما فيها الأطفال
        
    • ومنهم الأطفال
        
    • تقديرات المساعدة البرنامجية
        
    • خاصة أطفال
        
    Et c'est précisément à l'intention des personnes qui sont placées sous la garde de l'État — en particulier les enfants — que des garanties spécifiques en matière de droits de l'homme ont été élaborées dans le détail, afin de pallier l'impossibilité d'obtenir des dotations budgétaires par la voie politique. UN وقد وُضعت ضمانات واضعة ومفصلة جدا لحقوق الإنسان لفائدة الأشخاص الذين تحتجزهم الدولة الدولة بالتحديد - خاصة الأطفال - وذلك للتغلب على استحالة تأمين اعتمادات لهم في الميزانية عن طريق العملية السياسية.
    120. L'Espagne a regretté que l'Arabie saoudite n'ait pas été en mesure de s'acquitter de ses engagements concernant les droits des personnes condamnées à la peine capitale, en particulier les enfants. UN 120- وأعربت إسبانيا عن أسفها لأن المملكة العربية السعودية لم تكن قادرة على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام، خاصة الأطفال.
    17. En outre, la Réunion a appelé les États Membres et les organismes compétents des Nations Unies à recueillir des informations pertinentes sur les enfants soupçonnés, accusés ou convaincus d'infractions au droit pénal, en particulier les enfants privés de liberté, afin d'améliorer l'administration de la justice pour mineurs. UN 17- وعلاوة على ذلك، دعا الاجتماع الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة إلى جمع المعلومات ذات الصلة عن الأطفال الذين يُزعم انتهاكهم للقانون الجنائي، أو يُتَّهمون بذلك، أو يَثبُت عليهم ذلك، ومنهم بصفة خاصة الأطفال المحرومون من حريتهم، وذلك من أجل تحسين إقامة العدل بشأنهم.
    Il est donc amené à élaborer des programmes visant à atténuer les difficultés rencontrées par les enfants ayant des besoins spéciaux et, en particulier, les enfants handicapés. UN ولذلك فإنه يصمم برامج تسعى إلى التغلب على التحديات التي يواجهها الأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة.
    L'UNICEF milite en faveur de l'intégration des questions d'équité et d'inclusion dans l'élaboration, la révision et l'évaluation de plans concernant le secteur de l'éducation, une importance particulière étant accordée aux enfants les plus défavorisés de la société, en particulier les enfants handicapés. UN وتدعم اليونيسيف أيضاً إدراج مسائل الإنصاف والإدماج في وضع خطط قطاع التعليم، ومراجعتها، وتقييمها، مع التركيز بصورة خاصة على أكثر أطفال المجتمع حرماناً، بمن فيهم الأطفال ذوي الإعاقة.
    La prévention de l'exposition des populations vulnérables, en particulier les enfants et les femmes [enceintes] [en âge de procréer] au mercure utilisé dans l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or] UN - [منع تعرض شرائح السكان الضعيفة، بما فيها الأطفال والنساء [الحوامل] [في سن الإنجاب]، للزئبق المستعمل في تعدين الذهب الحرفي والضيق النطاق]
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée aux enfants placés en institution, en particulier les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة للأطفال الذين يعيشون في رعاية مؤسسية، ومنهم الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية.
    24. La Réunion a appelé les États Membres et les organismes compétents des Nations Unies à recueillir des informations pertinentes sur les enfants soupçonnés, accusés ou convaincus d'infractions au droit pénal, en particulier les enfants privés de liberté, afin d'améliorer l'administration de la justice pour mineurs. UN 24- ودعا الاجتماع الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة إلى جمع معلومات مناسبة عن الأطفال الذين يُدَّعى أنَّهم انتهكوا أحكام قانون العقوبات أو اتهموا أو أدينوا بذلك، ومنهم بصفة خاصة الأطفال المحرومون من حريَّتهم، بغية تحسين إدارة قضاء الأحداث.
    127.64 Prendre les mesures propres à prévenir les effets négatifs éventuels des mesures d'austérité sur la situation des droits de l'homme des groupes les plus vulnérables, en particulier les enfants (République de Corée). UN 127-64 اتخاذ التدابير المناسبة للوقاية من الآثار السلبية التي قد تخلفها تدابير التقشف على وضع حقوق الإنسان لأشد الفئات عرضة للتضرر، خاصة الأطفال (جمهورية كوريا).
    a) Insistant sur la nécessité critique de mobiliser des ressources en faveur des enfants touchés par le conflit armé en République arabe syrienne, en particulier les enfants déplacés et les enfants réfugiés, y compris dans les pays d'accueil voisins; UN (أ) إبراز الحاجة الماسة إلى تعبئة الموارد لدعم الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في الجمهورية العربية السورية، خاصة الأطفال المشردين داخليا وأطفال اللاجئين، بما في ذلك في البلدان المضيفة المجاورة؛
    a) D'accorder une attention particulière à la situation des enfants migrants, en particulier les enfants non accompagnés et ceux en situation irrégulière ou sans papiers; UN (أ) إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المهاجرين، وبصفة خاصة الأطفال غير المصحوبين بذويهم ممن هم في وضع غير قانوني و/أو ليست لديهم مستندات؛
    4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées; UN 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء وكبار السن؛
    4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées ; UN 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء وكبار السن؛
    Des aménagements pour piétons de qualité, tels que des parcours pédestres suffisamment larges, sûrs et non interrompus et des passages à niveau, étaient nécessaires pour tous, en particulier les enfants, les femmes, les personnes âgées et les personnes handicapées, qui avaient besoin d'accéder en toute sécurité aux transports en commun. UN ويلزم توفير مرافق للمشاة عالية الجودة من قبيل المماشي المتسعة الآمنة التي لا تتخللها عوائق، والتقاطعات المزودة بإشارات مرورية، وذلك لجميع السكان بمن فيهم الأطفال والنساء وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة، من أجل إتاحة إمكانية الوصول الآمن إلى وسائل النقل العام.
    47. L'utilisation d'armes explosives par les gouvernements et les acteurs non étatiques, en particulier dans les régions peuplées, et ses conséquences pour les civils, en particulier les enfants, est de plus en plus préoccupante. UN 47- من الشواغل الناشئة استخدام الحكومات والجهات غير الحكومية للأسلحة المتفجرة، لا سيما في المناطق المأهولة، مما يخلف آثاراً مدمرة على المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    b) De veiller à ce que les enfants demandeurs d'asile, en particulier les enfants séparés de leurs parents, ne soient pas placés en détention; UN (ب) تكفل عدم احتجاز طالبي اللجوء من الأطفال، بمن فيهم الأطفال المنفصلون عن آبائهم؛
    45. Sait que pour contribuer aux retombées positives de la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et des objectifs du millénaire pour le développement, le programme de développement pour l'après-2015 nécessitera que l'on privilégie les populations les plus marginalisées et les plus exclues, en particulier les enfants, qui sont les plus vulnérables et ont le plus besoin de protection; UN 45 - تسلم بأن تعزيز الآثار الإيجابية التي أثمر عنها تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل والأهداف الإنمائية للألفية سيستدعي التركيز في خطة التنمية لما بعد عام 2015 على الشريحة الأكثر تهميشا واستبعادا من السكان، بمن فيهم الأطفال الذين يتعرضون لأكبر قدر من الخطر وهم الأكثر حاجة إلى الحماية؛
    [c) La prévention de l'exposition des populations vulnérables, en particulier les enfants et les femmes [enceintes][en âge de procréer], au mercure utilisé dans l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or.] > > UN [(ج) منع تعرض شرائح السكان الضعيفة، بما فيها الأطفال والنساء [الحوامل] [في سن الإنجاب،] للزئبق المستعمل في تعدين الذهب الحرفي والضيق النطاق.]()``
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée aux enfants placés en institution, en particulier les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة للأطفال الذين يعيشون في رعاية مؤسسية، ومنهم الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية.
    en particulier les enfants marginalisés 27 millions de dollars UN تقديرات المساعدة البرنامجية لعام 2008: 27 مليون دولار
    Les exécutions extrajudiciaires de mendiants, de délinquants de droit commun, d'homosexuels et de prostituées et d'autres groupes marginaux ou pauvres de la population, en particulier les enfants des rues, persistent en Colombie. UN ولا تزال حالات اﻹعدام بدون محاكمة للمتسولّين، ومرتكبي الجرائم العادية، واللوطيين، والمومسات واﻷشخاص الذين ينتمون إلى قطاعات فقيرة أو هامشية من المجتمع، خاصة أطفال الشوارع، ممارسة قائمة في كولومبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus