"particulier les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • خاصة النساء
        
    • خاص النساء
        
    • الأخص النساء
        
    • بمن فيهم النساء
        
    • ولا سيما بين النساء
        
    • بينها النساء
        
    • خاصة على النساء
        
    • الخصوص النساء
        
    • بما فيها النساء
        
    • خاص على النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • بمن فيهن النساء
        
    • خاصة المرأة
        
    • ولا سيما النساء منهم
        
    • خاصة بالنسبة للنساء
        
    :: À étudier de près les conséquences humanitaires des conflits pour les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants; UN :: إيلاء اهتمام خاص بالآثار الإنسانية الناشئة عن الصراعات التي يتعرض لها أشد الفئات ضعفا، خاصة النساء والأطفال؛
    Quarante-cinq policiers communautaires des deux sexes ont également reçu une formation au droit international humanitaire, aux droits de l'homme et à la protection des civils, en particulier les femmes. UN كما تم تدريب 45 من الشرطة المجتمعية نساء ورجال على القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان وحماية المدنيين خاصة النساء.
    Il faut aussi créer une société civile forte, capable d’aider les gouvernements à prendre des décisions avec la participation active et entière de larges couches de la population, notamment les groupes locaux et en particulier les femmes. UN ومن الضروري أيضا إقامة مجتمع مدني قوي قادر على مساعدة الحكومات على اتخاذ القرارات بمشاركة نشطة وكاملة من مجموعة واسعة من السكان، بما في ذلك المجموعات المحلية، وبشكل خاص النساء.
    Tous ceux qui tentaient de s'échapper des villes et des villages incendiés étaient impitoyablement tués, et les enfants et les femmes, en particulier les femmes enceintes, étaient sauvagement assassinés. UN والذين حاولوا منهم الهروب من المدن والقرى المحترقة لم يجدوا أي رحمة، فقد كان الأطفال والنساء، وعلى الأخص النساء الحوامل، يتعرضون للقتل بلا رحمة.
    Elles ont rendu hommage à l'aide fournie par le FNUAP aux victimes, en particulier les femmes enceintes. UN وأثنت على الصندوق لتقديم المساعدة إلى المتضررين، بمن فيهم النساء الحوامل.
    Tous ces efforts visent à intensifier les liens entre les communautés, en particulier les femmes et les établissements de santé. UN وترمي كل هذه الجهود إلى تحسين الروابط بين المجتمعات المحلية، ولا سيما بين النساء والمنشآت الصحية.
    On s'attachera tout spécialement à promouvoir, dans les différents secteurs du développement, les droits des groupes vulnérables, en particulier les femmes, les jeunes, les handicapés, les personnes âgées et les personnes vivant avec le VIH/sida, notamment parmi les pauvres. UN وسيولى اهتمام خاص للترويج، في القطاعات الإنمائية المتنوعة، لحقوق الفئات الضعيفة، ومن بينها النساء والشباب والمعوقون والمسنون والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبخاصة من بين الفقراء.
    Le plan d'action cible en particulier les femmes et les jeunes issus de la communauté noire ou de minorités ethniques dont le taux d'activité économique est faible. UN وخطة العمل تركز بصفة خاصة على النساء والشباب الذين ينتمون إلى السود وإلى أقليات عرقية وذلك لأن معدلات النشاط الاقتصادي بالنسبة لهم منخفضة.
    Il souligne que l'un des objectifs clés consiste à identifier et mettre en œuvre des actions ciblées pour s'attaquer aux inégalités et appuyer l'autonomisation et la protection des groupes faisant l'objet d'une discrimination, en particulier les femmes et les filles dans les situations à risque. UN وشدد على أن إحدى الغايات الرئيسية هي تحديد وتنفيذ إجراءات محددة الأهداف بغية معالجة أوجه اللامساواة ودعم تمكين وحماية الفئات التي تتعرض للتمييز، وعلى وجه الخصوص النساء والفتيات المعرضات للخطر.
    Ce renforcement des capacités a pour objet de permettre à ces entités organisées de soutenir les détenteurs de droits, et en particulier les femmes. UN ويوسع نطاق تدعيم القدرات هذا لتمكين هذه الكيانات المنظمة من دعم أصحاب الحقوق، وبصفة خاصة النساء.
    Ces menaces pesaient le plus souvent sur les groupes vulnérables, en particulier les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وتتعرض المجموعات الضعيفة، ومنها بصفة خاصة النساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة، أكثر من غيرها لمثل هذه المخاطر.
    Assister les rapatriés et en particulier les femmes et les enfants UN مساعدة العائدين، وبصفة خاصة النساء والأطفال
    L’OMI a aussi fourni récemment à l’Union européenne une analyse des données et des statistiques de ses États membres sur la traite des humains, en particulier les femmes et les fillettes. UN كذلك قامت المنظمة أيضا بتزويد الاتحاد اﻷوروبي بتحليل بيانات وإحصاءات الدول اﻷعضاء فيه بشأن الاتجار بالبشر وبوجه خاص النساء والبنات.
    On espère éliminer ainsi les préjugés, la discrimination et les désavantages dont souffrent actuellement les Noirs, en particulier les femmes noires. UN ويؤمل أن يجرى تعديل القوانين المتصلة بالزواج واﻹرث ﻹزالة التحيز والتمييز والظلم الذي يعاني منه حاليا السود وبشكل خاص النساء منهم.
    Le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis n'a que trop duré et ne sert qu'à entretenir une tension élevée entre ces deux pays voisins et à infliger des difficultés et des souffrances considérables au peuple cubain, en particulier les femmes et les enfants. UN فالحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، الذي طال أمده، لا يخدم أي غرض سوى إبقاء حالة التوتر الشديد بين البلدان المجاورة وتعريض الشعب الكوبي لقدر هائل من الشقاء والمعاناة، وعلى الأخص النساء والأطفال.
    Le Comité souhaiterait aussi avoir davantage d'informations sur les mesures concrètes prévues pour lutter contre la discrimination profondément ancrée contre les femmes noires et celles des minorités ethniques, en particulier les femmes bangladaises et pakistanaises, qui étaient sous-représentées dans tous les secteurs du marché de l'emploi. UN 24- كما طلبت المزيد من المعلومات عن الترتيبات المحددة المنتظرة للقضاء على التمييز المتمترس ضد السود من النساء والنساء المنحدرات من أقليات عرقية، وعلى الأخص النساء البنغلاديشيات والباكستانيات، اللواتي لا يحظين بتمثيل مناسب في جميع جوانب سوق العمل.
    Elles ont rendu hommage à l'aide fournie par le FNUAP aux victimes, en particulier les femmes enceintes. UN وأثنت على الصندوق لتقديم المساعدة إلى المتضررين، بمن فيهم النساء الحوامل.
    C'est dans ce cadre que des mesures effectives augmentant les ressources allouées à la réduction du taux de chômage touchant en particulier les femmes ainsi que les personnes défavorisées et marginalisées devraient être prises par les États parties. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ، في هذا الإطار بالذات، تدابير فعالة لزيادة الموارد المكرسة لخفض معدل البطالة، ولا سيما بين النساء والمحرومين والمهمشين.
    On s'attachera tout spécialement à promouvoir, dans les différents secteurs du développement, les droits des groupes vulnérables, en particulier les femmes, les jeunes, les handicapés, les personnes âgées et les personnes vivant avec le VIH/sida, notamment parmi les pauvres. UN وسيولى اهتمام خاص للترويج، في القطاعات الإنمائية المتنوعة، لحقوق الفئات الضعيفة، ومن بينها النساء والشباب والمعوقون والمسنون والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبخاصة من بين الفقراء.
    :: La prévalence des maladies à transmission vectorielle qui touchent en particulier les femmes enceintes et les enfants. UN :: تفشي الأمراض التي تنتشر عبر النواقل، والتي تؤثر بصورة خاصة على النساء الحوامل والأطفال().
    66. Note la situation difficile dans laquelle vivent les travailleurs migrants, en particulier les femmes et les enfants, et la nécessité de leur accorder une protection afin d'assurer leur plein épanouissement humain et leur entière participation à la vie de leur communauté; UN 66- تحيط علماً بالأوضاع الصعبة التي يعيش في ظلها العمال المهاجرون، وعلى وجه الخصوص النساء والأطفال، وبضرورة توفير الحماية لهم بهدف كفالة تطورهم الإنساني ومشاركتهم في حياة مجتمعاتهم على الوجه الأكمل؛
    En sus de ses contributions régulières, elle a versé des contributions ciblées destinées à aider les victimes de crises humanitaires spécifiques, en privilégiant les populations les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. UN وبالإضافة إلى الهبات المنتظمة، تقدم إستونيا إسهامات محددة الهدف لدعم ضحايا أزمات إنسانية محددة مع التركيز على أضعف الفئات، بما فيها النساء والأطفال.
    Il faut aussi améliorer l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels pour remédier à l'extrême pauvreté qui affecte en particulier les femmes et les enfants des régions rurales. UN ويتعين أيضاً تعزيز القدرة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل معالجة مشكلة الفقر المدقع التي تؤثر بشكل خاص على النساء والأطفال في المناطق الريفية.
    Dans les conflits armés en cours, c'est la population civile, en particulier les femmes et les enfants, qui souffre le plus. UN وفي الصراعات المسلحة الجارية حاليا، السكان المدنيون، لا سيما النساء واﻷطفال، هم أكثر الناس معاناة في هذا الصدد.
    Indiquer en particulier quels ont été leurs effets sur l'accès des femmes et des filles à l'éducation, en particulier les femmes rurales et autochtones. UN وعلى وجه الخصوص، يرجى بيان آثار هذه البرامج في تعليم النساء والفتيات، بمن فيهن النساء الريفيات والنساء اللواتي ينتمين إلى المجتمعات الأصلية.
    Les communautés et les associations locales devraient être pleinement associées à cette entreprise, en particulier les femmes qui étaient les principales dépositaires des connaissances traditionnelles et contribuaient grandement à transmettre ces connaissances aux générations futures. UN وينبغي أن تشارك المجتمعات والجماعات المحلية مشاركة كاملة في هذه الجهود، وبصفة خاصة المرأة التي تعتبر الحارسة المهمة للمعارف التقليدية وتؤدي دورا رئيسيا في نقلها الى الأجيال التالية.
    De ce fait, il est nécessaire de prévoir une dotation destinée à soutenir les populations en particulier les femmes. UN وعليه، فإن من الضروري العمل على تخصيص منح لمساعدة المواطنين، ولا سيما النساء منهم.
    L'amorce d'un programme pilote de mutuelles de santé dans certains mougahtaas afin d'améliorer l'accès des populations aux soins de santé en particulier les femmes et les enfants ; UN إطلاق برنامج رائد في مجال التأمين الصحي في بعض المقاطعات من أجل تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية، خاصة بالنسبة للنساء والأطفال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus