"particulier lorsque" - Traduction Français en Arabe

    • خاصة عندما
        
    • خاص عندما
        
    • وخاصة عندما
        
    • معين إذا
        
    • خاصة حين تكون
        
    • الأخص حيث يكون
        
    • الأخص عندما
        
    • خاصة حيثما
        
    • خاصة في الحالات التي
        
    • الخصوص عندما
        
    Les marchés publics ont un rôle important à jouer, en particulier lorsque les pouvoirs publics sont le principal, ou le seul, client des sociétés transnationales; UN :: إن لمشتريات الحكومة دوراً هاماً تقوم به، خاصة عندما تكون الحكومة هي الزبون الرئيسي أو الوحيد للشركات عبر الوطنية؛
    Le Bureau devrait garantir une protection à ceux qui en ont besoin, en particulier lorsque les autres acteurs ne veulent pas, ou ne peuvent pas, intervenir; UN وينبغي للمكتب أن يقدم الحماية لمن هم في حاجة إليها، خاصة عندما يتعذر على الآخرين العمل أو لا يودّون القيام بذلك؛
    Il n'est certes pas facile d'essayer de restreindre un privilège particulier lorsque l'accord de ceux qui en jouissent est nécessaire. UN ونحن ندرك أنه ليس من السهل محاولة التقليل من امتياز خاص عندما يتطلب اﻷمر موافقة أولئك الذين يتمتعون بذلك الامتياز.
    De nombreux pays s'employaient à déterminer les risques, en particulier lorsque la partie liée bénéficiait d'un régime fiscal faible offshore et il convenait d'utiliser au mieux les rares ressources disponibles. UN وتحدد بلدان كثيرة ' ' عناصر المخاطر``، وخاصة عندما يكون الطرف الخارجي ذي الصلة موجودا في ولاية قضائية منخفضة الضرائب وينبغي استخدام الموارد الشحيحة بأكبر قدر ممكن من الكفاءة.
    Le Secrétaire général peut aussi prendre l'initiative de ce type d'évaluation en ce qui concerne un programme particulier lorsque le besoin s'en fait sentir. UN ويجوز للأمين العام أيضا أن يباشر هذا النوع من التقييم بالنسبة لبرنامج معين إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Ils peuvent néanmoins aussi entraîner un verrouillage du marché au détriment des donneurs de licences rivaux et restreindre la concurrence, en particulier lorsque les entreprises concluant de tels arrangements détiennent déjà une large part du marché de produits en cause. UN غير أن ترتيبات التعامل الحصري يمكن أن تسفر أيضاً عن إعاقة دخول مانحي التراخيص المنافسين إلى السوق والحد من المنافسة في السوق، خاصة حين تكون الشركات التي تبرم هذه الترتيبات حائزة بالفعل على نصيب كبير في سوق المنتوج المعني.
    Le respect des normes de qualité ne cesse de gagner en importance, en particulier lorsque la production est liée à un nom de société ou de marque. UN إن أهمية احترام معايير الجودة تزداد أكثر فأكثر، خاصة عندما يكون الإنتاج مرتبطا بشركة أو اسم تجاري.
    Il en est ainsi en particulier lorsque l'asile externe prend la forme du droit d'asile diplomatique. UN ويتجلى ذلك خاصة عندما يتخذ اللجوء الخارجي شكل الحق في اللجوء الدبلوماسي.
    Dans quelques pays, les pensions et les internats ont donné de bons résultats, en particulier lorsque des contacts étroits sont maintenus avec les communautés auxquelles les élèves appartiennent. UN وفي عدد قليل من البلدان أثبتت المدارس الداخلية بمختلف أنواعها مدى فعاليتها، خاصة عندما تظل الصلات وثيقة بين المدرسة والمجتمع المحلي للتلاميذ.
    Toutefois, les migrations comportaient également des risques qui étaient souvent plus graves pour les femmes que pour les hommes, en particulier lorsque les femmes étaient reléguées dans des emplois faiblement rémunérés dont personne ne voulait. UN غير أن الهجرة تنطوي أيضاً على مخاطر غالباً ما تكون أشد على المرأة منها على الرجل، خاصة عندما تُقصى المرأة إلى الوظائف غير المرغوب فيها وذات الأجور المنخفضة.
    Elle devrait peut-être intervenir davantage, en particulier lorsque le Conseil de sécurité se montre incapable d'agir. UN وقد تقوم الحاجة إلى أن تفعل ما هو أكثر من ذلك، خاصة عندما يعجز مجلس الأمن عن اتخاذ أي إجراء.
    De lourdes peines sont prévues en particulier lorsque l'acte criminel met en danger la vie et l'intégrité corporelle de plusieurs personnes ou cause d'importants dommages. UN وتشدد العقوبات بشكل خاص عندما يهدد العمل الإجرامي حياة العديد من الأشخاص أو سلامتهم البدنية أو يلحق أضرارا جسيمة.
    Cela vaut en particulier lorsque des crimes de cette nature sont commis pendant un conflit armé, encore que les éléments constitutifs du crime contre l'humanité ne fassent plus nécessairement intervenir le lien avec un conflit armé. UN وهذا صحيح بوجه خاص عندما كانت تُرتكب هذه الجرائم خلال نزاع مسلح، حتى وإن كان الربط بالنزاع المسلح لم يعد يعتبر ركناً ضرورياً من أركان الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية.
    La CNUCED a également pris en considération la demande pour des copies papier, en particulier lorsque l'accès à Internet est limité. UN وأخذ الأونكتاد أيضاً في الحسبان الطلب على النسخ الورقية، وخاصة عندما تكون فرص الوصول إلى الإنترنت محدودة.
    Les températures extrêmes risquent fort de se répercuter sur le fonctionnement des munitions, en particulier lorsque cellesci comportent des pièces mécaniques. UN وقد تؤثر درجات الحرة المفرطة على أداء الذخيرة، وخاصة عندما تستخدم فيها عناصر ميكانيكية.
    Le Secrétaire général peut aussi prendre l'initiative de ce type d'évaluation en ce qui concerne un programme particulier lorsque le besoin s'en fait sentir. UN ويجوز للأمين العام أيضا أن يباشر هذا النوع من التقييم بالنسبة لبرنامج معين إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Le Secrétaire général peut aussi prendre l'initiative de ce type d'évaluation en ce qui concerne un programme particulier lorsque le besoin s'en fait sentir. UN ويمكن أيضا أن يطلب الأمين العام إجراء تقييم مستقل لبرنامج معين إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Le Gouvernement a souligné aussi que la durabilité des projets et programmes appuyés par la coopération internationale était fondamentale si l'on voulait atteindre les résultats souhaités et les objectifs définis, en particulier lorsque les activités et stratégies ont été élaborées en s'inscrivant dans une perspective à moyen et long terme. UN وشددت الحكومة على أن استدامة المشاريع والبرامج التي يدعمها التعاون الدولي أمر أساسي لتحقيق النتائج المنشودة والأهداف المتوخاة، خاصة حين تكون هذه الأهداف والاستراتيجيات وُضعت على أساس إلى الأجلين المتوسط والطويل.
    Ils peuvent néanmoins aussi entraîner un verrouillage du marché au détriment des donneurs de licences rivaux et restreindre la concurrence, en particulier lorsque les entreprises concluant de tels arrangements détiennent déjà une large part du marché de produits en cause. UN غير أن ترتيبات التعامل الحصري يمكن أن تسفر أيضاً عن إعاقة دخول مانحي التراخيص المنافسين إلى السوق والحد من المنافسة في السوق، خاصة حين تكون الشركات التي تبرم هذه الترتيبات حائزة بالفعل على نصيب كبير في سوق المنتوج المعني.
    53. Les sûretés sont un élément essentiel du financement des projets d’infrastructure, en particulier lorsque le financement est structuré selon la modalité du “financement sur recettes”. UN 53- وتؤدي ترتيبات الضمان دورا حاسما في تمويل مشاريع البنية التحتية، وعلى الأخص حيث يكون التمويل منظما وفقا لطريقة " تمويل المشروع " .
    Dans le contexte des accords-cadres, ce moyen de notification non seulement est efficace, mais peut aussi être utile lorsque des achats récurrents peuvent tirer parti de soumissions améliorées, en particulier lorsque les avis s'accompagnent d'explications sur les raisons du rejet des soumissions ou d'un retour d'information. UN وفي سياق الاتفاقات الإطارية، لا يكون هذا الأسلوب في الإشعار كفؤا فحسب، بل يمكن أن يكون فعّالا حيثما استطاعت عمليات الاشتراء المتكررة الاستفادة من العروض المحسّنة، وعلى الأخص عندما تكون الإشعارات مصحوبة بتعليلات لعدم فوز العروض أو بإجراءات الرد على الشكاوى.
    Les crues soudaines qui accompagnent les tempêtes tropicales posent un problème particulier lorsque les bassins de drainage sont petits et que les précipitations sont fortes. UN ويشكل الفيضان المحلي، المرتبط بالعواصف المدارية، مشكلة خاصة حيثما كانت المستجمعات صغيرة وهطول اﻷمطار غزيرا.
    Le problème se pose en particulier lorsque des nationaux d'États tiers sont impliqués. UN وتنشأ تلك المشكلة بصفة خاصة في الحالات التي تنطوي على وجود أفراد من دول ثالثة.
    Il en va ainsi, en particulier, lorsque des biens corporels sont rattachés à des biens immeubles, ou en sont détachés. UN ويصحّ هذا على وجه الخصوص عندما تكون الممتلكات الملموسة ملحقة بممتلكات غير منقولة، أو مفصولة عن ممتلكات غير منقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus