"particuliers et" - Traduction Français en Arabe

    • الأفراد أو
        
    • الأفراد و
        
    • اﻷفراد والثاني
        
    • الأفراد والنظر
        
    • الأفراد ومن
        
    • الخاصة للبلدان
        
    • معينة باعتبارها
        
    • الخاصة وتلك
        
    • الفرديين والمانحين
        
    • والشركات
        
    • أفراد وشركات
        
    • الأشخاص والأسر
        
    • الأفراد بصفتهم الشخصية
        
    • الأفراد ومؤسسات
        
    • المحلات السكنية
        
    Les deux fonds aident à la fois les particuliers et les associations. UN ويقوم كلا الصندوقين بدعم الأفراد أو المجموعات.
    Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers et des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN وعند الاقتضاء، فإن الادعاءات التي سيقت ضد الدول أو الأفراد أو الشركات كانت تُطرح على الأطراف المعنية بما يتيح لهذه الأطراف حق الرد.
    À la fin de l'année 2011, l'organisation comptait parmi ses membres 20 764 particuliers et 10 groupes. UN كانت المنظمة تضم، في نهاية عام 2011، 764 20 عضوا من الأفراد و 10 مجموعات أعضاء.
    d) Ratifier les principaux instruments protégeant les droits de l'homme, auxquels Cuba n'est toujours par partie, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, y compris ses Protocoles facultatifs, visant respectivement les communications de particuliers et l'abolition de la peine de mort, de même que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; UN )د( التصديق على الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي لم تصبح كوبا طرفا فيها بعد، ولا سيما العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوليه الاختياريين )اﻷول بشأن الرسائل المقدمة من اﻷفراد والثاني بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام( والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Le Protocole facultatif se rapportant à la Convention donne au Comité compétence pour recevoir et examiner des communications provenant de particuliers ou de groupes de particuliers et pour transmettre ses constatations concernant ces communications aux parties concernées. UN واللجنة مكلفة طبقا للبروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي الرسائل من الأفراد أو مجموعات الأفراد والنظر فيها وإبلاغ آرائها بشأن هذه الرسائل إلى الأطراف المعنية.
    La Suède a immédiatement reconnu la compétence de la Commission européenne des droits de l'homme pour recevoir les requêtes introduites par des particuliers et des organisations non gouvernementales. UN ومنذ البداية، اعترفت السويد باختصاص اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان لتلقي العرائض من الأفراد ومن المنظمات غير الحكومية.
    Nos efforts collectifs pour répondre aux besoins particuliers et aux problèmes des pays sans littoral sont assurément essentiels pour permettre la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن جهودنا الجماعية لدراسة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية ومعالجة مشاكلها حيوية بالفعل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Certaines constatations portent sur des risques particuliers et ponctuels, tandis que les autres évoquent des risques présents partout dans le système, c'est-à-dire fréquemment observés dans le cadre des missions de contrôle du Bureau. UN وتحدد بعض النتائج مخاطر معينة باعتبارها مخاطر مفردة، بينما تحدد مخاطر أخرى باعتبارها مخاطر مستشرية في المنظومة، أي أنها كثيرا ما تُلاحظ في مهام الرقابة التي يؤديها المكتب.
    Dialogue interactif informel tenu en séance plénière sur le thème 2 : < < Soutenir les activités de redressement, de relance et de développement des pays en développement ayant des besoins particuliers et des pays UN التحاور غير الرسمي للمجلس بكامل هيئته عن الموضوع 2: " دعم جهود التأهيل والإنعاش والتنمية في البلدان النامية ذات الاحتياجات الخاصة وتلك التي تواجه حالات طوارئ إنسانية "
    Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers et des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN وعند الاقتضاء فإن الادعاءات التي سيقت ضد الدول أو الأفراد أو الشركات كانت تطرح على الأطراف المعنية بما يتيح لهذه الأطراف حق الرد.
    Les entreprises, les particuliers et les groupes peuvent être impliqués pour un comportement qui contribue à la commission d'actes illicites. UN ومن الممكن أن تصبح الشركات أو الأفراد أو المجموعات متورطة لانتهاجها سلوكا غير مشروع يساهم في وقوع أعمال غير مشروعة.
    Les allégations formulées contre des États, des particuliers et des entreprises ont été portées, lorsque c'était possible, à la connaissance des intéressés pour leur donner la possibilité d'y répondre. UN وأطلعت الجهات المعنية بالادعاءات الخاصة بالدول أو الأفراد أو الشركات، كلما أمكن ذلك للسماح لها بممارسة حقها في الرد.
    L'organisation est financée par ses membres, parmi lesquels on compte 245 particuliers et 28 organisations, ainsi que des gouvernements, des fondations caritatives, des fiducies et des commissions. UN وتمول هذه المنظمة من جانب أعضائها الذين يتألفون من 245 من الأفراد و 28 منظمة، إضافة إلى الحكومة والمؤسسات الخيرية والصناديق الائتمانية والهيئات.
    219. Le Groupe considère que les autorités ivoiriennes devraient appliquer les normes les plus élevées en matière de vigilance voulue concernant l’affiliation financière et la propriété réelle des particuliers et des entreprises qui sollicitent un permis pour opérer en qualité de bureau d’achat de diamants. UN 219 - ويرى الفريق أن على السلطات الإيفوارية أن تطبق أعلى معايير بذل العناية الواجبة المتعلقة بالتبعية المالية والجهات المالكة المستفيدة لكل من يتقدّم، من الأفراد و/أو الشركات، بطلب الحصول على ترخيص لمزاولة أعمال مكاتب شراء الماس.
    d) Ratifier les principaux instruments protégeant les droits de l'homme auxquels Cuba n'est toujours pas partie, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, y compris ses Protocoles facultatifs, visant respectivement les communications de particuliers et l'abolition de la peine de mort, de même que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; UN )د( التصديق على الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي لم تصبح كوبا طرفا فيها بعد، ولا سيما العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوليه الاختياريين )اﻷول بشأن الرسائل المقدمة من اﻷفراد والثاني بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام( والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    d) Ratifier les principaux instruments protégeant les droits de l’homme, auxquels Cuba n’est toujours par partie, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, y compris ses Protocoles facultatifs, visant respectivement les communications de particuliers et l’abolition de la peine de mort, de même que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; UN )د( التصديق على الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي لم تصبح كوبا طرفا فيها بعد، ولا سيما العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوليه الاختياريين )اﻷول بشأن الرسائل المقدمة من اﻷفراد والثاني بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام( والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Le Protocole facultatif donne compétence au Comité pour recevoir et examiner les communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers et de transmettre ses constatations à leur sujet aux parties concernées. UN وقد كُلفت اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي رسائل من الأفراد أو من مجموعات من الأفراد والنظر فيها وإحالة آراء اللجنة فيما يتعلق بهذه الرسائل إلى الأطراف المعنية.
    Aux termes de ce protocole, le Comité a pour mandat de recevoir et d'examiner les communications émanant de particuliers ou de groupes de particuliers et de transmettre ses vues concernant ces communications aux parties concernées. UN وقد كلفت اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي رسائل من الأفراد أو من مجموعات من الأفراد والنظر فيها وإحالة آراء اللجنة فيما يتعلق بهذه الرسائل إلى الأطراف المعنية.
    À mesure que les procédures établies par le Protocole seront plus largement connues, le Comité fera face à un grand volume de plaintes émanant de particuliers et de groupes faisant état de violations de la Convention. UN وعندما تصبح الإجراءات التي وضعها البروتوكول معروفة على نطاق واسع، ستتلقى اللجنة حجما كبيرا من الالتماسات من الأفراد ومن المجموعات التي تزعم وقوع انتهاكات للاتفاقية.
    C'est là peut-être la conséquence des conseils techniques dispensés aux pays en développement, à qui l'on recommande volontiers de reprendre les dispositions de cette convention dans leur législation sans tenir compte de leurs besoins particuliers et sans, par exemple, faire de distinction entre les profils culturaux. UN وقد يرجع ذلك إلى المشورة التقنية المقدمة إلى البلدان النامية، التي كثيرا ما تتألف من التوصية باعتماد تشريعات محلية ممتثلة لاتفاقية الاتحاد، دون مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان المعنية أو، على سبيل المثال، التمييز بين المحاصيل.
    Certaines constatations portent sur des risques particuliers et ponctuels, tandis que les autres évoquent des risques présents partout dans le système, c'est-à-dire fréquemment observés dans le cadre des missions de contrôle du Bureau. UN وتحدد بعض النتائج مخاطر معينة باعتبارها مخاطر مفردة، بينما تعتبر المخاطر الأخرى المحددة مستشرية في المنظومة، أي أنها كثيرا ما تُلاحظ في مهام الرقابة التي يؤديها المكتب.
    Dialogue interactif informel tenu en séance plénière sur le thème 2 : < < Soutenir les activités de redressement, de relance et de développement des pays en développement ayant des besoins particuliers et des pays UN التحاور غير الرسمي للمجلس بكامل هيئته عن الموضوع 2: " دعم جهود التأهيل والإنعاش والتنمية في البلدان النامية ذات الاحتياجات الخاصة وتلك التي تواجه حالات طوارئ إنسانية "
    Gardant cela à l'esprit, un certain nombre d'orateurs encouragent les donateurs à augmenter leurs contributions - surtout non affectées - et se félicitent de l'élargissement de la base des donateurs pour inclure de nouveaux États membres, des particuliers et le secteur privé. UN وأعرب بعض المتكلمين، وهم يضعون ذلك في الاعتبار، عن تشجيعهم لقيام المانحين بتقديم مزيد من التمويل - ولا سيما مزيد من التمويل غير المخصَّص - ورحبوا بتوسيع نطاق قاعدة المانحين لكي تشمل الدول الأعضاء الجديدة ومزيداً من المانحين الفرديين والمانحين من القطاع الخاص.
    Ses conclusions concernant des États, des particuliers et des entreprises ont été autant que possible portées à l’attention des intéressés, qui ont ainsi eu la possibilité d’y répondre. UN وأُبلغت الدول والشركات كما أبلغ الأفراد، قدر الإمكان، بما توصل إليه الفريق من استنتاجات تهمهم لإعطائهم فرصة الرد.
    La mise en cause de la responsabilité des particuliers et des PPMS doit être garantie en toutes circonstances et où que ce soit. UN كما يجب ضمان مساءلة مقدمي الخدمات الأمنية والعسكرية من أفراد وشركات في كل الظروف وأينما قُدِّمت هذه الخدمات.
    Nombre de particuliers et de familles sans logements UN عدد الأشخاص والأسر الذين لا مأوى لهم
    Communications reçues de particuliers et d'organes non gouvernementaux à propos de questions dont le Conseil de sécurité est saisi Expéditeur UN الرسائل الواردة من الأفراد بصفتهم الشخصية ومن الهيئات غير الحكومية بشأن المسائل المعروضة على مجلس الأمن
    Celleci appelle l'attention sur la double fonction assumée par l'assurance en tant que service d'infrastructure et service commercial influant sur les activités des particuliers et des entreprises. UN وتوجه هذه المذكرة الاهتمام إلى الدور المزدوج الذي يؤديه التأمين كخدمة من خدمات البنى الأساسية والخدمات التجارية تؤثر على أنشطة الأفراد ومؤسسات الأعمال التجارية.
    En 2010, la Caribbean Utilities Company a desservi 22 620 particuliers et 3 816 entreprises. UN وفي عام 2010، قدمت شركة المرافق الكاريبية خدماتها إلى 620 22 من عملائها من المحلات السكنية وإلى 816 3 من عملائها من المحلات التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus