Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. | UN | وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي. |
L'actualité de cette question ressort de l'examen des problèmes particuliers que connaît le Bélarus où, malheureusement, une situation humanitaire grave existe. | UN | وتتبين أهمية هذا بالنظر الى المشاكل الخاصة التي تواجهها بيلاروس، حيث توجد لدينا، لﻷسـف، حالة إنسانية حادة. |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكـل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في |
Il s'attache à mieux faire connaître les problèmes particuliers que rencontrent les femmes noires immigrantes ou réfugiées. | UN | وهي تعمل على زيادة التوعية بشأن التحديات المحددة التي تواجه النساء السود والمهاجرات واللاجئات. |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 13 | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إقرار هذه الحقوق 13 |
Le Représentant souhaite appeler l'attention sur les problèmes particuliers que connaissent les personnes déplacées pour obtenir des papiers en République serbe. | UN | ويودّ الممثل أن يركز على المشاكل الخاصة التي يواجهها المشردون داخلياً للحصول على الوثائق في جمهورية صربيا. |
Le scénario est néanmoins possible et indique que l'obligation de distinction peut concerner les problèmes particuliers que posent les restes explosifs de guerre. | UN | لكن إمكانية وقوع ذلك تبرز صلة الالتزام بالتمييز بالمشاكل الخاصة التي تثيرها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les obstacles particuliers que rencontrent les peuples nomades ont été portées à l'attention du Groupe de travail. | UN | ووجه انتباه الفريق العامل إلى الصعوبات الخاصة التي يواجهها السكان الرحل. |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان الناميـة |
Si le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) est en progrès constant, les obstacles particuliers que doit surmonter le continent ne pourront être écartés par les efforts des seuls pays d'Afrique. | UN | وفي حين أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تحرز تقدما مطردا، فإنه لا يمكن التصدي للتحديات الخاصة التي تواجهها القارة من خلال الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية وحدها. |
étude des problèmes particuliers que rencontrent | UN | المشاكل الخاصة التي تواجههــا البلــدان الناميـــة فـي |
des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la | UN | المشاكـل الخاصة التي تواجههــا البلـدان النامية في جهودها الرامية |
Ceci paraît établir que le régime de Vienne est adapté aux caractères particuliers que l'on prête généralement à ces traités. | UN | ويبدو أن هذا يثبت أن نظام فيينا جرى تكييفه ليتلاءم مع السمات الخاصة التي تعطى بصورة عامة لهذه المعاهدات. |
Certains délégués ont également mentionné les problèmes particuliers que rencontrent les petits États insulaires en développement en raison des changements climatiques. | UN | 18 - وتحدث المندوبون أيضاً عن التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة لتغير المناخ. |
Il a déclaré que même s'il soutenait le projet de recommandation proposé par le secrétariat, celui-ci devrait tenir compte des problèmes particuliers que devait affronter la Partie. | UN | وقال إنه مع تأييده لمشروع التوصية المقتَرح من الأمانة، يرى أنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجه الطرف. |
Néanmoins, les problèmes particuliers que connaissent les pays en développement justifient de considérer en priorité la situation à laquelle ils doivent faire face " ; | UN | بيد أن المشاكل الخاصة التي تواجه البلدان النامية تبرر منح اﻷولوية لتناول الحالة التي تواجه هذه البلدان " ؛ |
Les problèmes particuliers que l'existence d'un marché unique posera sur le plan des statistiques commerciales internationales seront examinés de concert avec la Communauté économique européenne et leurs Etats membres. | UN | وسيتسنى، بالتعاون مع الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها، مواجهة التحديات الخاصة التي يشكلها وجود سوق واحدة ﻹحصاءات التجارة الدولية. |
L'Organisation des Nations Unies, ses fonds et ses programmes et les autres institutions internationales doivent jouer un rôle majeur face aux problèmes économiques particuliers que connaissent les États tiers à cause de sanctions imposées à d'autres. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها كما يتعين على سائر الهيئات الدولية القيام بدور قيادي في معالجة المشاكل الإقتصادية المحددة التي تواجه الدول الثالثة نتيجة لتطبيق الجزاءات. |
La Rapporteuse spéciale accorde dans son rapport une attention particulière aux risques particuliers que courent les filles pendant les conflits armés et aux lacunes propres aux dispositifs de protection et d'aide prévus pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وتولي المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً في التقرير إلى المخاطر المحددة التي تواجهها البنات الصغيرات خلال النزاعات المسلحة وإلى الفجوات القائمة في مجال حماية ومساعدة النساء المشردات داخلياً. |
Il est fait état ci-après des progrès accomplis par l'OIT à cet égard, avec un accent particulier sur la manière de redéfinir les objectifs pour aborder les problèmes particuliers que connaissent les peuples autochtones et tribaux. | UN | وتورد منظمة العمل الدولية أدناه التقدم المحرز في هذين المجالين، مع التركيز بوجه خاص على مسألة كيفية إعادة تحديد الهدفين من أجل التصدي للتحديات المعينة التي تواجه الشعوب والقبائل الأصلية. |
Bien comprendre les problèmes particuliers que doivent surmonter les petites entreprises | UN | :: تقدير التحديات الفريدة التي تواجهها المشاريع الصغيرة |
6.5 Le Comité fait observer que l'article 2 ne peut être invoqué par des particuliers que conjointement avec d'autres dispositions du Pacte. | UN | 6-5 وتشير اللجنة إلى أنه لا يجوز الاحتجاج بالمادة 2 إلا فيما يتعلق بأحكام أخرى من العهد. |
La Médiathèque a été créée en réponse à la demande croissante de formation en droit international, tant de la part de particuliers que de celle de juristes représentant des secteurs de plus en plus larges de la société civile. | UN | وقد أنشئت المكتبة استجابةً لتزايد الطلب على التدريب في مجال القانون الدولي سواء من حيث عدد الأفراد الذين يطلبون تدريباً كهذا أو من حيث اتساع نطاق قطاعات المجتمع الوطني التي يمثلها محامون يطلبون الحصول على هذا التدريب. |
Les auteurs peuvent être aussi bien des particuliers que des personnes publiques ou des agents de la puissance publique. | UN | ويمكن أن يصدر هذا العنف عن طرف خاص أو عام على حد سواء. |
Nous soulignons également les problèmes particuliers que doivent affronter l'Afrique, les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral dans ce cadre. | UN | ونؤكد أيضا ما يشكله هذا بوجه خاص من تحديات لأفريقيا وأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية. |
12. Note les problèmes particuliers que pose la situation des Tokélaou, qui sont l'un des plus petits des petits territoires, et le fait que la recherche de solutions novatrices à ces problèmes peut permettre, comme dans le cas des Tokélaou, de rapprocher le moment où un territoire exerce son droit inaliénable à l'autodétermination; | UN | 12 - تلاحظ التحدي الخاص المتأصل في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الجزيرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، برفع هذا التحدي بطرق مبتكرة؛ |