"partie aurait" - Traduction Français en Arabe

    • الطرف قد
        
    • الطرف بمقتضاها
        
    • الطرف كان
        
    • الطرف مسؤولة
        
    L'État partie aurait ainsi commis une violation du paragraphe 2 de l'article 20 et de l'article 27 du Pacte. UN ولذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت كلاً من الفقرة 2 من المادة 20؛ والمادة 27 من العهد.
    Troisièmement, les auteurs soutiennent à tort que l'État partie aurait porté atteinte à la présomption d'innocence. UN وترى الدولة الطرف، ثالثاً، أن صاحبَي البلاغ ليسا محقَّين في ادعائهما بأن الدولة الطرف قد أخلَّت بمبدأ افتراض البراءة.
    Troisièmement, les auteurs soutiennent à tort que l'État partie aurait porté atteinte à la présomption d'innocence. UN وترى الدولة الطرف، ثالثاً، أن صاحبَي البلاغ ليسا محقَّين في ادعائهما بأن الدولة الطرف قد أخلَّت بمبدأ افتراض البراءة.
    6.4 La requérante invoque également l'article 2, paragraphe 1, de la Convention, en vertu duquel l'État partie aurait dû prendre toutes les < < mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces, pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction > > . UN 6-4 وتحتج صاحبة الشكوى أيضاً بالفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية، التي كان على الدولة الطرف بمقتضاها أن تتخذ جميع " الإجراءات التشريعية أو الإدارية أو القضائية الفعالة أو أية إجراءات أخرى لمنع أعمال التعذيب في أي إقليم يخضع لاختصاصها القضائي " .
    Par ailleurs, il maintient que l'Etat partie aurait eu l'obligation d'introduire cette nouvelle information dans le procès d'appel. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف كان من الواجب عليها أن تقدم هذه المعلومات الجديدة إلى محكمة الاستئناف.
    Par ailleurs, l'État partie aurait contribué à laisser les citoyens dans l'ignorance de la possibilité qu'ils ont de s'adresser au Comité, en refusant de rendre publiques les décisions du Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف مسؤولة إلى حد ما عن عدم علم المواطنين بالإمكانية المتاحة لهم لتقديم التماساتهم إلى اللجنة وذلك برفض نشر قرارات اللجنة.
    L'État partie aurait réussi à persuader des personnes innocentes d'acheter des biens acquis illégalement. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف قد نجحت في إقناع البسطاء من الناس بشراء أشياء ثمينة مكتسبة بطرق غير مشروعة.
    L'État partie aurait ignoré le droit du requérant de porter plainte, et l'aurait ainsi privé de son droit à réparation. UN المادة 14- يبدو أن الدولة الطرف قد تجاهلت حق صاحب الشكوى في رفع شكوى، وأنها قد حرمته من حقه في الحصول على تعويض وتأهيل.
    3.1 L'auteur affirme que l'État partie aurait commis des violations du Pacte en raison de son inaction à l'égard de l'auteur. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت أحكام العهد لأنها لم تتخذ أي إجراء من أجل حمايته().
    3.1 L'auteur affirme que l'État partie aurait commis des violations du Pacte en raison de son inaction à l'égard de l'auteur. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت أحكام العهد لأنها لم تتخذ أي إجراء من أجل حمايته().
    Il affirme qu'en contestant la décision de l'Employment Tribunal, l'auteur demande en réalité au Comité de passer outre les conclusions du tribunal national, sans fournir aucune preuve pouvant étayer son allégation selon laquelle le système judiciaire de l'État partie aurait agi de telle manière qu'il aurait toléré la discrimination alléguée. UN وتدفع بأن طعن صاحب البلاغ في قرار محكمة العمل يطلب في واقع الأمر من اللجنة أن تلغي ما قامت به المحكمة المحلية من تقرير للوقائع، من دون تقديم أي دليل يدعم زعمه بأن النظام القانوني للدولة الطرف قد تصرف بطريقة تتغاضى عن التمييز المزعوم.
    425. Le Comité est préoccupé par des informations selon lesquelles l'État partie aurait déplacé de force dans des régions inhospitalières du pays des militants des droits de l'homme, des personnes appartenant à des minorités ethniques et les membres de leur famille. UN 425- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما وردها من تقارير تفيد بأن الدولة الطرف قد نقلت قسراً نشطاء في مجال حقوق الإنسان وأفراداً ينتمون إلى الأقليات العرقية وأفراد أسرهم إلى مناطق وعرة في تركمانستان.
    21. Le Comité est préoccupé par des informations selon lesquelles l'État partie aurait déplacé de force dans des régions inhospitalières du pays des militants des droits de l'homme, des personnes appartenant à des minorités ethniques et les membres de leur famille. UN 21- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما وردها من تقارير تفيد بأن الدولة الطرف قد نقلت قسراً نشطاء في مجال حقوق الإنسان وأفراداً ينتمون إلى الأقليات العرقية وأفراد أسرهم إلى مناطق وعرة في تركمانستان.
    7.5 Sur l'allégation que l'État partie aurait pris part dans la décision de la déléguée du Ministre du 11 mai 2006 rejetant la demande de protection du requérant, l'État partie note que cette allégation s'appuie sur un courriel à l'employée de l'ASFC. UN 7-5 وفيما يخص الادعاء القائل بأن الدولة الطرف قد شاركت في القرار الذي اتخذته مندوبة الوزير في 11 أيار/مايو 2006 برفض طلب حماية صاحب الشكوى، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء يستند إلى رسالة إلكترونية أُرسلت إلى موظف بالوكالة الكندية لخدمات الحدود.
    7.5 Sur l'allégation que l'État partie aurait pris part dans la décision de la déléguée du Ministre du 11 mai 2006 rejetant la demande de protection du requérant, l'État partie note que cette allégation s'appuie sur un courriel à l'employée de l'ASFC. UN 7-5 وفيما يخص الادعاء القائل بأن الدولة الطرف قد شاركت في القرار الذي اتخذته مندوبة الوزير في 11 أيار/مايو 2006 برفض طلب حماية صاحب الشكوى، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء يستند إلى رسالة إلكترونية أُرسلت إلى موظف بالوكالة الكندية لخدمات الحدود.
    Le Comité note aussi l'argument présenté par les auteurs selon lequel, malgré cette réserve, cette partie de la communication est recevable, au motif que la réserve a été formulée il y a 20 ans et qu'il serait raisonnable de s'attendre que, dans un tel délai, l'État partie aurait atteint son objectif de s'acquitter pleinement des obligations découlant de l'article en question. UN وتحيط علماً أيضاً بحجة صاحبي البلاغ القائلة إنه بالرغم من هذا التحفظ فإن هذا الجزء من البلاغ مقبول بالنظر إلى إبداء التحفظ قبل عشرين عاماً وإنه من المعقول أن يتوقع أن تكون الدولة الطرف قد حققت هذا الهدف لتفي تماماً بالتزاماتها بموجب هذه المادة في هذه المرحلة.
    1.4 Le 22 octobre 2008, le conseil de l'auteur a informé le Comité qu'à l'occasion d'une procédure de révision des motifs de détention de l'auteur, l'État partie aurait discuté si les mesures provisoires telles qu'elles étaient ordonnées par le Comité devraient être respectées. UN 1-4 وفي 22 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أخبر محامي صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد بحثت، أثناء إجراءات إعادة النظر في أسباب احتجاز صاحب البلاغ، مدى وجوب مراعاة التدابير المؤقتة التي أقرت بها اللجنة.
    1.4 Le 22 octobre 2008, le conseil de l'auteur a informé le Comité qu'à l'occasion d'une procédure de révision des motifs de détention de l'auteur, l'État partie aurait discuté si les mesures provisoires telles qu'elles étaient ordonnées par le Comité devraient être respectées. UN 1-4 وفي 22 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أخبر محامي صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد بحثت، أثناء إجراءات إعادة النظر في أسباب احتجاز صاحب البلاغ، مدى وجوب مراعاة التدابير المؤقتة التي أقرت بها اللجنة.
    6.4 La requérante invoque également l'article 2, paragraphe 1, de la Convention, en vertu duquel l'État partie aurait dû prendre toutes les < < mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces, pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction > > . UN 6-4 وتحتج صاحبة الشكوى أيضاً بالفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية، التي كان على الدولة الطرف بمقتضاها أن تتخذ جميع " الإجراءات التشريعية أو الإدارية أو القضائية الفعالة أو أية إجراءات أخرى لمنع أعمال التعذيب في أي إقليم يخضع لاختصاصها القضائي " .
    Elle conclut donc que l'État partie aurait dû exposer en détail quels recours lui étaient ouverts dans la présente affaire et apporter la preuve qu'il y aurait une chance raisonnable qu'ils aboutissent. UN ومن ثم تدفع بأن الدولة الطرف كان عليها أن تصف تفصيلاً سبل الانتصاف المحلية التي كانت ستُتاح لها في هذه القضية وتقدم أدلة على وجود احتمال معقول لفعالية تلك السبل.
    Le Comité s'inquiète de l'absence d'informations sur les cas dans lesquels l'État partie aurait dû verser une indemnisation pour des dommages causés par ses agents dans des affaires de torture et de mauvais traitements (art. 2 et 14). UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود معلومات عن الحالات التي تكون فيها الدولة الطرف مسؤولة عن التعويض عن أضرار التعذيب وسوء المعاملة الناجمة عن أفعال وكلائها (المادتان 2 و14).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus