Il a été dit en outre que cette disposition ne prévoyait aucune sanction dans le cas où la partie demandant la mesure ne s'acquittait pas de son obligation d'information. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن ذلك الحكم لا يتضمن أي جزاء في حال عدم امتثال الطرف الذي يطلب إصدار التدابير لالتزامه بالإفصاح. |
En un tel cas au moins, la partie demandant la reconnaissance et l'exécution n'est pas obligée d'accompagner sa demande de l'opinion dissidente. | UN | وعلى الأقل في مثل هذه الحالة، لا يكون الطرف الذي يطلب الاعتراف والإنفاذ ملزما بأن يرفق بطلبه الرأي المخالف. |
Il a été expliqué que, dans certains cas où l'arbitrage multipartite était utilisé, la partie tenue de constituer une garantie pouvait être différente de la partie demandant la mesure provisoire. | UN | وأوضـح أنه في سياق أوضاع معينة تنطوي على تحكيم متعدد الأطراف، قد يكون الطرف الذي يُؤمر بتقديم ضمانة مختلفا اختلافاً واضحاً عن الطرف الذي يطلب التدبير المؤقت. |
Toutefois, selon un point de vue, le silence de cet article à cet égard, par comparaison avec les articles 34 et 36 de la même loi, risquait d'être interprété comme imposant la charge de la preuve à la partie demandant l'exécution ou impliquant qu'il incombait au tribunal arbitral de vérifier d'office que ces conditions étaient remplies. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مؤداه أن عدم وجود إشارة كهذه في هذه المادة، مقارنة بالمادتين 34 و 36 الواردتين في نفس القانون، قد يفسر على أنه يفرض عبء الإثبات على الطرف الذي يلتمس الإنفاذ أو يدل ضمنا على أنه يعود لهيئة التحكيم أن تتحقق من هذه المستلزمات بحكم وظيفتها. |
On a répondu qu'en règle générale c'était de la partie demandant la mesure provisoire qu'il fallait exiger une garantie. | UN | وقيل ردا على ذلك إنه ينبغي كمبدأ عام أن يتعين على الطرف الطالب أن يقدم الضمان للتدبير المؤقت. |
Le 16 décembre 2010, envoi d'une lettre; le 31 janvier 2011, lettre de l'État partie demandant des précisions sur les informations supplémentaires requises; le 20 avril 2011, envoi d'un lettre donnant des précisions sur les informations requises; le 2 août 2011, envoi d'un rappel. | UN | رسلت رسالة في 16 كانون الأول/ديسمبر 2010؛ وفي 31 كانون الثاني/يناير 2011 وردت رسالة من الدولة الطرف تطلب توضيحات بشأن المعلومات الإضافية المطلوبة؛ وفي 20 نيسان/أبريل 2011 أرسلت رسالة توضح طبيعة المعلومات المطلوبة؛ وفي 2 آب/أغسطس 2011 أرسلت رسالة تذكير. |
Il a été répondu que la partie demandant la mesure prenait le risque de causer un préjudice à l'autre partie et que si la mesure était par la suite jugée injustifiée, la partie qui l'avait demandée devrait être tenue de réparer ce préjudice. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن الطرف الذي يطلب التدبير يخاطر بتسبيب ضرر للطرف الآخر. وإذا ما تقرّر لاحقا أنه ليس للطلب ما يبرّره، ينبغي للطرف الطالب أن يُصلح ذلك الضرر. |
3. La partie demandant la mesure provisoire ou conservatoire convainc le tribunal arbitral que: | UN | " (3) يتعين على الطرف الذي يطلب تدبير الحماية المؤقت أن يقنع هيئة التحكيم: |
3. La partie demandant la mesure provisoire ou conservatoire convainc le tribunal arbitral que: | UN | " (3) يتعيّن على الطرف الذي يطلب تدبير الحماية المؤقت أن يقنع هيئة التحكيم: |
47. Il a été dit que l'insertion de ce texte entraînerait l'instauration, entre la partie demandant la mesure préliminaire et le tribunal arbitral, d'un dialogue continu dont serait exclue l'autre partie et contraindrait le tribunal à proroger épisodiquement un tel report. | UN | 47- وذكر أن النص الوارد بين معقوفتين سيؤدي إدراجه إلى إتاحة حوار مستمر بين الطرف الذي يطلب إصدار الأمر الأوّلي وهيئة التحكيم، مع استبعاد الطرف الآخر، ويسمح بأن تصبح هيئة التحكيم عالقة في تجديدات متكرّرة لإرجاء إخطار الطرف الآخر. |
1. La partie demandant une mesure provisoire en vertu des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 de l'article 17 convainc le tribunal arbitral: | UN | (1) يتعيّن على الطرف الذي يطلب التدبير المؤقّت بمقتضى الفقرات الفرعية (2) (أ) و(ب) و(ج) من المادة 17 أن يقنع هيئة التحكيم: |
- un État a indiqué qu'il avait récemment adopté un règlement d'application prévoyant que les sentences arbitrales étrangères ne seraient exécutées que si le représentant diplomatique du pays concerné, dans le lieu où l'arbitrage avait été rendu, certifiait que la partie demandant l'exécution était ressortissante d'un des États parties à la Convention; | UN | ذكرت إحدى الدول أنها اعتمدت مؤخرا لوائح منفِّذة تنص على عدم إنفاذ قرارات التحكيم الأجنبية إلا إذا صدّق المسؤول الدبلوماسي للبلد المنْـفِـذ، في المكان الذي أجري فيه التحكيم، على أن الطرف الذي يطلب الإنفاذ هو من مواطني دولة طرف في اتفاقية نيويورك؛ |
36. L'État du siège de la société serait tenu de s'assurer que la partie demandant l'assistance remplit les conditions auxquelles le droit international subordonne une telle assistance et que l'autorité requérante exercerait en fait sa juridiction pénale sur tout membre du personnel qui violerait la législation nationale ou internationale. | UN | 36- ويتعين على الدولة المسجلة فيها الشركة أن تكون مقتنعة بأن الطرف الذي يطلب المساعدة هو طرف يحق لـه تلقي هذه المساعدة بموجب القانون الدولي وبأن السلطة المقدمة للمساعدة ستمارس في الواقع ولايتها الجنائية على أي شخص عامل يُدّعى أنه انتهك القانون المحلي أو الدولي. |
En outre, selon la Cour, le fait que la partie demandant l'annulation de la sentence soit intervenue dans la nomination de l'arbitre donnait à penser que le lien professionnel entre l'arbitre et l'une des parties ne pouvait légitimement être invoqué pour justifier la récusation ou la présomption de partialité. | UN | وبالإضافة إلى ما سبق، رأت المحكمة أنَّ الدعوى التي رفعها الطرف الذي يطلب إلغاء تعيين المحكَّم تعني ضمناً أنَّ وجود أيِّ صلة مهنية بين المحكَّم وأحد الأطراف يشكِّل وضعاً غير مناسب يمكن أن يستند إليه الاعتراض أو يُفترض التحيُّز بسببه. |
116. On a fait observer que le paragraphe 9 risquait d'obliger une partie demandant une mesure provisoire à payer les frais et à réparer les dommages causés lorsque, par exemple, les conditions de l'article 26 avaient été respectées mais que la partie requérante avait perdu l'arbitrage. | UN | 116- لوحظ أن الفقرة (9) قد تجعل الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقتا مسؤولا عن دفع التكاليف والتعويضات في حالات من قبيل امتثال الطرف لجميع الاشتراطات المحددة في المادة 26، ولكن مع خسران التحكيم. |
49. Selon un avis, la répartition des risques prévue au paragraphe 8 était déséquilibrée en ce sens que la partie demandant une mesure provisoire était tenue responsable lorsqu'elle fournissait de bonne foi toutes les pièces ou informations en sa possession et que le tribunal arbitral décidait par la suite qu'en l'espèce la mesure n'aurait pas dû être prononcée. | UN | 49- وأعرب عن رأي مفاده أن توزيع المخاطر في الفقرة (8) غير متوازن، حيث إنه يلقي المسؤولية على عاتق الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقتا في الحالات التي يكشف فيها الطرف بحسن نية عن جميع المعلومات والوثائق التي بحوزته وعندما تقرّر هيئة التحكيم لاحقا أنه لا ينبغي لها، في الظروف الراهنة، أن تمنح التدبير المؤقت. |
Ce n'était que lorsqu'il était évident que la partie demandant un sursis à la procédure n'avait pas de motif valable de contester la réclamation qu'elle pouvait être privée de son droit contractuel de soumettre les différends à l'arbitrage. | UN | ولا ينبغي أن يُحرم الطرف الذي يلتمس وقف الإجراءات من حقه التعاقدي في إحالة النزاع إلى التحكيم إلا عندما لا تكون لديه أسباب قوية للطعن بالمطالبة. |
36 B) 2) à la requête de la partie demandant la reconnaissance ou l'exécution de la sentence, ordonner à l'autre partie de fournir des sûretés convenables. | UN | 36(b)(2) بناء على طلب الطرف الذي يلتمس الاعتراف أو الإنفاذ، أن تأمر الطرف الآخر بتقديم الضمانة المناسبة. |
Celui-ci peut décider que, même s'il peut falloir plusieurs jours à la partie demandant une injonction pour obtenir une lettre de crédit, l'injonction doit être accordée immédiatement compte tenu de l'urgence de la menace et dans la mesure où l'on escompte que la partie concernée pourra réunir la garantie nécessaire et la réunira. | UN | وقد يتقرر بأنه على الرغم من أن الأمر قد يستغرق أياماً لكي يجمع الطرف الطالب خطاب ائتمان، إلا أنه ينبغي إصدار أمر على الفور في ضوء إلحاح حدوث خطر ما والتوقع بأن الطرف يستطيع بل سوف يجمع الضمان اللازم. |
Le 16 décembre 2010, envoi d'une lettre; le 31 janvier 2011, lettre de l'État partie demandant des précisions sur les informations supplémentaires requises; le 20 avril 2011, envoi d'un lettre donnant des précisions sur les informations requises; le 2 août 2011, envoi d'un rappel. | UN | رسلت رسالة في 16 كانون الأول/ديسمبر 2010؛ وفي 31 كانون الثاني/يناير 2011 وردت رسالة من الدولة الطرف تطلب توضيحات بشأن المعلومات الإضافية المطلوبة؛ وفي 20 نيسان/أبريل 2011 أرسلت رسالة توضح طبيعة المعلومات المطلوبة؛ وفي 2 آب/أغسطس 2011 أرسلت رسالة تذكير. |
" Sauf convention contraire des parties, une partie demandant une mesure provisoire ou conservatoire peut former sa demande sans en aviser l'autre partie et demander également une mesure préliminaire nécessaire pour empêcher que la mesure provisoire ou conservatoire demandée ne soit compromise. " | UN | " يجوز للطرف الذي يطلب تدبير حماية مؤقتا أن يقدم طلبه دون إخطار الطرف الآخر، مشفوعا بطلب لإصدار أمر أوّلي ضروري لمنع إحباط الغرض من التدبير المؤقت المطلوب، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. " |
L'empêchement < < indépendant de la volonté > > de la partie demandant l'exonération | UN | اشتراط أن يكون العائق خارجا عن ارادة الطرف المطالب بالاعفاء |