On notera notamment le dynamisme croissant des secteurs autres que les hydrocarbures qui ont connu une croissance vigoureuse ces dernières années, en partie grâce à la hausse de l'investissement public. | UN | وأحد هذه المظاهر هو النشاط المتزايد للقطاع غير النفطي الذي نما بقوة في السنوات الأخيرة، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى ارتفاع معدلات الاستثمار العام. |
De façon générale, l’inflation a été moins élevée que l’objectif, en partie grâce à la chute du prix des produits primaires. | UN | وكانت معدلات التضخم في هذه البلدان أقل بصفة عامة من المعدلات المستهدفة، ويرجع ذلك جزئيا إلى انخفاض أسعار السلع اﻷساسية. |
Il est encourageant de voir que, par rapport à 1998, le nombre de pays africains connaissant une situation de conflit armé ou une profonde crise politique a diminué, en partie grâce aux progrès accomplis dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ومما يدعو إلى التشجيع أنه، بالمقارنة بعام 1998، انخفض عدد البلدان الأفريقية التي تعيش في حالة صراع مسلح أو تواجه أزمة سياسية عميقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
Les écarts entre ces deux groupes se sont cependant estompés dans certains pays, en partie grâce à des initiatives soutenues par l'UNICEF, telles que la suppression des frais de scolarité et les transferts en espèces, dans la perspective d'une protection sociale plus complète. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في جزء منه إلى التدخلات التي تشجعها اليونيسيف مثل إلغاء الرسوم المدرسية وتقديم التحويلات النقدية باعتبار ذلك جزءا من نهج أكثر شمولا للحماية الاجتماعية. |
Les RAAR montrent que les femmes ont davantage de possibilités d'emploi, en partie grâce au PNUD, dans des pays comme l'Albanie, le Bangladesh et le Mexique, où l'accent était mis plus particulièrement sur les femmes autochtones. Encadré 8 Lutte contre la violence faite aux femmes | UN | وتوفر التقارير السنوية القائمة على النتائج أدلة موثقة على زيادة فرص عمل المرأة، وهو ما يُنسب في جزء منه إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في بلدان منها ألبانيا وبنغلاديش والمكسيك، تركز بصفة خاصة على المرأة المحلية. |
En partie grâce à ces mesures de libéralisation, le volume des échanges a augmenté plus rapidement que la production mondiale tout au long des années 90. | UN | وتسارعت وتيرة النمو في حجم التجارة العالمية بشكل ثابت مقارنة بنمو الناتج العالمي في التسعينات، ويُعزى ذلك جزئياً إلى مثل هذه التدابير التحريرية. |
Mais alors que les Européens, avec des taux de criminalité bien inférieurs à ceux des États-Unis lors du dernier demi-siècle, ont pu pendant longtemps se permettre une certaine “douceur” à l'égard de la plupart des crimes, il ont vu leur taux de criminalité augmenter de façon brutale au cours des vingt dernières années. Au contraire, les taux américains ont chuté en partie grâce à l'utilisation accrue des châtiments. | News-Commentary | ولكن بينما كان بوسع الأوروبيين أن يتعاملوا برقة نسبياً مع أغلب الجرائم، بسبب انخفاض معدلات الجريمة في أوروبا إلى حد كبير مقارنة بالمعدلات الأميركية خلال نصف القرن الماضي، إلا أن أوروبا قد شهدت ارتفاعاً حاداً في معدلات الجريمة أثناء العقدين الماضيين، على النقيض مما حدث في الولايات المتحدة، حيث انخفضت معدلات الجريمة أثناء نفس الفترة، ويرجع هذا جزئياً إلى كثافة استخدام العقوبة هناك. |
Les 50 dernières années constituent une avancée importante, en grande partie grâce à l'oeuvre de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions. | UN | وقد حدث تقدم هام في اﻟ ٥٠ سنة الماضية، حيث يرجع قدر كبير من الفضل في ذلك إلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها. |
Les actes de violence collective ont diminué, en partie grâce à une campagne d'information organisée par le Gouvernement et la MINUL. | UN | وقد تراجعت حوادث عنف الغوغاء، ويعزى ذلك جزئيا إلى حملة إعلامية مشتركة بين الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
Au sein de deux commissions, les auteurs ont déclaré au Groupe de l'évaluation central que la coordination en vue de la préparation de ces études s'était améliorée en partie grâce à cette réunion. | UN | وأخبر واضعو التقارير في لجنتين وحدة التقييم المركزية أن تنسيقا أكبر قد تحقق في إعداد الدراسات الاستقصائية ويعزى ذلك جزئيا إلى ذلك الاجتماع. |
La situation à Mitrovica était plus calme, en partie grâce à l'établissement progressif d'une zone de confiance et à l'ouverture d'une passerelle entre la rive sud de l'Ibar et le quartier résidentiel multiethnique des Trois Tours. | UN | وكانت الحالة في متروفيتشا أكثر هدوءا مما سبق، ويعزى ذلك جزئيا إلى إنشاء منطقة الثقة تدريجيا، وإلى افتتاح جسر للمشاة من الضفة الجنوبية لنهر إيبار إلى ما يدعى منطقة الأبراج الثلاثة، وهي منطقة سكنية متعددة الأعراق. |
On peut affirmer que c'est en partie grâce à ces projets de coopération que le système judiciaire fonctionne désormais avec une régularité telle qu'il n'y a pas lieu de craindre un retour à la situation qui prévalait précédemment. | UN | ويمكن القول إن الجهاز القضائي قد بلغ مستوى من الانتظام في عمله حيث يرجع الفضل في ذلك جزئيا إلى المشاريع التعاونية بشكل يتعذر معه الرجوع إلى مرحلة ما قبل اﻹصلاح. |
Dans certains pays en développement, les migrants revenant de l'étranger sont plus susceptibles de devenir entrepreneurs par rapport aux non-migrants, en partie grâce au capital humain et à l'épargne acquise à l'étranger. | UN | وفي بعض البلدان النامية، من المرجح أن يصبح المهاجرون العائدون من الخارج أصحاب أعمال حرة أكثر من غير المهاجرين، ويعزى ذلك جزئيا إلى ما يكتسبونه في الخارج من رأس مال بشري ومدخرات. |
Depuis 2005, le chômage a été réduit de moitié et le salaire minimum national a presque triplé, en partie grâce à l'augmentation de l'investissement public, mais aussi grâce à l'augmentation des investissements directs étrangers, notamment dans les petites et moyennes entreprises. | UN | ومنذ عام 2005 انخفضت معدلات البطالة بمقدار النصف وازداد الحد الأدنى الوطني للأجور ثلاثة أضعاف تقريبا، ويعزى ذلك جزئيا إلى زيادة الاستثمار العام وأيضا إلى زيادة الاستثمار المباشر الأجنبي، بما في ذلك الاستثمار في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
160. Si la situation des femmes a suscité une attention accrue, c'est en partie grâce aux activités d'appui aux techniques traditionnelles et à l'artisanat, et en partie à la suite des mesures directes prises pour résoudre les problèmes qui leur sont propres. | UN | ١٦٠ - والاهتمام بالمرأة نشأ في جزء منه من خلال دعم التكنولوجيات والحرف التقليدية وفي جزء آخر من خلال التصدي المباشر لقضايا المرأة. |
128. Depuis 2007, les déplacements de la population rurale, notamment des femmes vivant en zone rurale, ont été améliorés en partie grâce à des mesures touchant les horaires des transports et en partie grâce à l'amélioration des infrastructures. | UN | 128- تحسن في الفترة منذ عام 2007 تنقل سكان الأرياف، بمن فيهم النساء، ويُعزى ذلك في جزء منه إلى تدابير متصلة بالجدول الزمني وفي جزء آخر إلى تطور البنية الأساسية. |
On a fait observer que cela pourrait faciliter la présentation de rapports en application de l'article 7 et se traduire par des économies, en partie grâce à l'analyse des coûtsavantages. | UN | ولوحظ أن هذه الميزة يمكن أن تدعم عملية تقديم التقارير بمقتضى أحكام المادة 7 وأن تؤدي إلى كفاءة التكاليف، وسيتحقق ذلك جزئياً من خلال تحليل التكاليف مقابل الفوائد. |
On a fait observer que ceci pourrait faciliter la présentation de rapports au titre de l'article 7 et se traduire par une amélioration du rapport coûtefficacité, en partie grâce à l'analyse des coûtsavantages. | UN | ولوحظ أن هذه الميزة يمكن أن تدعم عملية تقديم التقارير بمقتضى أحكام المادة 7 وأن تؤدي إلى كفاءة التكاليف، وسيتحقق ذلك جزئياً من خلال تحليل التكاليف والفوائد. |
Malgré le contrôle oligarchique de presque toutes les chaînes de télévision, il reste populaire. Sous la présidence de Koutchma, l'économie a commencé à prendre son essor - en partie grâce au bref mandat réformiste de Iouchtchenko, Premier ministre il y a quatre ans - mais les élites ont accru leur emprise. | News-Commentary | كان لوعود يوشتشنكو صدى واسع النطاق عبر أوكرانيا. وحتى مع أن حكومة القِلة تسيطر على كافة محطات التلفاز الرئيسية باستثناء واحدة فقط، فقد ظل يتمتع بشعبية كبيرة. وتحت زعامة الرئيس كوتشما بدأ الاقتصاد مؤخراً في الازدهار ـ ويرجع الفضل في هذا جزئياً إلى الفترة الإصلاحية القصيرة التي أمضاها يوشتشنكو كرئيس للوزراء منذ أربعة أعوام ـ لكن قبضة حكومة القلة أصبحت أكثر إحكاماً على السلطة. |
J'ai eu un A à ma présentation, et c'est en grande partie grâce à Pierce. | Open Subtitles | لقد حصلت على ممتاز في عرضي التقديمي وكثير من الفضل يعود إلى بيرس |
Il y en a aujourd'hui des milliers, qui fonctionnent en partie grâce à l'aide financière que leur apportent les pouvoirs publics. | UN | وعددها الآن يقدر بالآلاف، ويرجع بعض الفضل في عملها إلى المساعدة المالية التي تحصل عليها من الحكومة. |
Les citoyens de la Bosnie-Herzégovine ont pu, dans une certaine mesure, reprendre leur vie quotidienne en grande partie grâce à l'assistance fournie par la communauté internationale. | UN | واستأنف مواطنو البوسنة والهرسك، إلى حد ما، حياتهم اليومية، ويرجع الفضل في ذلك إلى حد كبير إلى المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي. |