"partie n'ont" - Traduction Français en Arabe

    • الطرف لم
        
    • الطرف لا
        
    • الطرف ليسا
        
    Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.
    Le Comité fait observer en outre que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont examiné aucune déposition du brigadier chef, M. Abdukaimov. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف.
    Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.
    Il prend aussi note des explications de l'auteur, lequel indique que les requêtes qu'il a déposées en vue de la mise en œuvre de la procédure de contrôle n'ont pas abouti, que cette voie de recours n'est ni efficace ni accessible et que les données fournies par l'État partie n'ont rien à voir avec l'affaire le concernant. UN وتحيط علما أيضا بإيضاح صاحب البلاغ أن طلباته بالشروع في مراجعة رقابية لم تلق نجاحا، وأن سبل الانتصاف تلك لم تكن فعالة أو متاحة، وأن البيانات التي قدمتها الدولة الطرف لا صلة لها بملابسات قضيته.
    Il prend aussi note des explications de l'auteur, lequel indique que les requêtes qu'il a déposées en vue de la mise en œuvre de la procédure de contrôle n'ont pas abouti, que cette voie de recours n'est ni efficace ni accessible et que les données fournies par l'État partie n'ont rien à voir avec l'affaire le concernant. UN وتحيط علما أيضا بإيضاح صاحب البلاغ أن طلباته بالشروع في استعراض إشرافي لم تلق نجاحا، وأن سبل الانتصاف تلك لم تكن فعالة أو متاحة، وأن البيانات التي قدمتها الدولة الطرف لا صلة لها بملابسات قضيته.
    Le Comité fait observer en outre que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont examiné aucune déposition du brigadier chef, M. Abdukaimov. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف.
    Le requérant fait valoir que dans ces circonstances, les autorités de l'État partie n'ont pas pris de mesures visant à mener une enquête adéquate et efficace et à punir les responsables. UN وفي ظل هذه الظروف، يدّعي صاحب الشكوى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتخذ تدابير تهدف إلى إجراء تحقيق مناسب وفعال في هذه الأحداث ومعاقبة المسؤولين عن وقوعها.
    En l'absence de toute autre information utile à ce sujet dans le dossier, il estime que les autorités de l'État partie n'ont pas dûment vérifié si les déclarations retenues comme preuves dans la procédure avaient été obtenues par la torture. UN ونظراً لعدم تلقيها أية معلومات وجيهة أخرى في هذا الشأن، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تتحقق على النحو الواجب من أن الإفادات التي اعتُمدت كأدلة في الإجراءات لم تكن نتيجة التعذيب أو لم تنشأ عنه.
    Ils affirment que l'ancien Président du parti a été tué dans un attentat terroriste en 1999 et que les autorités de l'État partie n'ont pas mené d'enquête. UN ويدفعون بأن الرئيس السابق للحزب قُتل في هجوم إرهابي عام 1999 وأن سلطات الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً في مقتله.
    Le requérant fait valoir que dans ces circonstances, les autorités de l'État partie n'ont pas pris de mesures visant à mener une enquête adéquate et efficace et à punir les responsables. UN وفي ظل هذه الظروف، يدّعي صاحب الشكوى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتخذ تدابير تهدف إلى إجراء تحقيق مناسب وفعال في هذه الأحداث ومعاقبة المسؤولين عن وقوعها.
    En l'absence de toute autre information utile à ce sujet dans le dossier, il estime que les autorités de l'État partie n'ont pas dûment vérifié si les déclarations retenues comme preuves dans la procédure avaient été obtenues par la torture. UN ونظراً لعدم تلقيها أية معلومات وجيهة أخرى في هذا الشأن، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تتحقق على النحو الواجب من أن الإفادات التي اعتُمدت كأدلة في الإجراءات لم تكن نتيجة التعذيب أو لم تنشأ عنه.
    Il fait également observer que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont pas réservé à l'affaire un traitement d'urgence. UN كما يشير إلى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة على أساس أنها مسألة عاجلة.
    Il fait également observer que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont pas réservé à l'affaire un traitement d'urgence. UN كما يشير إلى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة على أساس أنها مسألة عاجلة.
    Par conséquent, les autorités de l'État partie n'ont manifestement pas eu la possibilité de prendre en considération ses allégations de sexisme, qui constituent l'élément central de la communication qu'elle soumet au Comité, et ont donc été privées de la possibilité d'examiner de tels griefs. UN ونتيجة لذلك، أصبح واضحاً أنّ سلطات الدولة الطرف لم تعد أمامها فرصة للنظر في ادعاءاتها القائمة على أساس جنساني، والتي هي جوهر بلاغها المعروض على اللجنة، ومن ثم حرمت من فرصة معالجة هذه الادعاءات.
    Elle note également que les autorités de l'État partie n'ont pas pris en compte l'intérêt supérieur de l'enfant, ainsi que l'exige cette disposition de la Convention. UN وتشير أيضاً إلى أن سلطات الدولة الطرف لم تضع المصالح الفضلى للطفل في اعتبارها كما هو مطلوب بموجب هذا الحكم من الاتفاقية.
    Il se déclare néanmoins préoccupé par le fait que, même après qu'un certain temps se soit écoulé, toutes les dispositions des divers instruments internationaux ratifiés par l'État partie n'ont pas été intégrées dans sa législation nationale. UN إلا أنه أعرب عن قلقه من أن الدولة الطرف لم تُدمج في تشريعاتها الداخلية، حتى بعد مضي فترة من الزمن، جميع أحكام الصكوك الدولية المختلفة التي صدَّقت عليها.
    Ce facteur conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. UN وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة.
    Conformément à sa jurisprudence, il considère que la charge de la preuve ne peut reposer uniquement sur l'auteur de la communication, étant donné que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours les mêmes possibilités d'accès aux preuves. UN وترى اللجنة، وفقاً لقراراتها السابقة، أن عبء الإثبات لا يقع فقط على صاحبة البلاغ، نظراً إلى أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف لا تتكافآن من حيث إمكانية الاطلاع على الأدلة.
    Il a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la charge de la preuve ne saurait reposer uniquement sur l'auteur, étant donné en particulier que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et qu'il est fréquent que seul ce dernier ait accès aux informations pertinentes. UN وذكَّرت أن فقهها القانوني يتمثل في أن عبء الإثبات لا يمكن أن يستقر فقط على عاتق صاحب البلاغ، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يحظيان على الدوام بإمكانية وصول متساوية إلى الأدلة، وأنه كثيراً ما تحظى الدولة الطرف وحدها بإمكانية الوصول إلى المعلومات ذات الصلة.
    Le conseil fait également valoir que des personnes qui demandent le statut de réfugié dès leur arrivée dans l'État partie n'ont pas suffisamment de temps pour réfléchir posément à leurs déclarations et sont soumises pendant les premières semaines de la procédure à de très nombreuses obligations qui sont parfois une source de confusion. UN وتحتج المحامية أيضا بأن مَن يتقدمون بطلبات للحصول على مركز لاجئ بمجرد وصولهم إلى الدولة الطرف لا يملكون الوقت الكافي للتفكير في تصريحاتهم، وأنهم يخضعون لعدد كبير من الالتزامات أثناء الأسابيع الأولى من الإجراءات، مما قد يبعث أحيانا على الالتباس.
    Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne peut pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours accès aux éléments de preuve dans des conditions d'égalité et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة وأن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليسا متساويين في إمكانية الحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة غالباً ما تكون لدى الدولة الطرف وحدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus