Le Comité constate également avec préoccupation que l'État partie ne dispose pas de services de réadaptation et d'assistance pour les enfants victimes de négligence, de maltraitance et d'exploitation. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن الدولة الطرف تفتقر إلى خدمات إعادة تأهيل ومساعدة الأطفال ضحايا الإهمال والإيذاء والاستغلال. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas d'une politique et d'une stratégie globales relatives à l'enfance permettant d'assurer un suivi efficace des progrès accomplis dans la mise en œuvre des droits de l'enfant dans l'ensemble du pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف تفتقر إلى سياسة واستراتيجية شاملتين للقيام برصد فعال للتقدم المحرز في مجال إعمال حقوق الطفل في جميع أنحاء القطر. |
À cet égard, il note avec préoccupation que l'État partie ne dispose pas d'un mécanisme national assurant la coordination globale de la mise en œuvre et de l'évaluation des activités qui relèvent du Protocole facultatif. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفتقر إلى آلية وطنية مسؤولة عن التنسيق الشامل لتنفيذ وتقييم الأنشطة المقررة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas d'un système pour enregistrer des données ventilées sur l'incidence de la traite et que ce dernier n'a pas réussi à s'attaquer efficacement à la traite à l'intérieur du Mexique. | UN | كما يساورها القلق لأن الدولة الطرف لا تملك نظاما لتسجيل البيانات المصنفة عن حوادث الاتّجار بالأشخاص ولأنها أخفقت في التصدي بشكل كامل للاتّجار في الأشخاص على الصعيد الداخلي. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas de mécanisme juridique visant spécifiquement la violence familiale, en particulier à l'égard des femmes, et craint que les victimes ne soient pas protégées de manière adéquate par la législation en vigueur. | UN | 390- ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لا توفر آليات قانونية محددة للتعامل مع العنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد المرأة، وبالتالي فإن التشريعات الحالية قد لا توفر الحماية المناسبة لضحايا هذا النوع من العنف. |
18) Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas de législation claire excluant totalement la recevabilité des éléments de preuve obtenus sous la torture. | UN | (18) يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف ليس لديها تشريع واضح يستبعد بالكامل الأدلة التي يجري الحصول عليها تحت طائلة التعذيب. |
À propos de la situation générale des droits de l'homme en Tanzanie, il continue d'affirmer que l'État partie ne dispose pas d'une information fiable, authentique, complète et indépendante sur la situation générale dans ce pays. | UN | وبشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في تنزانيا، يرى أن الدولة الطرف تفتقر إلى معلومات موثوقة وأصلية وشاملة ومستقلة عن الحالة العامة هناك. |
Il est également préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas des capacités nécessaires pour mettre en place un mécanisme efficace permettant de veiller à ce que les autorités provinciales prennent les mesures juridiques et autres destinées à assurer la mise en œuvre intégrale de la Convention de manière cohérente et systématique. | UN | ومما يدعو للقلق أيضاً أن الدولة الطرف تفتقر إلى القدرة على وضع آلية فعالة تضمن اتخاذ الحكومات المحلية تدابير قانونية وغيرها من التدابير لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً ومحكماً ومتناسقاً. |
À propos de la situation générale des droits de l'homme en Tanzanie, il continue d'affirmer que l'État partie ne dispose pas d'une information fiable, authentique, complète et indépendante sur la situation générale dans ce pays. | UN | وبشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في تنزانيا، يرى أن الدولة الطرف تفتقر إلى معلومات موثوقة وأصلية وشاملة ومستقلة عن الحالة العامة هناك. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas d'un programme complet de régularisation reflétant la réalité des migrations sur le plan national, malgré l'importance des flux migratoires qu'il connaît. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف تفتقر إلى برنامج شامل لتسوية أوضاع المهاجرين يراعي حالة الهجرة الفعلية في البلد بالنظر إلى حجم تدفقات الهجرة إليه. |
Il constate aussi avec préoccupation que l'État partie ne dispose pas de lois régissant le traitement des réfugiés et qu'un traitement au cas par cas peut conduire à l'arbitraire. | UN | وهي قلقة أيضاً لأن الدولة الطرف تفتقر إلى قانون ينظم معاملة اللاجئين ولأن المعاملة على أساس فرادى الحالات يمكن أن تفضي إلى التعسف. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas d'un programme complet de régularisation reflétant la réalité des migrations sur le plan national, malgré l'importance des flux migratoires qu'il connaît. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف تفتقر إلى برنامج شامل لتسوية أوضاع المهاجرين يراعي حالة الهجرة الفعلية في البلد بالنظر إلى حجم تدفقات الهجرة إليه. |
14. Le Comité relève avec préoccupation que l'État partie ne dispose pas de mécanisme chargé de la coordination, de la surveillance et de l'application générales du Protocole facultatif. | UN | 14- تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف تفتقر إلى آلية تعنى بتنسيق البروتوكول الاختياري وإدارته وتنفيذه بشكل كامل. |
Tout en prenant acte des initiatives d'ordre juridique et autre adoptées par l'État partie pour remédier aux violences sexistes, le Comité constate avec inquiétude qu'elles restent un grave problème et que l'État partie ne dispose pas d'un nombre suffisant de foyers d'hébergement pour les femmes battues et leurs enfants. | UN | 273- وفي حين تحيط اللجنة علما بالمبادرات القانونية وغير القانونية التي تضطلع بها الدولة الطرف لمواجهة العنف ضد المرأة، فإنها تشعر بالقلق لأن ذلك العنف لا يزال يمثِّل مشكلة خطيرة، كما أن الدولة الطرف تفتقر إلى العدد الكافي من أماكن الإيواء اللازمة لاستيعاب النساء اللائي يتعرضن للضرب هن وأطفالهن. |
Le Comité note que l'État partie ne dispose pas d'une législation fédérale concernant les droits des patients, notamment en matière de déontologie et de réparation en cas d'erreur médicale. | UN | 474- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفتقر إلى التشريعات الاتحادية المتصلة بحقوق المرضى والتي تخص أموراً من بينها آداب المهنة والجبر في حالة الأخطاء الطبية. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que l'État partie ne dispose pas de données fiables sur la santé des femmes, notamment sur la morbidité et la mortalité liées ou non à la grossesse et les infections à VIH, d'où l'impossibilité d'établir des critères et de suivre les progrès. | UN | وهي قلقة أيضا لكون الدولة الطرف تفتقر إلى بيانات موثوقة بشأن الحالة الصحية للمرأة، بما في ذلك بشأن الاعتلال والوفاة المتصلة بالحمل وبغير الحمل، والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، مما يجعلها غير قادرة على وضع المعايير ورصد التقدم المحرز. |
Tout en prenant acte des initiatives d'ordre juridique et autre adoptées par l'État partie pour remédier aux violences sexistes, le Comité constate avec inquiétude qu'elles restent un grave problème et que l'État partie ne dispose pas d'un nombre suffisant de foyers d'hébergement pour les femmes battues et leurs enfants. | UN | 18 - وفي حين تحيط اللجنة علما بالمبادرات القانونية وغير القانونية التي تضطلع بها الدولة الطرف لمواجهة العنف ضد المرأة، فإنها تشعر بالقلق لأن ذلك العنف لا يزال يمثِّل مشكلة خطيرة، كما أن الدولة الطرف تفتقر إلى العدد الكافي من أماكن الإيواء اللازمة لاستيعاب النساء اللائي يتعرضن للضرب هن وأطفالهن. |
13. Le Comité constate avec préoccupation que l'État partie ne dispose pas de mécanisme chargé de la coordination, de la surveillance et de l'application générales du Protocole facultatif. | UN | 13- تحيط اللجنة علماً مع القلق بأن الدولة الطرف لا تملك آلية لتنسيق ورصد وتنفيذ البروتوكول الاختياري بشكل عام. |
18. Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas de mécanisme juridique visant spécifiquement la violence familiale, en particulier à l'égard des femmes, et craint que les victimes ne soient pas protégées de manière adéquate par la législation en vigueur. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لا توفر آليات قانونية محددة للتعامل مع العنف العائلي، ولا سيما العنف ضد المرأة، وبالتالي فإن التشريعات الحالية قد لا توفر الحماية المناسبة لضحايا هذا النوع من العنف. |
18) Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas de législation claire excluant totalement la recevabilité des éléments de preuve obtenus sous la torture. | UN | (18) يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف ليس لديها تشريع واضح يستبعد بالكامل الأدلة التي يجري الحصول عليها تحت طائلة التعذيب. |