L'État partie relève que, dans leurs requêtes, les intéressés n'avaient pas demandé à consulter des pièces supplémentaires. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الطلبات المقدمة لم تذكر ضرورة الرجوع إلى مواد إضافية. |
L'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée devant les juges du fond. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم تطرح أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى. |
L'État partie relève que l'octroi de l'aide juridictionnelle et la demande de pension alimentaire à un ancien époux n'entrent pas dans le champ de la liberté d'expression. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن توفير المساعدة القانونية وطلب نفقة من زوج سابق لا يدخلان في نطاق حرية التعبير. |
4.3 Sur la recevabilité de la communication, l'État partie relève que la communication porte sur deux branches couvrant deux griefs différents. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن البلاغ يتناول جزأين يغطيان نوعين مختلفين من الشكاوى. |
L'État partie relève que l'octroi de l'aide juridictionnelle et la demande de pension alimentaire à un ancien époux n'entrent pas dans le champ de la liberté d'expression. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن توفير المساعدة القانونية وطلب نفقة من زوج سابق لا يدخلان في نطاق حرية التعبير. |
4.3 Sur la recevabilité de la communication, l'État partie relève que la communication porte sur deux branches couvrant deux griefs différents. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن البلاغ يتناول جزأين يغطيان نوعين مختلفين من الشكاوى. |
7.4 L'État partie relève que les affirmations de l'auteur qui dit avoir subi des mauvais traitements avant et pendant la garde à vue n'ont pas été confirmées. | UN | 7-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ إساءة معاملته قبل الاحتجاز لدى الشرطة وأثناءه لم يُتَحقق منها. |
L'État partie relève que les annotations du tribunal de jugement mentionnées par l'auteur concernent sa condamnation de 1970, c'est-à-dire avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الملاحظات التي أُرفقت بالحكم والتي أشار إليها صاحب البلاغ لها صلة بإدانته عام 1970، أي قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري. |
4.9 L'État partie relève que l'auteur prétend, sans donner d'autres explications, que le droit à l'égalité devant la loi, garanti par l'article 26 du Pacte, a été violé. | UN | 4-9 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قد ادعى انتهاك الحق في المساواة أمام القانون الذي تكفله المادة 26 من العهد دون تقديم مزيد من المعلومات في هذا الصدد. |
L'État partie relève que les annotations du tribunal de jugement mentionnées par l'auteur concernent sa condamnation de 1970, c'est-à-dire avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الملاحظات التي أُرفقت بالحكم والتي أشار إليها صاحب البلاغ لها صلة بإدانته عام 1970، أي قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري. |
4.9 L'État partie relève que l'auteur prétend, sans donner d'autres explications, que le droit à l'égalité devant la loi, garanti par l'article 26 du Pacte, a été violé. | UN | 4-9 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قد ادعى انتهاك الحق في المساواة أمام القانون الذي تكفله المادة 26 من العهد دون تقديم مزيد من المعلومات في هذا الصدد. |
4.22 L'État partie relève que la décision d'expulsion a été prise en totale conformité avec les buts et objectifs du Pacte. | UN | 4-22 وتشير الدولة الطرف إلى أن القرار بإبعاد صاحب البلاغ يتطابق تماماً مع أهداف العهد وأغراضه. |
L'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée par Abbassi Madani devant les juges de fond. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم ينازع فيها عباسي مدني أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى. |
L'État partie relève que, depuis le viol et l'agression du garçon de 10 ans, l'auteur a été reconnu coupable de quelque 80 autres infractions, notamment de deux chefs de vol à main armée pour lesquels il a exécuté de longues peines de prison. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ أدين، بعد حادثة اغتصابه لطفل عمره 10 سنوات والاعتداء عليه، في نحو 80 فعلاً إجرامياً آخر، منها اتهامان بالسطو المسلح صدرت فيهما أحكام صارمة بالسجن. |
L'État partie relève que, depuis le viol et l'agression du garçon de 10 ans, l'auteur a été reconnu coupable de quelque 80 autres infractions, notamment de deux chefs de vol à main armée pour lesquels il a exécuté de longues peines de prison. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ أدين، بعد حادثة اغتصابه للطفل البالغ عمره 10 سنوات والاعتداء عليه، في نحو 80 فعلاً إجرامياً آخر، منها اتهامان بالسطو المسلح صدرت فيهما أحكام صارمة بالسجن. |
4.8 Enfin, l'État partie relève que l'auteur n'affirme pas dans sa communication qu'elle n'a pas engagé de recours devant une autre instance internationale. | UN | 4-8 وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لا تذكر في بلاغها أنها لم ترفع دعوى أمام هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
7.4 L'État partie relève que les affirmations de l'auteur qui dit avoir subi des mauvais traitements avant et pendant la garde à vue n'ont pas été confirmées. | UN | 7-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ إساءة معاملته قبل الاحتجاز لدى الشرطة وأثناءه لم يُتَحقق منها. |
L'État partie relève que les auteurs font valoir euxmêmes que l'octroi d'un financement public à un plus grand nombre d'écoles confessionnelles ne serait pas une bonne solution, en raison des contraintes budgétaires et parce que ce système susciterait des divisions dans la société. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ أنفسهم يحاججون بأن تقديم التمويل الحكومي إلى مزيد من المدارس المذهبية لن يكون حلاً سليماً بسبب قيود الميزانية ولأن هذا المخطط سيكون باعثاً على الانقسام الاجتماعي. |
4.9 En outre, l'État partie relève que l'affirmation de M. S. S. selon laquelle son nom avait été placé sur une liste des personnes devant être transférées à la prison de Boosa n'était corroborée par aucun élément. | UN | 4-9 وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن ما قاله السيد س. س. من أن اسمه مقيد في قائمة المرحلين إلى سجن بوسا يستند بالكامل إلى شكوك غير مؤكدة. |
4.8 Enfin, l'État partie relève que selon l'auteur le jugement de condamnation pour infraction à la législation sur les chèques lui a été signifié en février ou mars 1996, après qu'il a passé six mois en prison. | UN | 4-8 وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يدعي أنه أُبلغ بالحكم الصادر بشأن التزوير في الشيكات المصرفية في شباط/فبراير أو آذار/مارس 1996، بعد أن كان قد أمضى ستة شهور في السجن. |