"partie sans" - Traduction Français en Arabe

    • الطرف دون
        
    • أطراف الدعوى
        
    • رحلت بدون
        
    • غادرت دون
        
    • وجزء لم
        
    • طرف دون
        
    • لتغادر دون
        
    • ذهبت بدون
        
    • الطرف بدون
        
    La Cour peut accomplir certains actes sur le territoire d'un État partie sans l'accord de celuici. UN :: وفقاً للنظام الأساسي، يمكن للمحكمة الاضطلاع بإجراءات معينة في أراضي الدولة الطرف دون رضاها.
    Ces enfants ont droit à des mesures de protection de la part de l'État partie sans discrimination, et la décision d'expulser leurs parents est un manquement à cette obligation internationale. UN ويملك هؤلاء الأولاد الحق في الحصول على حماية الدولة الطرف دون أي تمييز، إلا أن قرار ترحيل أهلهم لا يحترم هذا الالتزام الدولي.
    Ces enfants ont droit à des mesures de protection de la part de l'État partie sans discrimination, et la décision d'expulser leurs parents est un manquement à cette obligation internationale. UN ويملك هؤلاء الأولاد الحق في الحصول على حماية الدولة الطرف دون أي تمييز، إلا أن قرار ترحيل أهلهم لا يحترم هذا الالتزام الدولي.
    Dans des cas exceptionnels, ce principe peut aussi entraîner l'obligation de fournir gratuitement les services d'un interprète dans les cas où, faute de quoi, une partie sans ressources ne pourrait pas participer au procès dans des conditions d'égalité ou si les témoins cités pour sa défense ne pourraient être interrogés. UN وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضاً تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم.
    Mais un jour, elle est partie. Sans un mot. Sans rien. Open Subtitles وحينها، ذات يوم رحلت بدون وداع، بدون أي شيء
    Si jamais cette fille est partie sans rien dire, elle vaut la peine que tu te donnes tout ce mal ? Open Subtitles لو أن هذه الفتاة غادرت دون أن تخبر أحداً؟ هل يستحق ذلك أن تصعبي الأمر هكذا
    En partie non mis en œuvre, en partie sans réponse UN جزء لم يُنفَّذ وجزء لم يرد رد بشأنه
    On a fait valoir que la confiance dans la procédure arbitrale serait entamée par un texte qui ferait fi du droit à une procédure régulière en autorisant un tribunal arbitral à prendre une décision durable contre une partie sans l'avoir d'abord entendue. UN وقيل إن الثقة في عملية التحكيم ستتقوض بإدراج نص يتجاهل مبدأ مراعاة الأصول القانونية إذ يسمح لهيئة التحكيم باتخاذ قرار دائم ضد طرف دون الاستماع إليه أولا.
    39. Le Comité est préoccupé par les expulsions forcées et la démolition d'immeubles qui se déroulent dans l'État partie sans respecter une procédure régulière ou des délais suffisants ni donner lieu à une indemnisation adéquate ou un relogement. UN 39- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عمليات الإخلاء القسري وهدم المساكن التي تحدث في الدولة الطرف دون إجراءات وفق الأصول القانونية أو إشعار بمهلة كافية ودون تعويض مناسب أو سكن بديل.
    36. M. LALLAH note que douze ans se sont écoulés depuis l'établissement du dernier rapport périodique de l'État partie sans que les autorités tanzaniennes n'aient donné d'explication pour ce retard. UN 36- السيد لالاه: لاحظ مرور اثنى عشر عاماً منذ وضع التقرير الدوري الأخير من الدولة الطرف دون أن تقدم السلطات التنزانية إيضاحاً عن سبب هذا التأخر.
    3.4 En ce qui concerne l'article 9 du Pacte, les auteurs rappellent que leurs fils ont été arrêtés par des membres des forces armées de l'État partie, sans mandat de justice, et sans qu'ils soient informés des causes de leur arrestation. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 9 من العهد، يذكّر صاحبا البلاغ بأن ابنيهما اعتقلا على يد أفراد من القوات المسلحة في الدولة الطرف دون وجود أمر توقيف ودون إبلاغهما بأسباب اعتقالهما.
    Par exemple, conformément à la loi no 133/2008, ils ne peuvent bénéficier des allocations de logement offertes par l'État partie sans produire de certificat attestant d'un séjour d'au moins dix ans dans le pays. UN فمثلاً، ينص القانون 133/2008 على أنه لا يجوز لغير المواطنين الحصول على مبالغ إيجار السكن المقدمة من الدولة الطرف دون أن يقدموا شهادة إقامة لمدة لا تقل عن عشر سنوات.
    Par exemple, conformément à la loi no 133/2008, ils ne peuvent bénéficier des allocations de logement offertes par l'État partie sans produire de certificat attestant d'un séjour d'au moins dix ans dans le pays. UN فمثلاً، ينص القانون 133/2008 على أنه لا يجوز لغير المواطنين الحصول على مبالغ تأمين إيجار السكن المقدمة من الدولة الطرف دون أن يقدموا شهادة إقامة لمدة لا تقل عن عشر سنوات.
    3.4 En ce qui concerne l'article 9 du Pacte, les auteurs rappellent que leurs fils ont été arrêtés par des membres des forces armées de l'État partie, sans mandat de justice, et sans qu'ils soient informés des causes de leur arrestation. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 9 من العهد، يذكّر صاحبا البلاغ بأن ابنيهما اعتقلا على يد أفراد من القوات المسلحة في الدولة الطرف دون وجود أمر توقيف ودون إبلاغهما بأسباب اعتقالهما.
    Dans des cas exceptionnels, ce principe peut aussi entraîner l'obligation de fournir gratuitement les services d'un interprète dans les cas où, faute de quoi, une partie sans ressources ne pourrait pas participer au procès dans des conditions d'égalité ou si les témoins cités pour sa défense ne pourraient être interrogés. UN وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضا تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم.
    Dans des cas exceptionnels, ce principe peut aussi entraîner l'obligation de fournir gratuitement les services d'un interprète dans les cas où, faute de quoi, une partie sans ressources ne pourrait pas participer au procès dans des conditions d'égalité ou si les témoins cités pour sa défense ne pourraient être interrogés. UN وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضا تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم.
    Je n'arrive pas à croire qu'elle soit partie sans dire au revoir à qui que ce soit. Open Subtitles لا استطيع التصديق انها رحلت بدون ان تودع اي احد
    Non, je suis désolée d'être partie sans dire au revoir. Open Subtitles أجل , انا آسفة أني رحلت بدون وداع
    Elle est partie sans ses chaussures, son manteau ou son téléphone ? Open Subtitles غادرت دون حذائها، معطفها، أو هاتفها؟
    Mes chers parents... si je suis partie sans prévenir... c'est afin d'éviter les explications... que provoquent dans notre famille les choses les plus simples. Open Subtitles والداي العزيزان... إن كنت قد غادرت دون إعلامكما.. فهذا لتجنبي نقاشاً آخر من تلك النقاشات...
    En partie non mis en œuvre, en partie sans réponse UN جزء لم يُنفَّذ وجزء لم يرد رد بشأنه
    Cette dernière interprétation semble être la bonne (sinon, la cour pourrait exercer ses pouvoirs sur le territoire d'un État non partie sans le consentement de celui-ci). UN ويبدو أن اﻹشارة اﻷولى هي التفسير الصحيح )وإلا فسيكون في مقدور المحكمة ممارسة سلطات في أراضي دولة غير طرف دون رضاها(.
    Elle ne serait pas partie sans rien dire. Open Subtitles لم تكن لتغادر دون أن تخبرنا بأي شيء.
    Non, une fille est venue et a acheté beaucoup de livres... mais est partie sans sa monnaie. Open Subtitles لا. جاءت فتاة واشترت الكثير من الكتب ولكنها ذهبت بدون الباقى
    57. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce qu'aucun individu de moins de 18 ans ne soit puni pour avoir quitté le territoire de l'État partie sans y être dûment autorisé. UN 57- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بألا تعاقب أي شخص دون سن الثامنة عشرة على مغادرة إقليم الدولة الطرف بدون الحصول على الترخيص المطلوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus