"parties à adopter" - Traduction Français en Arabe

    • الأطراف على اعتماد
        
    • الأطراف اعتماد
        
    • الأطراف باعتماد
        
    • الأطراف على اتّباع
        
    L'UE invite instamment toutes les parties à adopter cette loi sur la base du plus large consensus possible. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على اعتماد هذا القانون على أساس أكبر توافق ممكن في الآراء.
    J'encourage les États parties à adopter des politiques et processus nationaux concernant la nomination d'experts comme candidats pour faire partie des organes de traités. UN إنني أحث الدول الأطراف على اعتماد سياسات وإجراءات متعلقة بترشيح خبراء لعضوية اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان.
    Le Comité invite instamment ces États parties à adopter des mesures correctrices conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et à appliquer ses recommandations. UN وتحث اللجنة تلك الدول الأطراف على اعتماد التدابير التصحيحية تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ هذه التوصيات.
    Le Comité invite instamment les États parties à adopter des mesures correctrices conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et d'appliquer ses recommandations. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على اعتماد التدابير التصحيحية تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ هذه التوصيات.
    Dans ce contexte, elle invite les États parties à adopter, conformément à leurs règles constitutionnelles, des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres, y compris des sanctions pénales, conçues pour: UN وفي هذا السياق، يناشد المؤتمر الدول الأطراف اعتماد تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير، بما في ذلك جزاءات جنائية، وفقاً لعملياتها الدستورية، بغية تحقيق ما يلي:
    15. Mme Wedgwood dit qu'une clause type de limitation définit la portée d'un droit et autorise les États parties à adopter une approche pragmatique pour sa mise en œuvre. UN 15- السيدة ودجوود قالت إن شرط التقييد النموذجي يعرّف نطاق أي حق من الحقوق ويسمح للدول الأطراف باعتماد نهج عملي لتنفيذه.
    Le représentant du CICR engage tous les États parties à adopter une démarche pratique et globale face à ce problème humanitaire. UN كما حثّ جميع الدول الأطراف على اعتماد نهج عملي وشامل للتصدي لهذه المشكلة الإنسانية.
    Elle a indiqué que le projet de décision avait pour but d'encourager les parties à adopter et à mettre en œuvre les recommandations des Directeurs de recherches sur l'ozone. UN وقالت إن الهدف من مشروع المقرر هو تشجيع الأطراف على اعتماد وتنفيذ توصيات مديري بحوث الأوزون.
    Il a invité instamment la Conférence des parties à adopter le projet de décision révisé sur le Partenariat. UN وحث مؤتمر الأطراف على اعتماد المقرر المنقح المقترح بشأن الشراكة.
    Le Comité invite instamment ces États parties à adopter des mesures correctrices dans les cas indiqués, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, et à appliquer ces recommandations. UN وتحث اللجنة تلك الدول الأطراف على اعتماد تدابير تصحيحية، عند الإشارة إلى ذلك، تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ هذه التوصيات.
    Le Comité invite instamment ces États parties à adopter des mesures correctrices dans les cas indiqués, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, et à appliquer ces recommandations. UN وتحث اللجنة تلك الدول الأطراف على اعتماد تدابير تصحيحية، عند الإشارة إلى ذلك، تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ هذه التوصيات.
    Le Comité invite instamment ces États parties à adopter les mesures nécessaires dans les cas indiqués, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et à appliquer ces recommandations. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على اعتماد التدابير اللازمة، عند الإشارة إلى ذلك، تمشياً مع التزاماتها بموجب الاتفاقية، وعلى تنفيذ هذه التوصيات.
    Le Comité invite instamment ces États parties à adopter des mesures correctrices dans les cas indiqués, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et à appliquer ses recommandations. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على اعتماد تدابير تصحيحية، عند الإشارة إلى ذلك، تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ توصياتها.
    Le Comité invite instamment ces États parties à adopter des mesures correctrices dans les cas indiqués, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et à appliquer ses recommandations. UN وتحث اللجنة تلك الدول الأطراف على اعتماد تدابير تصحيحية، عند الإشارة إلى ذلك، تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ توصياتها.
    Le Comité invite instamment ces États parties à adopter des mesures correctrices dans les cas indiqués, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et à appliquer ses recommandations. UN وتحث اللجنة تلك الدول الأطراف على اعتماد تدابير تصحيحية، عند الإشارة إلى ذلك، تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ توصياتها.
    Le Comité invite instamment ces États parties à adopter des mesures correctrices dans les cas indiqués, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et à appliquer ses recommandations. UN وتحث اللجنة تلك الدول الأطراف على اعتماد تدابير تصحيحية، عند الإشارة إلى ذلك، تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ هذه التوصيات.
    Encore plus important, en raison de leurs effets à long terme, les organes conventionnels ont invité les États parties à adopter une nouvelle législation ou à modifier la législation en vigueur lorsqu'elle n'était pas conforme aux traités relatifs aux droits de l'homme. UN ولعل ما هو أهم من ذلك بسبب آثاره على المدى الطويل أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات حثت الدول الأطراف على اعتماد تشريع جديد أو تعديل التشريع القديم الذي يتبيّن أنه يتعارض مع معاهدات حقوق الإنسان.
    Invite instamment tous les États parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. UN تحث جميع الدول الأطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام.
    Il a estimé que d'autres pays faibles consommateurs risquaient de se trouver dans une situation similaire et que le Comité d'application devrait en tenir dûment compte et encourager les parties à adopter des plans d'action au lieu d'ignorer ceux-ci. UN ويعتقد أن البلدان الأخرى ذات الحجم المنخفض من الاستهلاك من المرجح أن تجد نفسها في وضع مماثل، وأن لجنة التنفيذ عليها أن تضع الاعتبار اللازم لهذا الأمر وأن تشجع الأطراف على اعتماد خطط عمل بدلاً من أن تتجاهلها.
    Dans ce contexte, elle invite les États parties à adopter, conformément à leurs règles constitutionnelles, des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres, y compris des sanctions pénales, conçues pour: UN وفي هذا السياق، يناشد المؤتمر الدول الأطراف اعتماد تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير، بما في ذلك جزاءات جنائية، وفقاً لعملياتها الدستورية، بغية تحقيق ما يلي:
    Au moment de l'adoption, Bahreïn a voulu établir à 18 ans l'âge de la majorité dans le cadre de la Convention afin d'obliger les États parties à adopter le même âge dans leur législation nationale. UN سعت البحرين، وقت اعتمادها، تحديد سن البلوغ بموجب الاتفاقية بـ 18 سنة بغية إلزام الدول الأطراف باعتماد سن البلوغ تلك في قوانينها المحلية.
    Le manuel de formation approfondie sur les enquêtes et les poursuites relatives au trafic illicite de migrants de l'UNODC développe le Manuel de formation de base pour promouvoir une compréhension commune des concepts pertinents et encourage les États parties à adopter des approches se renforçant mutuellement dans leurs ripostes contre le crime transnational organisé de trafic illicite de migrants. UN يستند دليل التدريب المتعمّق على التحقيق في جرائم تهريب المهاجرين وملاحقة مرتكبيها قضائياً، الذي أعدَّه المكتب، إلى دليل التدريب الأساسي من أجل تعزيز الفهم المشترك للمفاهيم ذات الصلة وتشجيع الدول الأطراف على اتّباع نهج تعاضدي في تصدّيها لجريمة تهريب المهاجرين المنظَّمة عبر الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus