"parties à l'accord" - Traduction Français en Arabe

    • الأطراف في الاتفاق
        
    • الأطراف في اتفاق
        
    • أطراف اتفاق
        
    • أطرافا في الاتفاق
        
    • أطراف الاتفاق
        
    • طرفا اتفاق
        
    • أطرافا في اتفاق
        
    • طرفي اتفاق
        
    • طرفا في الاتفاق
        
    • طرفا في اتفاق
        
    • أطراف في اتفاق
        
    • أطراف في الاتفاق
        
    • للأطراف في اتفاق
        
    • الأعضاء في الاتفاق
        
    • الأطراف الموقعة على اتفاق
        
    Les parties à l'Accord préliminaire assument la responsabilité principale de ce processus. UN ويتحمل الأطراف في الاتفاق المبدئي المسؤولية الرئيسية عن إجراء هذه العملية.
    :: L'accord de mobilité interinstitutions est exécuté par les signataires. Le nombre des parties à l'Accord augmente. UN :: تنفيذ الأطراف الموقعة لاتفاق التنقل فيما بين الوكالات؛ زيادة عدد الأطراف في الاتفاق
    L'année dernière, nous avons accueilli une réunion au sommet des États parties à l'Accord de Nauru, afin de prendre des mesures pour faire en sorte que les stocks de thon restent abondants. UN وفي السنة المنصرمة، استضفت مؤتمر قمة الدول الأطراف في اتفاق ناورو، لاتخاذ خطوات لضمان بقاء سمك التونا وافراً.
    Tant qu'un tel examen n'aura pas eu lieu, les dispositions de cet accord resteront non contraignantes pour les États non parties à l'Accord de 1995. UN وطالما استمر ذلك، فإن أحكام ذلك الاتفاق لا تكون ملزمة للدول غير الأطراف في اتفاق 1995.
    À la même date, il y avait 138 parties à l'Accord de 1994. UN وفي التاريخ نفسه، كان عدد أطراف اتفاق عام 1994 هو 138 طرفا.
    L'Argentine estime que ces recommandations ne peuvent être considérées comme applicables, même de manière non contraignante, aux États non parties à l'Accord. UN وترى الأرجنتين أنه لا يمكن اعتبار تلك التوصيات واجبة التطبيق، حتى كتوصيات، للدول التي ليست أطرافا في الاتفاق.
    États en développement et États non parties à l'Accord UN دال - الدول النامية والدول غير الأطراف في الاتفاق
    À la connaissance de la FAO, les États parties à l'Accord n'avaient pas de difficulté à obtenir un financement. UN وذكرت منظمة الأغذية والزراعة أن الدول الأطراف في الاتفاق لا تجد، على حد علمها، أي صعوبات في الحصول على التمويل.
    On a fait observer que les petits États insulaires en développement constituaient 27 % des parties à l'Accord. UN ولوحظ أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تشكل نسبة 27 في المائة من الأطراف في الاتفاق.
    C'est donc les parties à l'Accord de paix global qui assument la responsabilité première du succès de celui-ci. UN ومن ثمّ، فإنّ الأطراف في الاتفاق هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان نجاح هذا الاتفاق.
    Il n'est pas étonnant non plus que le nombre d'États parties à l'Accord concernant l'application de la partie XI de la Convention s'élève à 107. UN ولا عجب أن عدد الدول الأطراف في الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية قد ارتفع إلى 107 دول.
    Le Conseil demande instamment aux parties à l'Accord de paix global de s'acquitter de leurs obligations. UN ويحث المجلس الأطراف في اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتهم.
    Exhorter les parties à l'Accord de paix global à respecter les obligations qui leur incombent à cet égard. UN وحث الأطراف في اتفاق السلام الشامل على أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Il s'est dit préoccupé par les importantes divergences entre les parties à l'Accord de transition politique. UN وأعرب عن قلقه إزاء الاختلافات الأساسية بين الأطراف في اتفاق الانتقال السياسي.
    Il encourage toutes les parties à l'Accord de Nouméa à poursuivre leur dialogue. UN وشجع جميع الأطراف في اتفاق نويميانوميا على مواصلة الحوارهم.
    Les parties à l'Accord de paix global ont fait preuve d'une détermination et d'un esprit de coopération louables dans l'application des dispositions finales de l'Accord. UN وقد أبدت أطراف اتفاق السلام الشامل تصميما وتعاونا محمودين في تنفيذ الأحكام النهائية للاتفاق.
    La communauté internationale, pour sa part, a manifesté dans le même temps une solidarité sans précédent dans son soutien aux parties à l'Accord de paix global. UN ومن جانبه، أظهر المجتمع الدولي تماسكا لم يسبق لها مثيل في دعم أطراف اتفاق السلام الشامل خلال هذه الفترة.
    Depuis le dernier rapport du Secrétaire général, le Cap-Vert, le Congo, le Guyana et le Libéria sont devenus parties à l'Accord. UN ومنذ التقرير الأخير للأمين العام، أصبح كل من الرأس الأخضر وغيانا والكونغو وليبريا أطرافا في الاتفاق.
    Si le résultat est toujours négatif, les parties à l'Accord devront alors se rencontrer pour examiner la situation. UN وإذا جاءت الإجابة سلبية منها جميعا، يجتمع أطراف الاتفاق للنظر في الوضع الناشئ على هذا النحو.
    Les parties à l'Accord de paix se sont toutes deux déclarées satisfaites du déroulement des opérations. UN وأعرب طرفا اتفاق السلام الشامل عن ارتياحهما للعملية.
    Le Secrétaire général encourage tous les membres de l'Autorité qui ne sont pas encore parties à l'Accord de 1994 à le devenir à la plus proche occasion possible. UN ويشجع الأمين العام جميع الدول الأعضاء في السلطة التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاق عام 1994 على أن تصبح أطرافا فيه في أقرب فرصة ممكنة.
    Il exhorte les parties à l'Accord à respecter leurs obligations à cet égard. UN ويحث المجلس طرفي اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتهما في هذا الصدد.
    L'Australie exhorte tous les États à devenir parties à l'Accord dès que possible, et à appliquer ses dispositions. UN وتحث استراليا جميع الدول على أن تصبح طرفا في الاتفاق في أقرب فرصة ممكنة، وأن تقوم بتنفيذ أحكامه.
    À la même date, le nombre de parties à l'Accord de 1994 s'élevait à 145. UN وفي التاريخ نفسه، كان هناك 145 طرفا في اتفاق عام 1994.
    L'Australie, le seul défendeur en l'affaire, était l'un des trois États parties à l'Accord de tutelle pour Nauru. UN وكانت أستراليا، المدعى عليها الوحيدة في هذه القضية، واحدة من ثلاث دول أطراف في اتفاق الوصاية على ناورو.
    Les armes et le matériel qui font l'objet d'accords de réduction des forces classiques ne devraient pas être transférés, directement ou indirectement, aux États qui ne sont pas parties à l'Accord en question. La principale méthode de réduction des armes et du matériel devrait être leur destruction. UN وينبغي عدم نقل ما يخضع لاتفاقات تخفيضات القوات التقليدية من أسلحة ومعدات، نقلا مباشرا أو غير مباشر، الى دول غير أطراف في الاتفاق المعني، كما ينبغي أن يكون تدمير هذه اﻷسلحة هو الطريقة الرئيسية ﻹجراء هذه التخفيضات.
    Elle dispensera également le soutien nécessaire aux parties à l'Accord de cessez-le-feu par le mécanisme de respect du cessez-le-feu. UN وسيقدم أيضا العنصر الدعم الضروري للأطراف في اتفاق وقف إطلاق النار من خلال آلية تنفيذ وقف إطلاق النار.
    Il est crucial, par conséquent, de mettre en place un fonds de contributions volontaires, conformément à la Partie VII de l'Accord sur les stocks de poissons, en vue d'aider financièrement les États en développement qui sont parties à l'Accord à le mettre en oeuvre. UN ولأجل ذلك، من الضروري إنشاء صندوق استئماني طوعي، وفقا للفصل السابع من الاتفاق بشأن الأرصدة السمكية، لتقديم المساعدات المالية إلـى الدول النامية الأعضاء في الاتفاق لمساعدتها علـى تنفيذه.
    Certains de ses membres ont demandé instamment aux parties à l'Accord de se mettre d'accord sur des mesures concrètes visant à faire effectivement cesser les hostilités armées et à permettre le prompt retrait des forces éthiopiennes ainsi que le déploiement de la force de stabilisation, comme l'exige l'Accord de Djibouti. UN وحث أعضاء فريق الاتصال الأطراف الموقعة على اتفاق جيبوتي على الاتفاق على تدابير محددة لتنفيذ وقف المواجهة المسلحة وإتاحة الفرصة لانسحاب القوات الإثيوبية ونشر قوة تحقيق الاستقرار التي نص عليها اتفاق جيبوتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus