Le rapport de l'atelier serait examiné à la première réunion de la Conférence des parties afin de décider de toutes autres mesures à prendre. | UN | وسوف ينظر في تقرير حلقة العمل في أثناء الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف بغية البت فيما إذا كان يلزم اتخاذ أي إجراءات أخرى. |
Le programme de parrainage pourrait aussi être utilisé, en fonction des ressources disponibles, pour renforcer la participation des États non parties afin de promouvoir l'objectif d'universalisation de la Convention. | UN | ويمكن الالتجاء إلى استخدام برنامج الرعاية اعتماداً على الموارد المتاحة لتعزيز مشاركة الجهات من غير الدول الأطراف بغية النهوض بهدف العالمية الذي تسعى إليه الاتفاقية. |
Dans ce domaine aussi, il serait nécessaire de mettre en place des mécanismes d'assistance et de coopération entre les États parties afin de faciliter l'application de pratiques optimales conciliant les objectifs humanitaires de la Convention et les impératifs légitimes de défense des États. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، يتعين إنشاء آليات للمساعدة والتعاون فيما بين الدول الأطراف بغية تيسير تطبيق أفضل الممارسات التي توفق بين الأهداف الإنسانية للاتفاقية واحتياجات الدول المشروعة في المجال الدفاعي. |
Ces renseignements pourraient ensuite être communiqués aux États non parties afin de les encourager à adhérer aux traités. | UN | ويمكن نقل تلك المعلومات فيما بعد الى الجهات غير الأطراف بهدف تشجيعها على قبول المعاهدات. |
Les Etats, le HCR et les ONG devraient identifier et examiner les modalités pratiques d'une meilleure coopération entre le HCR et les Etats parties afin de renforcer la mise en oeuvre de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 et de faciliter l'obligation du HCR de superviser l'application des instruments internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية تحديد الطرائق العملية لكفالة تحسين التعاون بين المفوضية والدول الأطراف في ما يتعلق بتعزيز تنفيذ اتفاقية 1951 وبروتوكول 1967، وفي ما يتعلق بتسهيل مهمة المفوضية المتمثلة في الإشراف على الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين. |
Il rappelle que l'objectif de la catégorisation est d'exercer une pression sur les États parties afin qu'ils ne s'imaginent pas que le Comité les a oubliés. | UN | وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم. |
Mettre au point des indicateurs sur la base de critères à convenir par les parties afin d'évaluer, entre autres : | UN | تطوير مؤشرات تقوم على المعايير التي تتفق عليها الأطراف وذلك من جملة أمور لقياس ما يلي: |
M. Westdal (Canada) fait le point sur les consultations qu'il a menées avec certains États parties afin de parvenir à un consensus sur le texte d'un document consacré aux questions régionales et souligne que des progrès significatifs ont été accomplis. | UN | 1 - السيد وستدال (كندا): قال، في معرض إشارته إلى المشاورات التي عقدها مع الأطراف الرئيسية بهدف التوصل إلى توافق للآراء حول نص ورقات الموضوعات الإقليمية، إنه تم إحراز تقدم كبير. |
Ce programme pourrait également servir, selon les ressources disponibles, à accroître la participation des États non parties afin de promouvoir l'adhésion universelle à la Convention. CEPCM | UN | ويمكن أيضاً استخدام برنامج الرعاية هذا، رهناً بتوافر الموارد، لتعزيز مشاركة الدول غير الأطراف في سبيل تعزيز الهدف المتمثل في تحقيق عالمية الاتفاقية. |
7. Produit des travaux 40. Quelques Parties estiment que l'examen de la mise en œuvre de la Convention doit permettre de fournir des conseils aux Parties, afin que cellesci améliorent la mise en œuvre, comme le prévoient différentes dispositions de la Convention. | UN | 4- تفيد بعض الأطراف أن عملية استعراض التنفيذ تهدف إلى إسداء المشورة إلى الأطراف بغية تحسين التنفيذ على نحو ما يرد في أحكام شتى من الاتفاقية. |
Conformément à cette décision et à la pratique établie, les Coprésidents du Comité permanent sur l'état et le fonctionnement d'ensemble de la Convention ont entrepris de consulter les États parties afin d'arrêter une liste de candidats à la fonction de coprésidents après la douzième Assemblée des États parties. | UN | وعملاً بهذا وبالممارسة المتبعة، تولى الرئيسان المتشاركان للجنة الدائمة المعنية بوضع الاتفاقية وسير عملها بوجه عام مهمة التشاور مع الدول الأطراف بغية وضع قائمة بأسماء المرشحين لتولي الرئاسة بالتشارك بعد الاجتماع الثاني عشر للدول الأطراف. |
Mme Chanet renouvelle sa proposition concernant la possibilité d'identifier des cas pour lesquels le Comité pourrait tenir des réunions avec des représentants d'États parties afin de discuter des réponses apportées à la fois dans le cadre du suivi des constatations et dans celui du suivi des observations finales. | UN | وقالت إنها تعيد طرح اقتراحها بشأن إمكانية تحديد القضايا التي يتعين على اللجنة أن تعقد جلسات بشأنها مع ممثلي الدول الأطراف بغية مناقشة الردود المقدمة في إطار متابعة الآراء وفي إطار متابعة الملاحظات الختامية معاً. |
Elle établit la procédure à suivre en matière d'expropriation, laquelle comprend une négociation préalable entre les parties afin de parvenir à un accord sur le montant de l'indemnisation, et une procédure se déroulant devant le juge de première instance compétent, et elle prévoit en outre les recours dont les parties disposent. | UN | وهو ينص على الإجراء الذي ينبغي اتباعه في حالات نزع الملكية، والتي تضم التفاوض المسبق بين الأطراف بغية التوصل إلى اتفاق على مبلغ التعويض، وهو ينص أيضاً على الإجراءات في محكمة الدرجة الأولى، ويحدد سبل الانتصاف المتاحة للأطراف. |
Il a prié le secrétariat d'actualiser les projets de tableaux du CUP pour les activités relevant du secteur UTCATF au titre du Protocole de Kyoto, en tenant compte des vues communiquées par les Parties, afin de faciliter la poursuite de l'examen de cette question à sa vingtième session; | UN | وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة تحديث مشاريع جداول نموذج الإبلاغ الموحد المتعلقة بالأنشطة المذكورة في إطار بروتوكول كيوتو على أن تأخذ في الحسبان الآراء المقدمة من الأطراف بغية تيسير موالاة نظر الهيئة الفرعية في هذا الموضوع في دورتها العشرين؛ |
Plus grande concertation avec les représentants des pays parties, afin de mettre plus clairement l'accent sur ce qu'il convient encore de faire pour dégager des synergies. | UN | :: زيادة مستوى التواصل مع ممثلي بلدان الأطراف بهدف زيادة التركيز على المضي قدماً في تطوير النهوج التآزرية. |
La MONUC consacrait l'essentiel de ses efforts à essayer d'établir le contact avec les parties afin de négocier la fin des affrontements. | UN | وقال إن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تركز جهودها على إقامة اتصالات بين الأطراف بهدف حملها على وقف القتال. |
Les Etats, le HCR et les ONG devraient identifier et examiner les modalités pratiques d'une meilleure coopération entre le HCR et les Etats parties afin de renforcer la mise en oeuvre de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 et de faciliter l'obligation du HCR de superviser l'application des instruments internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية تحديد الطرائق العملية لكفالة تحسين التعاون بين المفوضية والدول الأطراف في ما يتعلق بتعزيز تنفيذ اتفاقية 1951 وبروتوكول 1967، وفي ما يتعلق بتسهيل مهمة المفوضية المتمثلة في الإشراف على الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين. |
En tout état de cause, une certaine pression doit être exercée sur les États parties afin de leur faire comprendre que, s'il en décide ainsi, le Comité peut examiner le rapport en leur absence. | UN | ورأى أنه ينبغي في جميع الأحوال، ممارسة بعض الضغط على الدول الأطراف لكي تدرك أنه باستطاعة اللجنة النظر في التقرير دون حضورها إذا قررت التغيُب. |
Dans tous les cas, ces mécanismes financiers visent à fournir des ressources financières adéquates et régulières aux pays en développement parties afin de les aider à mettre en œuvre les dispositions des conventions. | UN | هذه الآليات المالية، في جميع الحالات، قائمة لتقديم الموارد المالية المناسبة والكافية للبلدان النامية الأطراف وذلك لمساعداتها على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Dans l'intervalle, nous lançons un appel pressant à toutes les parties afin qu'elles fassent de nouveaux efforts, de nouvelles tentatives à cette fin. | UN | في الوقت نفسه، نوجه دعوة عاجلة لجميع الأطراف لبذل جهود ومحاولات جديدة في ذلك الصدد. |
Il est essentiel que nous écoutions les vues de toutes les parties afin de garantir une orientation et un suivi par les États Membres. | UN | ومن الأهمية الأساسية أن نستمع إلى آراء جميع الأطراف لكفالة قيام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بعمليتي التوجيه والرصد. |
Mon Bureau a donc déjà commencé à planifier les opérations de 1998, en coopération avec les parties, afin d'accélérer le processus. | UN | لذلك فإن مكتبي بدأ بالفعل عملية تخطيط لعام ١٩٩٨ مع مختلف اﻷطراف من أجل التعجيل بهذه العملية. |
Des discussions intenses sont en cours avec les parties afin de faciliter l'installation du gouvernement de transition dès la fin du mois. | UN | ويجري حاليا عقد مباحثات مكثفة مع الطرفين بهدف تيسير تنصيب الحكومة الانتقالية بحلول نهاية الشهر. |
J'ai également indiqué que je serais prêt à recommander au Conseil de sécurité d'accueillir favorablement toute demande raisonnable faite par les parties afin que l'Organisation des Nations Unies les aide dans leurs efforts visant à mettre en oeuvre les diverses initiatives envisagées. | UN | وأفصحت أيضا عن أنني سأكون مستعدا ﻷن أوصي مجلس اﻷمن باتخاذ رد فعل إيجابي ﻷي طلب معقول من جانب الطرفين للحصول على مساعدة اﻷمم المتحدة في جهودهما لتنفيذ مختلف المبادرات الجاري النظر فيها. |