"parties belligérantes" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷطراف المتحاربة
        
    • أطراف النزاع
        
    • الأطراف المتنازعة
        
    • أطراف النزاعات المسلحة
        
    • الفصائل المتحاربة
        
    • أطراف متحاربة
        
    • الأطراف المتناحرة
        
    • الأطراف المحاربة
        
    • الأطراف المقاتلة
        
    • الأطراف المتحاربة إلى
        
    • الطرفان المتحاربان
        
    • الطرفين المتحاربين
        
    Nous avons réclamé la cessation des hostilités et recherché les moyens de parvenir à un cessez-le-feu entre les parties belligérantes en Afghanistan. UN ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان.
    Les parties belligérantes semblent toujours fermement déterminées à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction au lieu d'engager des négociations pacifiques. UN ذلك أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة للسبل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية في سعيها للوصول إلى أهدافها يبدو عميقا وثابتا.
    iv) S'abstenant de livrer des armes aux parties belligérantes; UN ' ٤ ' الامتناع عن تزويد اﻷطراف المتحاربة باﻷسلحة؛
    ii) Élaboration avec les parties belligérantes de plans d'action visant à faire face à des situations jugées préoccupantes UN ' 2` اشتراك أطراف النزاع في خطط عمل مع الأمم المتحدة في الحالات المثيرة للقلق
    Les parties belligérantes doivent être déterminées à rétablir la paix et elles doivent être tenues responsables de leurs actes. UN وينبغي أن تلتزم الأطراف المتنازعة بتحقيق السلام وأن تكون مسؤولة عما تقوم به من أعمال.
    Toutefois, le personnel de protection des dirigeants des parties belligérantes sera prévu dans l'accord relatif au statut des forces. UN أما فيما يتعلق باﻷمن الشخصي لقادة اﻷطراف المتحاربة فسيجري تناوله في الاتفاق المتعلق بمركز القوات.
    ii) Les Parties conviennent en outre que l'Assemblée législative de transition examinera la possibilité d'octroyer des indemnités appropriées aux chefs des parties belligérantes. UN ' ٢ ' وتتفق اﻷطراف كذلك على أن تولي الجمعية التشريعية الاهتمام لتوفير مزايا ملائمة لرؤساء اﻷطراف المتحاربة.
    En règle générale, il est interdit aux parties belligérantes de forcer des civils à partir sauf si elles peuvent prouver que la sécurité de la population concernée ou d’impérieuses raisons militaires l’exigent. UN وكحكم عام، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة إجبار المدنيين على الانتقال إلا إذا استطاعت أن تؤكد أن ذلك يستوجيه أمن السكان المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة.
    Les parties belligérantes cherchent à obliger les populations à quitter certaines zones en les terrorisant. UN وتسعى اﻷطراف المتحاربة إلى تخويف السكان ليهجروا مناطق معينة.
    Les parties belligérantes semblaient toujours fermement résolues à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction plutôt que d'engager des négociations pacifiques. UN ويبدو أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة تحقيــق أهدافهــا بالوســائل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية كان عميقا ومستمرا.
    Les parties belligérantes sont tenues à distance le long des zones démilitarisées et les armes lourdes sont placées dans des zones désignées. UN وتم الفصل بين اﻷطراف المتحاربة على طول مناطق منزوعة السلاح وجمعت اﻷسلحة الثقيلة في مناطق محددة.
    L'article 8 de ce mémorandum prévoyait la constitution d'une mission dite enquête, composée de représentants des parties belligérantes. UN واشترطت المادة ٨ من المذكرة تعيين ما يسمى ببعثة مدنية لتقصي الحقائق تتألف من ممثلي اﻷطراف المتحاربة.
    Le Centre Carter a joué un rôle important pour encourager des pourparlers de paix entre les parties belligérantes dans ce pays. UN واضطلع مركز كارتــر بدور كبيــر في إجراء محادثات السلام بين اﻷطراف المتحاربة في ذلك البلد.
    La Jamahiriya arabe libyenne a cherché à obtenir des parties belligérantes qui avaient posé ces mines qu'elles lui fournissent des cartes et des documents indiquant l'emplacement des zones minées, mais ses tentatives ont été, à de rares exceptions près, infructueuses. UN وبذلت الجماهيرية العربية الليبية جهودا لدى اﻷطراف المتحاربة التي زرعت هذه اﻷلغام من أجل الحصول على الخرائط والوثائق الدالة عليها، إلا أن هذه الجهود كانت في معظمها غير مثمرة، وكانت في قليل منها محدودة اﻷثر.
    Par conséquent, nous nous félicitons de l'acceptation par les parties belligérantes et les autres représentants de l'Afghanistan, tel que cela est souligné dans le rapport du Secrétaire général, d'un processus graduel de réconciliation nationale grâce à la création d'une haute autorité pleinement représentative et largement constituée. UN ولذلك فإننا نرحب بقبول اﻷطراف المتحاربة والممثلين اﻷفغان اﻵخريـــن، حسبما هو مذكور في تقرير اﻷمين العام، لعملية مصالحة وطنية تدريجية عن طريق انشاء مجلس للسلطة كامل التمثيل وذي قاعدة عريضة.
    Le Gouvernement pakistanais a nommé le Secrétaire adjoint du Ministère des affaires étrangères, M. Iftikhar Murshed Envoyé spécial en Afghanistan afin d'aider les parties belligérantes à parvenir à une solution négociée. UN وعينت حكومة باكستان سكرتيرا إضافيا في وزارة الخارجية، السيد افتخار مرشد، ليكون مبعوثها الخاص إلى أفغانستان لمساعدة أطراف النزاع على التوصل إلى حل تفاوضي.
    Il apprécie hautement le rôle déterminant joué par l'Organisation de l'unité africaine, les Nations Unies et les organisations sous-régionales pour contribuer à démêler les différends et engager les parties belligérantes dans un processus de paix et de réconciliation. UN وتقدر الدور الحاسم الــذي اضطلعت بــه منظمــة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة والمنظمات دون اﻹقليميــة في المساعدة على تسوية الخلافات وإلــزام أطراف النزاع بعملية سلم ومصالحة.
    Déjà au Bangladesh et à Chypre dans les années 70, il a joué un rôle modeste mais important de médiation entre les parties belligérantes. UN حيث سبق أن لعبت في بنغلاديش وفي قبرص في السبعينات دوراً مهماً في الوساطة بين الأطراف المتنازعة.
    Elle a aussi demandé instamment à toutes les parties belligérantes d’assurer la protection de ces femmes et de ces enfants et de permettre que leur soit accordée sans entrave une assistance humanitaire spécialisée, et prié le Secrétaire général d’établir un rapport sur l’application de cette résolution. UN وحثت أيضا جميع أطراف النزاعات المسلحة على حماية هؤلاء النساء واﻷطفال وإتاحة وصول المساعدة اﻹنسانية بدون عراقيل إليهم وطلبت الى اﻷمين العام إعداد تقرير عن تنفيذ القرار.
    Ce groupe n'a pas pour mission de condamner les parties belligérantes, ni de les critiquer ou de prendre parti pour l'une aux dépens des autres. UN وإن مهمتها ليست إدانة الفصائل المتحاربة وانتقادها أو دعم أحدها ضد الفصائل اﻷخرى.
    Les parties belligérantes ont pris des engagements concrets de respecter les droits des enfants et le droit international humanitaire. UN وعقدت أطراف متحاربة التزامات ملموسة لاحترام حقوق الأطفال والقانون الإنساني الدولي.
    Les mesures possibles comprennent des activités concertées de plaidoyer et de négociation avec les parties belligérantes en vue : UN وتشمل الإجراءات المحتملة الدعوة المنسقة والتفاوض مع الأطراف المتناحرة من أجل تحديد ما يلي:
    Vu le contexte extrêmement complexe dans lequel elles ont lieu, et la multiplicité des parties belligérantes et des acteurs internationaux qui y participent, la nécessité de normes communes et de stratégies de négociation complémentaires ainsi que de négociateurs compétents est évidente. UN وفي ضوء الإطار الفائق التعقيد الذي تجري فيه معظم هذه المفاوضات، التي تضم مجموعة شتى من الأطراف المحاربة والأطراف المؤثرة الدولية، تتضح الحاجة إلى معايير مشتركة واستراتيجيات تكميلية للتفاوض فضلا عن مفاوضين مهرة.
    Il s'est également entretenu avec des combattants de toutes les parties belligérantes et avec leurs commandants, ainsi qu'avec des observateurs internationaux. UN وتواصل الفريق أيضا مع المقاتلين وضباطهم من جميع الأطراف المقاتلة ومع المراقبين الدوليين.
    Convaincu que, même s'ils remportaient une victoire militaire, les Taliban ne seraient pas en mesure de gouverner seuls le pays faute de personnel qualifié et de programme politique, le Représentant personnel du Secrétaire général avait invité les parties belligérantes à engager des négociations politiques en vue de trouver un terrain d'entente. UN وذكر الممثل الخاص للأمين العام أنه يعتقد أن الطالبان سيعجزون عن حكم البلد وحدهم حتى لو كتب لهم النصر عسكريا بسبب افتقارهم إلى الموظفين ذوي الكفاءات وإلى البرامج السياسية اللازمة، ولذا فقد دعا الأطراف المتحاربة إلى الدخول في مفاوضات ترمي إلى التوصل إلى نهج مشترك.
    Elle souhaite vivement que l'appel à la cessation des hostilités lancé par les deux parties belligérantes sera suivi d'effets immédiats pour le grand bénéfice de la population burundaise. UN ويحدو الاتحاد أمل صادق في أن النداء الذي وجهه الطرفان المتحاربان لوضع حد لأعمال القتال يتبع فورا بعمل لمصلحة الشعب البوروندي.
    La Convention d'armistice en Corée, signée dans les années 50, est une mesure provisoire qui envisage la suspension des activités militaires entre les parties belligérantes et la transformation ultérieure de la Convention d'armistice en accord de paix. UN ويشكـل اتفاق الهدنـة الكورية الـذي وقع في الخمسينات خطوة مؤقتة تتوخى تعليق العمليات العسكريـة بين الطرفين المتحاربين وتحويل اتفاق الهدنة فيما بعد إلى اتفاق للسلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus