Enfin, il a été dit que le fait que ces contrats soient difficiles à faire exécuter décourageait les parties commerciales de recourir à la médiation. | UN | وقيل في نهاية المطاف إنَّ عدم وجود طريقة سهلة لإنفاذ هذه العقود لا يشجع الأطراف التجارية على اللجوء إلى التوفيق. |
Il fallait donc que les parties commerciales revoient leurs pratiques documentaires. | UN | ويتطلب ذلك من الأطراف التجارية إجراء تغيير في موقفها ونهجها فيما يتعلق بممارساتها المستندية. |
Il y a donc de bonnes raisons de laisser aux parties commerciales le soin de déterminer les modalités de règlement des litiges qui conviennent le mieux à leurs besoins particuliers. | UN | وبناء عليه، هناك حجج قوية لترك الأطراف التجارية تحدد ترتيبات حل النـزاعات الأنسب لاحتياجاتها الخاصة. |
À cet égard, il a été proposé d'accorder une attention particulière aux moyens de mettre à la disposition aussi bien des consommateurs que des parties commerciales des techniques de règlement des différends telles que l'arbitrage et la conciliation. | UN | وفي هذا السياق، اقترح إيلاء أهمية خاصة لدراسة السبل التي يمكن بواسطتها إتاحة وسائل لتسوية المنازعات، مثل التحكيم والتوفيق، لكل من الأطراف التجارية والمستهلكين. |
Les clauses limitatives de responsabilité ou d'indemnisation remplissent une fonction similaire et sont appliquées en l'absence de circonstances inhabituelles entre les parties commerciales. | UN | وبالمثل، تخدم عمليات التنازل أو أحكام التعويض وظائف مماثلة وتنفّذ ما لم تكن هناك ظروف غير عادية بين الأطراف التجاريين. |
Si un grand nombre, voire la plupart, des questions ci-dessus peuvent aussi être réglées dans le cadre de contrats commerciaux, ces derniers risquent de ne pas suffire, car ils n'auront force obligatoire que pour les parties commerciales à ces accords. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من المسائل الجوهرية الواردة أعلاه، إن لم تكن معظمها، يمكن تناولها في عقود تجارية، فإنها قد لا تكون كافية لأنها لن تكون ملزمة إلا للأطراف التجارية المتصلة بها فقط. |
Dans ce contexte, le Service rédigera, à l'intention des parties commerciales, des textes non législatifs tels que des clauses de contrat et des règles types, des guides juridiques et des études. | UN | وسيقدم القسم في هذا الصدد نصوص غير تشريعية من قبيل بنود العقود النموذجية والقواعد التعاقدية النموذجية والإرشادات والدراسات القانونية كيما تستعين بها الأطراف التجارية. |
Le Règlement sur la transparence n'empêchera pas les parties commerciales à des arbitrages non fondés sur des traités d'opter pour une procédure confidentielle en vertu des dispositions générales du Règlement d'arbitrage. | UN | فقواعد الشفافية لن تنتقص من حق الأطراف التجارية في حالات التحكيم غير التعاهدي في اختيار سبيل المقاضاة سرًّا بموجب الأحكام العامة في قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Le Canada ne voit aucune raison de craindre que les parties commerciales comprennent mal les dispositions expresses sur l'applicabilité contenues dans le Règlement sur la transparence au simple motif qu'elles sont jointes en annexe au Règlement d'arbitrage. | UN | ولا ترى كندا أنَّ ثمة أيَّ سبب يوجب القلق من أنَّ الأطراف التجارية ستسيء بطريقة أو بأخرى فهم الأحكام الصريحة بشأن الانطباق في قواعد الشفافية لمجرد أنها ملحقة كتذييل بقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Lors de la rédaction de projets d'accords d'arbitrage, les parties commerciales ont généralement réfléchi longuement au lieu à retenir pour l'arbitrage, et un des facteurs qui ont joué dans leur décision concernait les droits de recours ou de révision dans les juridictions en question. | UN | فعند صياغة اتفاقات التحكيم، تولي الأطراف التجارية عموما اهتماما كبيرا لمسألة اختيار مقر التحكيم، ومن العوامل التي تحدد قرارها حقوق الاستئناف أو المراجعة في إطار الولايات القضائية المعنية. |
En ce qui concerne le cas où le mode de transport n'était pas spécifié dans le contrat, on a dit que celui-ci pourrait être traité par les tribunaux et que les parties commerciales devraient être encouragées à éviter une telle incertitude dans les contrats conclus par elles. | UN | أما عن الوضع الذي لا تحدد فيه واسطة النقل في العقد، فقيل انه يمكن للمحاكم أن تتناوله وانه ينبغي تشجيع الأطراف التجارية على تجنب مثل هذا الغمـوض في العقــود التي تبرمهـا. |
Dans ce contexte, le Service élaborera, à l'intention des parties commerciales, des textes non législatifs tels que des clauses de contrat et des règles types, des guides juridiques et des études. | UN | وسيقدم القسم في هذا الصدد نصوص غير تشريعية من قبيل بنود العقود النموذجية والقواعد التعاقدية النموذجية والإرشادات والدراسات القانونية كيما تستعين بها الأطراف التجارية. |
12. Les parties commerciales sont invitées à réviser leurs actuelles pratiques commerciales concernant l'utilisation des documents de transport négociables traditionnels et à en restreindre cette utilisation chaque fois que possible. | UN | 12- تشجَّع الأطراف التجارية على تنقيح ممارساتها التجارية القائمة فيما يتعلق باستخدام مستندات النقل التقليدية القابلة للتداول وعلى الحد من استخدام هذه المستندات، كلما أمكن ذلك. |
Dans ce contexte, le Service élaborera, à l'intention des parties commerciales, des textes non législatifs tels que des clauses de contrat et des règles types, des guides juridiques et des études. | UN | وسيقوم الفرع، في هذا الصدد، بصياغة نصوص غير تشريعية، من قبيل بنود العقود النموذجية، والقواعد التعاقدية النموذجية، والإرشادات والدراسات القانونية لكي تستعين بها الأطراف التجارية. |
Si le secrétariat ne peut fournir de garantie à cet effet, le délai de six mois devrait être maintenu afin de donner aux parties commerciales le temps d'adapter leurs activités commerciales. | UN | وإذا لم تتمكن الأمانة من تقديم ضمان بذلك فإنه ينبغي استبقاء الحد الزمني البالغ ستة أشهر بغية إعطاء الأطراف التجارية الوقت اللازم لتكييف مشاريعها التجارية. |
Il a encore été noté que la limite optimale serait assez élevée pour inciter les transporteurs à prendre dûment soin des marchandises, mais aussi assez basse pour empêcher les demandes excessives, tout en permettant une bonne répartition des risques entre les parties commerciales. | UN | ولوحظ كذلك أنّ المستوى الأمثل لحد المسؤولية سيكون مرتفعا بحيث يحفز الناقلين على إيلاء البضائع ما يناسب من العناية، ولكنه سيكون منخفضا أيضا بالقدر الكافي الذي يحول دون المغالاة في المطالبات والذي يتيح مع ذلك التوزيعَ المناسب للمخاطر فيما بين الأطراف التجارية. |
Considérant que le recours à ces méthodes de règlement des litiges se traduit par des avantages non négligeables, notamment en ce qu'il réduit les cas où un litige aboutit à la cessation d'une relation commerciale, facilite aux parties commerciales l'administration des opérations internationales et permet aux États de faire des économies dans l'administration de la justice, | UN | وإذ ترى أن استخدام هذه الطرق لتسوية النزاع يعود بفوائد كبيرة مثل تقليل الحالات التي يفضي فيها النزاع إلى إنهاء العلاقة التجارية وتيسير إدارة المعاملات الدولية من قبل الأطراف التجارية وتحقيق وفورات في إقامة العدالة من جانب الدول، |
Considérant que le recours à ces méthodes de règlement des litiges se traduit par des avantages non négligeables, notamment en ce qu'il réduit les cas où un litige aboutit à la cessation d'une relation commerciale, facilite aux parties commerciales l'administration des opérations internationales et permet aux États de faire des économies dans l'administration de la justice, | UN | وإذ ترى أن استخدام هذه الطرق لتسوية النـزاع يعود بفوائد كبيرة مثل تقليل الحالات التي يفضي فيها النـزاع إلى إنهاء العلاقة التجارية وتيسير إدارة المعاملات الدولية من قبل الأطراف التجارية وتحقيق وفورات في إقامة العدالة من جانب الدول، |
8. Les parties commerciales sont invitées à revoir leurs pratiques actuelles en ce qui concerne l'utilisation de documents de transports négociables traditionnels et à limiter l'emploi de ces documents chaque fois que possible. | UN | 8- تُشجَّع الأطراف التجارية على تنقيح ممارساتها التجارية القائمة فيما يتعلق باستخدام مستندات النقل التقليدية القابلة للتداول وعلى الحد من استخدامها،كلما كان ذلك ممكناً. |
À l'instar de l'article 6, l'article 7 repose sur l'idée selon laquelle la condition requise, pour faciliter le développement du commerce électronique, est l'existence d'une certitude et d'une prévisibilité au moment où les parties commerciales utilisent des techniques de signature électronique et non au moment où un différend les oppose devant un tribunal. | UN | وتستند المادة 7، مثلها مثل المادة 6، الى فكرة أن ما يلزم لتيسير تطوير التجارة الالكترونية هو توفر عنصري اليقين والقابلية للتنبؤ عند قيام الأطراف التجاريين باستخدام تقنيات التوقيع الالكتروني، وليس عندما يوجد نزاع أمام المحكمة. |
Si un grand nombre, voire la plupart, des questions ci-dessus peuvent aussi être réglées dans le cadre de contrats commerciaux, ces derniers risquent de ne pas suffire, car ils n'auront force obligatoire que pour les parties commerciales à ces accords. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من المسائل الجوهرية الواردة أعلاه، إن لم تكن معظمها، يمكن تناولها في عقود تجارية، فإنها قد لا تكون كافية لأنها لن تكون ملزمة إلا للأطراف التجارية المتصلة بها فقط. |