"parties concernées au" - Traduction Français en Arabe

    • الأطراف المعنية في
        
    • أصحاب المصلحة المعنيين خلال
        
    Le Conseil a demandé instamment à toutes les parties concernées au Liban d'adhérer à l'Accord de Doha, de dépasser les intérêts sectaires et de rouvrir le dialogue national. UN وحث المجلس جميع الأطراف المعنية في لبنان على الامتثال لاتفاق الدوحة وتجاوز المصالح الطائفية واستئناف الحوار الوطني.
    Je demande à toutes les parties concernées au Liban de prendre du recul et de ne pas s'impliquer dans le conflit syrien. UN وإنني أحث جميع الأطراف المعنية في لبنان على العدول عن المشاركة في النزاع.
    Vers la fin de 2013, le Ministre des affaires sociales a fait appel publiquement à toutes les parties concernées au Liban, les priant de prendre des mesures concrètes pour mettre un terme à toutes les violations commises contre des enfants dans les conflits armés et pour éviter qu'elles se produisent. UN وفي نهاية عام 2013، دعا وزير الشؤون الاجتماعية علانية جميع الأطراف المعنية في لبنان إلى اتخاذ خطوات ملموسة لإنهاء ومنع جميع الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في النزاع المسلح.
    Pour terminer, je réitère notre espoir que toutes les parties concernées au sein de la communauté internationale redoubleront d'efforts pour instaurer une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient, y compris sur les voies des négociations avec la République arabe syrienne et le Liban. UN وفي الختام، أكرر أملنا بأن تعمل جميع الأطراف المعنية في المجتمع الدولي على زيادة جهودها لإحلال السلام العادل والشامل والدائم في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك على المسارين السوري واللبناني.
    16. Les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour associer toutes les parties concernées au processus préparatoire de la Conférence de Monterrey ont montré quels pouvaient être les résultats potentiels d'une collaboration étroite qui devrait être intensifiée lors du suivi de la Conférence. UN " 16 - وأبرزت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة للتقريب بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين خلال العملية التحضيرية لمؤتمر مونتيري النتائج المحتملة للتعاون الوثيق الذي تنبغي زيادته في عملية متابعة المؤتمر.
    Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties concernées au Liban d'adhérer à l'Accord de Doha, de dépasser les intérêts sectaires et de rouvrir le dialogue national. UN ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف المعنية في لبنان إلى التمسك باتفاق الدوحة وتجاوز المصالح الطائفية واستئناف الحوار الوطني.
    Le Président indique que l'implication de toutes les parties concernées au travail du Comité est l'un de ses objectifs essentiels. UN 42 - الرئيس: قال إن إشراك جميع الأطراف المعنية في أعمال اللجنة يمثل واحدا من أهدافها الرئيسية.
    La mise en œuvre du mandat de la MINURSO n'exclut pas, mais requiert plutôt, l'échange de vues entre les parties concernées au sein d'un cadre approprié, notamment sur une base bilatérale. UN وتنفيذ ولاية البعثة لا يستبعد تبادل الآراء بين الأطراف المعنية في إطار مناسب، بما في ذلك على أساس ثنائي، بل إنه يقتضي ذلك.
    La Chine apprécie et salue le fait que les parties concernées au Zimbabwe aient résolu leurs différends électoraux par le dialogue et la négociation et soient parvenus à s'accorder sur la formation d'un gouvernement d'unité nationale. UN الصين ترحب بحقيقة أن الأطراف المعنية في زمبابوي قد توصلت إلى تسوية لخلافاتها المتعلقة بالانتخابات عن طريق الحوار والتفاوض وأبرمت اتفاقا على تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    Le Viet Nam a suivi de près les événements récents au Myanmar et espère que le Gouvernement fera preuve de retenue et que les différends se régleront de façon pacifique grâce à un dialogue entre les parties concernées au Myanmar. UN وفييت نام تتابع عن كثب التطورات الأخيرة في ميانمار وترجو أن يُمارس ضبط النفس وحل الخلافات بطريقة سلمية عن طريق الحوار بين الأطراف المعنية في ميانمار.
    Les Envoyés spéciaux de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union africaine, Jan Eliasson et Salim Ahmed Salim, n'ont ménagé aucun effort pour associer toutes les parties concernées au processus consistant à trouver une solution politique à la crise. UN وقد بذل المبعوثان الخاصان للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، إيان إلياسون وسالم أحمد سالم، كل جهد ممكن لإشراك جميع الأطراف المعنية في عملية البحث عن حل سياسي للأزمة.
    Les parties concernées au sein de la communauté internationale doivent respecter la souveraineté, l'indépendance, l'unité et l'intégrité territoriale de la Syrie et créer des conditions propices à des pourparlers entre les partis politiques syriens. UN ويجب على الأطراف المعنية في المجتمع الدولي أن تحترم سيادة سوريا، واستقلالها، ووحدتها، وسلامة أراضيها، وأن تهيئ الظروف لإجراء محادثات بين الأطراف السياسية السورية.
    Nous croyons que le cycle de violences dans la région ne peut prendre fin que par un accord de paix juste et global sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et des divers accords internationaux qui ont été signés par les parties concernées au Moyen-Orient. UN ونحن نرى أن دورة العنف في المنطقة لا يمكن أن تنتهي إلا عن طريق اتفاق سلام عادل وشامل يقوم على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وعلى شتى الاتفاقات الدولية الموقعة بين الأطراف المعنية في الشرق الأوسط.
    Le Japon est disposé à collaborer étroitement et de façon constructive avec le Secrétaire général et M. Gambari ainsi qu'avec les autres pays intéressés, notamment ceux de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et les pays de la région, aux fins de stabiliser la situation au Myanmar et de contribuer à résoudre les problèmes posés par le dialogue, sans conditions préalables, entre les parties concernées au Myanmar. UN واليابان مستعدة للعمل بصورة بناءة وبتعاون وثيق مع الأمين العام والسيد غامباري، فضلا عن البلدان الأخرى المهتمة، ولا سيما بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وبلدان المنطقة، من أجل إحلال الاستقرار في ميانمار، والمساعدة على حل المسائل بين جميع الأطراف المعنية في ميانمار من خلال الحوار، ودون شروط مسبقة.
    Dans un bureau de pays, le Comité a relevé que le mémorandum d'accord relatif aux services communs pour la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2006 n'avait pas été signé par toutes les parties concernées au début de la période couverte par l'accord. UN 283 - وفي أحد المكاتب القطرية لاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم بشأن الخدمات المشتركة للفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006 لم توقع من قبل جميع الأطراف المعنية في بداية فترة الاتفاق.
    3. Accueille avec satisfaction la proposition du Secrétaire général tendant à ce que son représentant spécial coordonne l'action des Nations Unies au Népal à l'appui du processus de paix, en étroite consultation avec les parties concernées au Népal et en coopération étroite avec d'autres acteurs internationaux; UN 3 - يرحب باقتراح الأمين العام الداعي إلى أن يقوم ممثله الخاص بتنسيق جهد الأمم المتحدة في نيبال الرامي إلى دعم عملية السلام، بالتشاور الوثيق مع الأطراف المعنية في نيبال وبالتعاون الوثيق مع الفاعلين الدوليين الآخرين؛
    3. Accueille avec satisfaction la proposition du Secrétaire général tendant à ce que son représentant spécial coordonne l'action des Nations Unies au Népal à l'appui du processus de paix, en étroite consultation avec les parties concernées au Népal et en coopération étroite avec d'autres acteurs internationaux; UN 3 - يرحب باقتراح الأمين العام الداعي إلى أن يقوم ممثله الخاص بتنسيق جهد الأمم المتحدة في نيبال الرامي إلى دعم عملية السلام، بالتشاور الوثيق مع الأطراف المعنية في نيبال وبالتعاون الوثيق مع الفاعلين الدوليين الآخرين؛
    Les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour associer toutes les parties concernées au processus préparatoire de la Conférence de Monterrey ont montré quels pouvaient être les résultats potentiels d'une collaboration étroite qui devrait être intensifiée lors du suivi de la Conférence. UN 16 - وأبرزت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة للتقريب بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين خلال العملية التحضيرية لمؤتمر مونتيري النتائج المحتملة للتعاون الوثيق الذي تنبغي زيادته في عملية متابعة المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus