"parties concernées d" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷطراف المعنية
        
    • من يعنيه اﻷمر
        
    • الأطراف المعنيّة
        
    Nous félicitons toutes les parties concernées d'avoir fait preuve d'un courage rare et d'un esprit de conciliation mutuelle en concluant ces accords. UN ونهنئ جميع اﻷطراف المعنية على إبدائها الشجاعة النادرة وروح التراضي في التوصل الى الاتفاق.
    Les membres du Conseil prient instamment toutes les parties concernées d'accorder leur plein appui à la FINUL. UN ويحث أعضاء المجلس جميع اﻷطراف المعنية على تقديم الدعم الكامل للقوة.
    Notre organisation se doit de rechercher les voies et moyens devant permettre aux parties concernées d'engager le dialogue afin de trouver une solution pouvant calmer les souffrances des populations civiles de ces pays. UN فلا بد لمنظمتنا أن تلتمس السبل والوسائل لتمكين اﻷطراف المعنية من البدء بحوار يرمي إلى إيجاد حل من شأنه أن يخفف من معاناة السكان المدنيين في هذين البلدين.
    La délégation chinoise demande instamment à toutes les parties concernées d'examiner ces deux options de façon positive et de régler cette question par consensus. UN ويحث الوفد الصيني جميع اﻷطراف المعنية على النظر الى هذين الخيارين بصورة ايجابية، وتسوية هذه المسألة بتوافق اﻵراء.
    9. Prie instamment toutes les parties concernées d'éliminer tous les obstacles qui s'opposent à l'application de tous les aspects des programmes relatifs au transfert des terres, afin que ceux-ci soient menés à bonne fin conformément au calendrier accepté par les parties; UN " ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من جميع جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛
    Plusieurs délégations ont prié toutes les parties concernées d'améliorer et de renforcer l'action menée par la CNUCED et de se mobiliser dans ce sens durant la phase de préparation de la quatorzième session de la Conférence. UN ٦- ودعت عدة وفود الأطراف المعنيّة كافة إلى تعزيز عمل الأونكتاد وتدعيمه، وإلى بذل جهود مجدية في العملية التحضيرية للأونكتاد الرابع عشر.
    Nous demandons aux parties concernées d'oeuvrer de concert avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) dans la recherche d'une solution appropriée à leur problème. UN وإننا نطلب إلى اﻷطراف المعنية أن تعمل مع منظمة الوحدة اﻷفريقية ﻹيجاد حل مناسب لمشكلتهم.
    Nous demandons aux parties concernées d'appliquer les Accords de paix sans délai et de coopérer pleinement avec le Représentant spécial du Secrétaire général afin de permettre à l'Opération des Nations Unies au Mozambique de s'acquitter de son mandat en temps opportun. UN ونحن نناشد اﻷطراف المعنية أن تتخذ اتفاقات السلم دون إبطاء، وأن تتعاون تعاونا كاملا مع الممثل الخاص لﻷمين العام، بما في ذلك تنفيذ ولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق في الوقت المناسب.
    L'Union européenne demande à toutes les parties concernées d'amorcer le dialogue rapidement et sans conditions préalables et elle encourage l'Organisation de l'unité africaine et le Président Chiluba dans les efforts qu'ils déploient pour désigner, dans un premier temps, un facilitateur approprié. UN ويناشد الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف المعنية مباشرة الحوار بسرعة وبدون شروط مسبقة ويشجع منظمة الوحدة اﻷفريقية والرئيس شيلوبا في الجهود التي يبذلها كخطوة أولى لتحديد وسيط ملائم.
    Ils ont demandé à toutes les parties concernées d'assurer dans toute la mesure possible la protection des droits de tous les habitants, citoyens et membres des minorités nationales et des communautés ethniques, conformément aux normes et principes internationaux applicables. UN وناشدوا اﻷطراف المعنية كفالة الحماية التامة الممكنة لحقوق جميع السكان، والمواطنين، واﻷقليات الوطنية والمجتمعات العرقية، وفق القواعد والمبادئ الدولية ذات الصلة.
    Ils ont su gré à la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et à son groupe d'observateurs militaires (ECOMOG) ainsi qu'à toutes les parties concernées d'avoir oeuvré pour promouvoir le règlement pacifique du conflit. UN وأشادوا بجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق المراقبين العسكريين التابع لها وبجهود جميع اﻷطراف المعنية لتعزيز التسوية السلمية للصراع.
    Il demande à toutes les parties concernées d'assurer la sécurité des civils et de faire en sorte que le personnel de l'Organisation des Nations Unies et des autres organismes à vocation humanitaire puisse accéder librement et en toute sécurité à ceux qu'il s'emploie à secourir. UN ويدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى كفالة سلامة المدنيين وضمان وصــول موظفــي اﻷمم المتحدة وسائر موظفي المساعدة اﻹنسانية، دون أي عائق وفي أمان، إلى أولئــك الذين في حاجة إليهم.
    Nous invitons les dirigeants des deux communautés à les reprendre comme proposé par M. Cordovez. Nous leur demandons avec insistance ainsi qu'à toutes les parties concernées d'oeuvrer et d'agir de manière constructive et de bonne foi pour favoriser le succès de ces pourparlers. UN وندعو زعماء الطائفتين إلى استئناف المحادثات كما اقترح السيد كوردوفيز؛ ونحثهم، كما نحث جميع اﻷطراف المعنية على العمل بشكل بناء وبحسن نية تشجيعا لنجاح هذه المحادثات.
    En adoptant ce texte, la communauté internationale réaffirmera son appui sans réserve aux initiatives en cours pour réaliser la paix au Moyen-Orient et demandera à toutes les parties concernées d'accélérer les négociations. UN وسوف يؤكد المجتمع الدولي من جديد، باعتماده هذا النص، مساندته الكاملة لما يجري من جهود في سبيل تحقيق السلام في الشرق اﻷوسط، ويدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى التعجيل بالمفاوضات.
    C'est ainsi que le Mouvement des pays non alignés, l'Organisation de la Conférence islamique et l'Organisation de l'unité africaine ont adopté des recommandations et des résolutions qui appuient les justes revendications de la Jamahiriya et demandent aux parties concernées d'apporter leur concours à la solution de ce problème. UN واتخذت جميعها بشأنها توصيات وقرارات تدعم مطالب الجماهيرية العادلة وتحث اﻷطراف المعنية على التعاون للقضاء على هذه المشكلة.
    Les membres du Conseil demandent aux parties concernées d'offrir leur entière coopération au Secrétaire général au cours des mois à venir et de s'abstenir de toute action et de toute déclaration publique qui pourraient compliquer encore sa mission. UN " ويطلب أعضاء المجلس الى اﻷطراف المعنية أن تبدي لﻷمين العام خلال الفترة القادمة تعاونها الكامل، وأن تمتنع عن اتخاذ أي اجراء أو إصدار أي بيان عام يكون من شأنه أن يزيد من تعقيد جهوده.
    Le but de l'accord type n'était pas de limiter les discussions aux clauses spécifiques dudit accord, mais plutôt d'identifier les questions qui devraient être étudiées et réglées de façon équitable pour permettre l'établissement entre les parties concernées d'une relation mutuellement avantageuse dans le cadre d'une coentreprise. UN ولم يكن القصد من الاتفاق النموذجي هو حصر المناقشات في اﻷحكام المحددة التي يتضمنها ذلك الاتفاق، بل تحديد المسائل التي يتعين معالجتها وحلها بطريقة منصفة إذا أريد لعلاقة مشروع مشترك ذات فائدة متبادلة أن تقوم بين اﻷطراف المعنية.
    Nous demandons à toutes les parties concernées d'accorder l'attention voulue à la paix laborieusement acquise, de s'acquitter scrupuleusement de leurs obligations respectives, de s'en tenir strictement aux accords déjà conclus entre la Palestine et Israël et d'agir pour faire avancer le processus de paix de façon souple, pragmatique et résolue. UN ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية الى إبداء معزتها للسلام الذي اكتسب بعد جهد، وتنفيذ التزاماتها كاملة، والتقيد الصارم بالاتفاقات التي تم التوصل إليها فعلا بين فلسطين وإسرائيل، والعمل على دفع عملية السلام الى اﻷمام بطريقة مرنة عملية ودون التأثير بالاضطرابات.
    Plus précisément, le Groupe de travail devait être la principale instance au sein de laquelle il soit possible de discuter franchement de la façon dont les gouvernements traitaient les minorités, et des moyens constructifs permettant d'améliorer les relations entre les parties concernées, d'apaiser les tensions et d'éviter les conflits. UN وبصورة أدق، ينبغي للفريق العامل أن يكون بمثابة المحفل الرئيسي للحوار البناء المتعلق بمعاملة اﻷقليات من جانب الحكومات وبطرق تحسين العلاقات بين اﻷطراف المعنية عن طريق إيجاد وسائل لتهدئة التوترات ومنع نشوب المنازعات.
    9. Prie instamment toutes les parties concernées d'éliminer tous les obstacles qui s'opposent à l'application de tous les aspects des programmes relatifs au transfert des terres, afin que ceux-ci soient menés à bonne fin conformément au calendrier accepté par les parties; UN ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من كل جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛
    9. Prie instamment toutes les parties concernées d'éliminer tous les obstacles qui s'opposent à l'application de tous les aspects des programmes relatifs au transfert des terres, afin que ceux-ci soient menés à bonne fin conformément au calendrier accepté par les parties; UN ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من كل جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛
    6. Plusieurs délégations ont prié toutes les parties concernées d'améliorer et de renforcer l'action menée par la CNUCED et de se mobiliser dans ce sens durant la phase de préparation de la quatorzième session de la Conférence. UN ٦- ودعت عدة وفود الأطراف المعنيّة كافة إلى تعزيز عمل الأونكتاد وتدعيمه، وإلى بذل جهود مجدية في العملية التحضيرية للأونكتاد الرابع عشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus