"parties d'" - Traduction Français en Arabe

    • الأطراف أن
        
    • الأطراف من
        
    • أجزاء من
        
    • الأطراف على
        
    • الأطراف إلى
        
    • الأطراف بأن
        
    • أجزاء فقط من
        
    • الطرفين عن
        
    • الطرفين أن
        
    • الأطراف الأخرى
        
    • أطراف من
        
    • الأطراف هي
        
    • الأطراف باستثناء الأطفال المعوقين
        
    • الجانبين على
        
    • الطرفين من
        
    Il a été demandé aux parties d'actualiser régulièrement la liste des correspondants et celle des experts. UN وطُلب إلى الأطراف أن تحدّث بصورة منتظمة قائمة المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا وقائمة الخبراء.
    Il a été demandé aux parties d'actualiser régulièrement la liste des correspondants et celle des experts. UN وطُلب إلى الأطراف أن تحدّث بصورة منتظمة قائمة المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا وقائمة الخبراء.
    :: La criminalisation permet aux États parties d'assurer le suivi des crimes de torture commis par des acteurs non étatiques; UN :: يُمكِّن التجريم الدول الأطراف من أن تتولى مسؤولية رصد جرائم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول؛
    Le Conseil comptait affiner ce système pour permettre aux parties d'incorporer le MDP dans le régime de l'après2012. UN والمجلس يتطلع لصقل هذا النظام لتمكين الأطراف من إدراج آلية التنمية النظيفة في نظام لما بعد عام 2012.
    Tout représentant peut demander qu'il soit statué séparément sur des parties d'une proposition. UN ﻷي ممثل أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من مقترح ما.
    Il demande donc instamment à toutes les parties d'engager des négociations constructives et d'honorer leurs engagements. UN لذا فإن حكومة بلاده تحث جميع الأطراف على الاشتراك بطريقة بناءة في المفاوضات وعلى التقيد بالتزاماتها.
    Elles ont demandé aux États parties d'honorer leurs engagements et de payer intégralement et ponctuellement les contributions dues. UN ودعت هذه الوفود الدول الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها ودفع الاشتراكات غير المسددة بالكامل وفي المواعيد المحددة.
    Recommande aux États parties d'inclure, dans leurs rapports périodiques au Comité, des renseignements sur: UN توصي الدول الأطراف بأن تورد في تقاريرها الدورية إلى اللجنة معلومات عما يلي:
    Il sera difficile aux États parties d'accepter tout autre engagement, alors que des non parties continuent de développer des installations nucléaires et bénéficient de la coopération internationale. UN ومن الصعب على الدول الأطراف أن تقبل المزيد من الالتزامات بينما تواصل الدول غير الأطراف في تطوير منشآتها النووية والاستفادة من التعاون الدولي.
    Il sera difficile aux États parties d'accepter tout autre engagement, alors que des non parties continuent de développer des installations nucléaires et bénéficient de la coopération internationale. UN ومن الصعب على الدول الأطراف أن تقبل المزيد من الالتزامات بينما تواصل الدول غير الأطراف في تطوير منشآتها النووية والاستفادة من التعاون الدولي.
    En outre, il sera demandé aux parties d'approuver le choix du Président et du Vice-Président du Comité pour 2010. UN وعلاوة على ذلك، سوف يُطلب إلى الأطراف أن تقرّ اختيار رئيس اللجنة ونائبه للعام 2010.
    En outre, une majorité des États parties d'Afrique du Nord, d'Asie du Sud et du Commonwealth ont adressé une notification au Secrétaire général concernant leur autorité centrale. UN وعلاوة على ذلك، فقد أخطرت أغلبية الدول الأطراف من شمال أفريقيا وجنوب آسيا والكومنولث الأمين العام بسلطاتها المركزية.
    Nous sommes partisans de cet ajout, qui empêche les parties d'agir de mauvaise foi et de demander des mesures qui se révéleraient injustifiées. UN ونحن نؤيد هذه الإضافة التي تمنع الأطراف من التصرف بسوء نية وطلب تدابير يتبين لاحقا أنها غير مسوَّغة.
    Principalement des parties d'Amérique latine et des Caraïbes, mais le Centre pourrait également desservir les pays en développement parties d'autres régions UN الأطراف أساساً من أمريكا اللاتينية والكاريبي، ولكن يمكن للمركز خدمة البلدان النامية الأطراف من مناطق أخرى
    Tout représentant peut demander qu'il soit statué séparément sur des parties d'une proposition. UN ﻷي ممثل أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من مقترح ما.
    Tout représentant peut demander qu'il soit statué séparément sur des parties d'une proposition. UN ﻷي ممثل أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من مقترح ما.
    En conclusion, le délégué nigérian souligne la nécessité, pour tous les États parties, d'approuver la mise en œuvre intégrale des garanties internationales appropriées. UN وختاماً، أكّد على ضرورة أن يوافق جميع الدول الأطراف على التنفيذ الكامل للضمانات الدولية المناسبة.
    En conclusion, le délégué nigérian souligne la nécessité, pour tous les États parties, d'approuver la mise en œuvre intégrale des garanties internationales appropriées. UN وختاماً، أكّد على ضرورة أن يوافق جميع الدول الأطراف على التنفيذ الكامل للضمانات الدولية المناسبة.
    À cet égard, le Comité a de nouveau recommandé aux États parties d'adopter des mesures ou des outils statistiques appropriés pour garantir que l'auto-identification soit le principal moyen utilisé pour déterminer si un peuple est autochtone ou non. UN وأكدت اللجنة بهذا الخصوص توصيتها التي تدعو الدول الأطراف إلى اعتماد تدابير أو أدوات إحصائية مناسبة للتأكد من أن تحديد الهوية ذاتياً هو الوسيلة الرئيسة لتحديد كون المرء من الشعوب الأصلية أم لا.
    Recommande aux États parties d'inclure, dans leurs rapports périodiques au Comité, des renseignements sur: UN توصي الدول الأطراف بأن تورد في تقاريرها الدورية إلى اللجنة معلومات عما يلي:
    Tout représentant peut demander qu'il soit statué séparément sur des parties d'une proposition. UN يجوز لأي ممثل أن يقترح البت في أجزاء فقط من مقترح ما.
    Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. UN البند 23 عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر.
    En conséquence de quoi il revenait aux parties d'assumer chacune leurs pertes. UN وبالتالي، تعين على كل من الطرفين أن يتحمّل خسائره.
    Le Conseil prie par ailleurs les autres parties d'agir en conséquence. UN ويطلب المجلس أيضا إلى الأطراف الأخرى أن تتصرف على هذا الأساس.
    Par exemple, plusieurs États parties d'autres régions, notamment deux dont la langue officielle est l'espagnol, ont formulé des réserves ou déclarations concernant cette disposition. UN وبهذا، فعلى سبيل المثال، أبدت عدة دول أطراف من مناطق أخرى، بما فيها دولتان لغتهما الرسمية الإسبانية، تحفظات أو أصدرت إعلانات بشأن الحكم المعني في الوقت المناسب.
    Il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits, la preuve et surtout la crédibilité dans les cas particuliers. UN فمحاكم الدول الأطراف هي المختصة بتقدير الوقائع، والأدلة، وبخاصة المصداقية في الحالات الخاصة.
    Le Comité recommande en outre aux États parties d'interdire expressément l'enrôlement d'enfants dans les forces armées et de prendre les mesures nécessaires, d'ordre législatif et autres, pour assurer la pleine mise en œuvre de cette interdiction. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدول الأطراف باستثناء الأطفال المعوقين صراحة من التجنيد في القوات المسلحة واتخاذ التدابير التشريعية اللازمة وغيرها من التدابير لتنفيذ هذا الحظر تنفيذاً كاملاً.
    Ils ont également condamné toutes les violences et adjuré les deux parties d'agir avec le maximum de retenue. UN وأدانت رئاسة المجلس أيضا جميع أعمال العنف وحثت كلا الجانبين على التزام أقصى قدر من ضبط النفس.
    Ces consultations ont permis aux parties d'aborder de nombreux autres volets du processus de paix. UN ومكّنت هذه المشاورات الطرفين من تناول مجموعة من الجوانب الأخرى لعملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus