Premièrement, l'engagement que prendraient les parties de ne pas effectuer d'essais en vol et de ne pas fabriquer des missiles à moyenne et courte portée ou leurs étages ou lanceurs. | UN | أولاً، تعهُّد الأطراف بعدم إجراء اختبار في الفضاء وعدم صنع أي قذائف متوسطة أو قصيرة المدى أو منصاتها وقاذفاتها. |
L'État partie relève que le Comité des droits de l'homme a fait preuve de prudence en acceptant une obligation implicite des États parties de ne pas procéder au renvoi de personnes et que le Comité devrait adopter une approche tout aussi prudente. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان توخت الحذر عند القبول بالتزام ضمني من جانب الدول الأطراف بعدم إعادة الأفراد ، وأن على اللجنة أن تأخذ بنهج حذر مماثل. |
En outre, elle a rappelé aux États membres qu'il fallait financer les dépenses liées à l'appui technique que recevait le Groupe de travail spécial, compte tenu de la décision des parties de ne pas inscrire ces dépenses dans le budget de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكّرت الأطراف بالحاجة إلى تغطية التكاليف المرتبطة بتقديم الدعم الفني إلى فريق منهاج ديربان في ضوء القرار الذي اتخذه الأطراف بعدم إدراج هذه التكاليف في الميزانية الأساسية. |
Conformément à cette règle, le Comité a recommandé à des États parties de ne pas fixer à un niveau trop bas l'âge minimum de la responsabilité pénale ou bien de relever cet âge minimum, là où il est trop faible, pour le porter à un niveau acceptable sur le plan international. | UN | وتمشياً مع هذه المادة، أوصت اللجنة الدول الأطراف بألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية في مستوى مفرط الانخفاض وأن ترفع المستوى المتدني الحالي لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً. |
Conformément à cette règle, le Comité a recommandé à des États parties de ne pas fixer à un niveau trop bas l'âge minimum de la responsabilité pénale ou bien de relever cet âge minimum, là où il est trop faible, pour le porter à un niveau acceptable sur le plan international. | UN | وتمشياً مع هذه المادة أوصت اللجنة الدول الأطراف بألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية في مستوى مفرط الانخفاض وأن ترفع المستوى المتدني الحالي لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً. |
Le Conseil réaffirme qu'il ne peut y avoir de solution militaire au conflit en République de Bosnie-Herzégovine et demande instamment à toutes les parties de ne pas tirer avantage sur le plan militaire de la situation actuelle. | UN | ويكرر المجلس أن لا سبيل الى حل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، ويحث جميع اﻷطراف على عدم اغتنام الحالة الراهنة ﻹحراز مكاسب عسكرية. |
M. José Ramos-Horta et M. Pequeno se sont employés ensemble à persuader toutes les parties de ne pas laisser les différends politiques et les ressentiments personnels compromettre les efforts visant à mettre un terme à la période de transition. | UN | وعمل ممثلي الخاص خوسي راموس - هورتا وأوفيديو بيكينو معا من أجل إقناع جميع الأطراف بعدم إفساح المجال للخلافات السياسية والعداوات الشخصية بإضعاف الجهود الرامية إلى إنجاز الفترة الانتقالية. |
Il a rappelé son Observation générale no 31 dans laquelle il renvoie à l'obligation faite aux États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable. | UN | وأشارت اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31، الذي بيّنت فيه التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد أو نقل أي شخص بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال إصابة ذلك الشخص بضرر يتعذر إصلاحه. |
Le Comité a rappelé son Observation générale no 31 dans laquelle il se réfère à l'obligation des États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque de préjudice irréparable. | UN | وذكّرت اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد أو نقل أي شخص بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال تعرض ذلك الشخص لضرر لا يمكن إصلاحه. |
9.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 31 dans laquelle il vise l'obligation des États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser ou transférer par d'autres moyens une personne de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire que celle-ci court un risque réel de préjudice irréparable, tels que les préjudices envisagés aux articles 6 et 7 du Pacte. | UN | 9-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو ترحيله أو طرده أو نقله بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال تعرض ذلك الشخص لضرر لا يمكن جبره، على نحو ما تنص عليه المادتان 6 و7 من العهد(). |
11.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 31 dans laquelle il vise l'obligation faite aux États parties de ne pas extrader, déplacer ou expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable. | UN | ١١-3 وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31 الذي بيّنت فيه التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو طرده بأية طريقة أخرى من إقليمها وذلك حيثما تكون هناك أسس وافية تبرر الاعتقاد بأن ثمة خطراً حقيقياً في أن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره(). |
4. Il faut souligner que cette notion n'est pas nouvelle dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques. En effet, l'article 8 du Protocole II modifié annexé à ladite convention énonce très clairement l'obligation faite aux États parties de ne pas transférer de mines antipersonnel à un destinataire autre qu'un État ou un organisme d'État qui soit habilité à en recevoir. | UN | 4- وينبغي التأكيد على أن هذا المفهوم ليس جديداً بالنسبة لاتفاقية الأسلحة التقليدية، إذ تنص المادة 8 من البروتوكول الثاني المعدَّل بكل وضوح على التزامات الدول الأطراف بعدم نقل الألغام المضادة للأفراد إلى أية جهة متلقية غير الدول أو وكالات الدول المرخَّص لها بتلقي هذه الألغام المنقولة. |
D'ailleurs, la réaffirmation de l'engagement des États parties de ne pas mettre au point, fabriquer, stocker ou employer des armes biologiques ou chimiques peut renforcer la confiance et aider les États parties au TNP à obtenir des États dotés d'armes nucléaires qu'ils garantissent les États qui n'en sont pas dotés contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن بإمكان التأكيد مجدداً على تعهد الدول الأطراف بعدم استحداث أو تصنيع أو تخزين أو استخدام الأسلحة البيولوجية أو الكيميائية أن يعزز من الثقة وأن يساعد الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الحصول من الدول الحائزة للأسلحة النووية على ضمانات بأنها لن تستخدم هذه الأسلحة النووية أو تهدد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Comité rappelle à ce sujet son Observation générale no 31 dans laquelle il se réfère à l'obligation faite aux États parties de ne pas < < extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable > > (par. 12). | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف " بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو ترحيله بأية طريقة من إقليمها إن وجدت أسباب كافية تبرر الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في أن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره " (الفقرة 12). |
Le Comité rappelle à ce sujet son Observation générale no 31 dans laquelle il se réfère à l'obligation faite aux États parties de ne pas < < extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable > > (par. 12). | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو ترحيله بأية طريقة من إقليمها إن وجدت أسباب كافية تبرر الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في أن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره (الفقرة 12)(). |
7.4 Le Comité rappelle son Observation générale no 31 dans laquelle il se réfère à l'obligation des États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31 الذي أوضحت فيه التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد شخص أو إبعاده بأي طريقة أخرى، عن أراضيها إذا وُجدت أسباب موضوعية للاعتقاد بأنه يوجد خطر لا يمكن إصلاحه(). |
Conformément à cette règle, le Comité a recommandé à des États parties de ne pas fixer à un niveau trop bas l'âge minimum de la responsabilité pénale ou bien de relever cet âge minimum, là où il est trop faible, pour le porter à un niveau acceptable sur le plan international. | UN | وتمشياً مع هذه المادة أوصت اللجنة الدول الأطراف بألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية في مستوى مفرط الانخفاض وأن ترفع المستوى المتدني الحالي لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً. |
Conformément à cette règle, le Comité a recommandé à des États parties de ne pas fixer à un niveau trop bas l'âge minimum de la responsabilité pénale ou bien de relever cet âge minimum, là où il est trop faible, pour le porter à un niveau acceptable sur le plan international. | UN | وتمشياً مع هذه المادة أوصت اللجنة الدول الأطراف بألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية في مستوى مفرط الانخفاض وأن ترفع المستوى المتدني الحالي لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً. |
Conformément à cette règle, le Comité a recommandé à des États parties de ne pas fixer à un niveau trop bas l'âge minimum de la responsabilité pénale ou bien de relever cet âge minimum, là où il est trop faible, pour le porter à un niveau acceptable sur le plan international. | UN | وتمشياً مع هذه المادة أوصت اللجنة الدول الأطراف بألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية في مستوى مفرط الانخفاض وأن ترفع المستوى المتدني الحالي لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً. |
Le Conseil réaffirme qu'il ne peut y avoir de solution militaire au conflit en République de Bosnie-Herzégovine et demande instamment à toutes les parties de ne pas tirer avantage sur le plan militaire de la situation actuelle. | UN | ويكرر المجلس أن لا سبيل الى حل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، ويحث جميع اﻷطراف على عدم اغتنام الحالة الراهنة ﻹحراز مكاسب عسكرية. |
Il demande à toutes les parties de ne pas faire obstacle à l'approvisionnement de la population civile en gaz et en électricité. | UN | وهو يطلب الى جميع اﻷطراف عدم التدخل فيما يتعلق بتوفير إمدادات الغاز أو الكهرباء الى السكان المدنيين. |
Seul un compromis politique découlant de négociations fondées sur l'engagement total des parties de ne pas recourir à la force permettra le règlement de ce conflit. | UN | ولا يوجد بديل في حل هذا الصراع غير التوصل إلى تسوية سياسية توافقية عن طريق المفاوضات وعلى أساس الالتزام التام من الطرفين بعدم استخدام القوة. |