J'ai cru comprendre que la République populaire démocratique de Corée partage ces vues et que toutes les parties engagées dans ces pourparlers historiques espèrent poursuivre ce processus et prouver au monde que certaines des questions les plus difficiles peuvent effectivement être réglées de manière pacifique. | UN | وأدرك أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشاطرني هذه الآراء، وأعتقد أن أمل جميع الأطراف المشاركة في هذه المحادثات السداسية التاريخية هو مواصلة هذه العملية والبرهنة للعالم على أن هناك مجالا شاسعاً لحل بعض أصعب القضايا بالطرق السلمية. |
A cet égard, ils ont invité toutes les parties engagées dans le Dialogue national intercongolais à poursuivre leurs efforts pour aboutir à une solution politique valable pour le peuple congolais dans son ensemble. | UN | وفي هذا السياق، شجعوا كل الأطراف المشاركة في الحوار فيما بين الكونغوليين أن تواصل بذل جهودها من أجل إيجاد حل سياسي شامل للشعب الكونغولي. |
La Bulgarie a toujours considéré le développement économique et social comme la somme des efforts progressifs et cohérents déployés par toutes les parties engagées dans le processus, et non pas comme le résultat de solutions miracles à court terme. | UN | وقد اعتبرت بلغاريا دائما التنمية الاقتصادية والاجتماعية جهدا تدرجيا ومتضافرا لجميع الأطراف المشاركة في العملية، بدلا من تطبيق بعض الحلول القصيرة الأمد الإعجازية. |
Au moment de la rédaction de ce rapport, il était difficile de déceler dans quelle mesure ces développements adverses ont affecté les perceptions des parties engagées dans les pourparlers de paix; il est néanmoins clair que la fermeture du territoire a introduit un élément politique complexe dans un processus de paix déjà bien difficile. | UN | لكنه عند إعداد هذا التقرير، كان من الصعب تقدير المدى الذي تركته هذه التطورات السلبية على رؤية اﻷطراف المشتركة في محادثات السلام، غير أنه كان واضحاً أن إغلاق اﻷرض المحتلة قد أضاف متغيرا سياسياً معقداً إلى عملية شاقة أصلاً وهي عملية التوصل الى اتفاق. |
Au moment de la rédaction de ce rapport, il était difficile de déceler dans quelle mesure cette situation fâcheuse avait modelé les perceptions des parties engagées dans les pourparlers de paix; il était néanmoins clair que la fermeture du territoire avait introduit un élément politique complexe dans un processus de paix déjà bien difficile. | UN | لكنه عند إعداد هذا التقرير، كان من الصعب تقدير المدى الذي تركته هذه التطورات السلبية على رؤية اﻷطراف المشتركة في محادثات السلام، غير أنه كان واضحاً أن إغلاق اﻷرض المحتلة قد أضاف متغيرا سياسياً معقداً إلى عملية شاقة أصلاً وهي عملية التوصل الى اتفاق. |
Le Secrétaire général, en sa qualité de représentant de l'Organisation des Nations Unies, doit veiller à ce que l'avis consultatif, qui représente la loi de l'ONU, soit respecté par toutes les parties engagées dans le processus d'Annapolis. | UN | ويتعين على الأمين العام، باعتباره ممثلاً للأمم المتحدة، أن يضمن احترام جميع الأطراف المشاركة في عملية أنابولس لهذه الفتوى التي تمثل قانون الأمم المتحدة. المحتويات |
Les engagements spécifiques des parties engagées ainsi qu'un mécanisme de suivi sont indispensables à l'exécution du plan de coopération. | UN | 19 - والمطلوب التزامات محددة من جانب الأطراف المشاركة وإقامة آلية للرصد وذلك لكفالة تنفيذ الاتفاق. |
1. Nombre de parties engagées dans l'élaboration, l'adoption et l'actualisation de leur législation nationale d'application et leur législation subsidiaire; mécanismes pour promouvoir le respect et l'application de la Convention passant à 125 - 130. | UN | 1 - زاد عدد الأطراف المشاركة في وضع واعتماد وتحديث تشريعات وطنية تنفيذية وقوانين وآليات مساعدة لتعزيز الامتثال والإنفاذ ليصل هذا العدد إلى 125-130. |
En conséquence, la Suisse demande à toutes les parties engagées dans le processus de pourparlers à Six de faire preuve d'un esprit consensuel propre à permettre audit processus de redémarrer et appelle la République populaire démocratique de Corée à réintégrer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ولذلك، تدعو سويسرا جميع الأطراف المشاركة في عملية المحادثات السداسية الأطراف إلى إظهار روح توفيقية تمكِّن من استئناف المحادثات. وندعو أيضا جمهورية كورية الشعبية الديمقراطية إلى العودة إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
3. Rappelle à toutes les parties engagées dans une telle assistance technique la nécessité de coordonner les efforts et de les aligner sur les besoins et les priorités des États qui en font la demande; | UN | 3- يذكّر جميع الأطراف المشاركة في تقديم هذه المساعدة التقنية بضرورة تنسيق الجهود ومواءمتها مع احتياجات وأولويات البلدان التي تطلبها وأولوياتها؛ |
1. À l'heure actuelle, la Commission du cessez-le-feu est chargée de vérifier l'emplacement des parties engagées dans le conflit. | UN | 1 - لجنة وقف إطلاق النار التابعة للاتحاد الأفريقي، لها دور في الوقت الحالي، في التحقق من أماكن تواجد الأطراف المشاركة في الصراع. |
La méthode de gestion axée sur les résultats a facilité la compréhension et favorisé le dialogue entre les différentes parties engagées dans le processus, notamment le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, et leur permet de partager la même idée, conception, terminologie et notion de la voie à suivre pour la recherche de résultats. | UN | 69 - ومضى يقول إن النهج المستند إلى النتائج قد ساعد على تيسير التفاهم والحوار فيما بين مختلف الأطراف المشاركة في العملية، بما في ذلك مجلس الأمن والجمعية العامة، وهيأ لها أرضية مشتركة للفهم ووضع الأُطُر المفاهيمية والمصطلحات ومعرفة الاتجاه الصحيح، وذلك فيما يتعلق بالنتائج المرجوة. |
a) Assurer la collaboration entre les différentes parties engagées dans le désarmement, démobilisation et réinsertion des forces congolaises, à l'intérieur et à l'extérieur du Gouvernement de transition; | UN | (أ) ضمان التعاون فيما بين مختلف الأطراف المشاركة في نزع سلاح القوات الكونغولية وتسريحها وإعادة إدماجها، داخل الحكومة الانتقالية وخارجها؛ |
À cet égard, les deux Présidents ont appelé les parties engagées dans ce processus à faire preuve de bonne volonté et de sagesse et à coopérer de manière constructive dans le cadre de la Commission de réconciliation nationale. | UN | وفي هذا السياق، دعا الرئيسان اﻷطراف المشتركة في عملية التسوية إلى إبداء النية الحسنة، والحنكة السياسية والتعاون البناء في إطار لجنة المصالحة الوطنية. |
Les cas d'utilisation de mercenaires par les parties engagées dans des conflits armés sur le territoire de l'ex-URSS s'étant récemment multipliés, la presse s'y intéresse davantage. | UN | " ونتيجة للتزايد المطرد لاستخدام المرتزقة الذي لجأت إليه، مؤخرا، اﻷطراف المشتركة في المنازعات المسلحة في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق، يوجه اﻵن مزيد من الاهتمام إلى هذه الظاهرة في الصحافة. |
L'Union européenne prie également instamment toutes les autres parties engagées dans le conflit, aussi bien le mouvement rebelle que les protagonistes extérieurs, à participer de manière constructive aux efforts de paix en cours. | UN | كما يحث سائر اﻷطراف المشتركة في الصراع - حركة المتمردين والجهات الفاعلة الخارجية على السواء - للمشاركة بأسلوب بناء في جهود السلام الجارية. |