Enfin, elle voulait être sûre que le Mécanisme pour un développement propre, innovation constituant la pièce maîtresse du Protocole de Kyoto, serait prêt à fonctionner immédiatement après la sixième session de la Conférence des Parties et que le Protocole de Kyoto entrerait en vigueur au plus tard en 2002. | UN | وأخيراً، فإنها تريد أن ترى أدلة على أن آلية التنمية النظيفة، وهي المحور الابتكاري لبروتوكول كيوتو، ستكون جاهزة لوضعها موضع النشاط حالاً بعد الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف وأن بروتوكول كيوتو سيدخل حيز النفاذ بحلول عام 2002 على أقصى تقدير. |
M. de Alba Góngora a informé les représentants que, faute de temps, il n'avait pu consulter toutes les Parties, et que les consultations se poursuivraient à la treizième session du Groupe de travail spécial. | UN | وأبلغ السيد دي ألبا غونغورا المندوبين بأنه نظراً لضيق الوقت المتاح، لم يتسن التشاور مع جميع الأطراف وأن المشاورات ستستمر في الدورة الثالثة عشرة لفريق العمل التعاوني. |
Soulignant que la responsabilité de la mise en œuvre de la Stratégie incombe au premier chef aux Parties et que l'alignement des programmes d'action est la première mesure attendue à cet égard, | UN | وإذ يشدد على أن مسؤولية تنفيذ الاستراتيجية تقع في المقام الأول على عاتق الأطراف وأن مواءمة برامج العمل هي الخطوة الأولى في طريق التنفيذ المتوقع، |
535. Il semble que, de temps à autre, des réclamations aient été cédées entre les Parties et que le tiers cessionnaire soit celui qui présente la réclamation. | UN | 535- ويبدو من وقت لآخر أنه قد جرى التنازل عن مطالبات بين الأطراف وبأن الجهة المتنازل إليها هي الجهة المطالبة. |
38. Il semble que, de temps à autre, des réclamations aient été cédées entre les Parties et que le tiers cessionnaire soit celui qui présente la réclamation. | UN | 38- ويبدو من وقت لآخر أنه قد جرى التنازل عن مطالبات بين الأطراف وبأن الجهة المتنازل إليها هي الجهة التي تقوم بتقديم المطالبة الأصلية. |
Pour conclure, il a déclaré que le principal obstacle au processus de dialogue, au départ, avait été la méfiance entre les Parties et que la plus grande réussite du processus avait été de surmonter cette méfiance. | UN | واختتم السيد فيلارد كلمته بقوله إن التحدي الرئيسي في بداية عملية الحوار كان عدم الثقة بين الأطراف وإن النجاح الرئيسي كان التغلب على عدم الثقة هذا في نهاية الأمر. |
Le commentaire devra préciser que le paragraphe 2 constitue une garantie qui ne déroge pas au principe général selon lequel dans une procédure d'arbitrage les communications sont adressées à toutes les Parties et que n'importe quelle d'entre elles a le droit de réagir. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتضمن التعليق إيضاحاً مفاده أن الفقرة 2 هي ضمانة لا تخرج عن المبدأ العام بأن توجه الرسائل في مجال التحكيم إلى جميع الأطراف وأن من حق أي طرف في التحكيم الردّ عليها. |
En tant qu'organe subsidiaire, il faudrait qu'il observe les modalités et procédures de fonctionnement propres à ces organes, que sa composition soit ouverte à toutes les Parties et que ses réunions se tiennent sous la forme de séances plénières. | UN | وينبغي لها، بصفتها هيئة فرعية، أن تتّبع الطرائق والإجراءات الخاصة بالهيئات الفرعية كما ينبغي أن تكون عضويتها مفتوحة أمام جميع الأطراف وأن تعقد اجتماعاتها في جلسات عامة. |
En 2005, la Commission d'experts de l'OIT avait également noté avec préoccupation que la loi sur l'emploi et les relations professionnelles donnait compétence au Ministre pour porter un conflit du travail non réglé devant le Tribunal du travail à la demande d'une des parties, et que la décision du Tribunal du travail était contraignante. | UN | وفي عام 2005، أشارت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية بدورها بقلق إلى أن قانون العمالة والعلاقات الصناعية يخول الوزير إحالة منازعة تجارية لم يبت فيها إلى المحكمة الصناعية بناءً على طلب أحد الأطراف وأن قرار المحكمة سيكون مُلزِماً. |
32. Le Comité est convenu qu'il siégerait en deux chambres distinctes pour dialoguer avec les États Parties et que les observations finales seraient examinées et adoptées par l'ensemble des membres du Comité en séance plénière. | UN | 32- واتفقت اللجنة على أن تجتمع في دائرتين منفصلتين مخصصتين للحوار مع الدول الأطراف وأن تناقش اللجنة ككل الملاحظات الختامية وتعتمدها في جلسات عامة. |
19. Il convient de noter que l'utilisation de H13 diffère selon les Parties et que le nombre des Parties qui utilisent H13 pour la détermination des déchets dangereux est limité. | UN | 19 - ينبغي ملاحظة أن استخدامات H13 يختلف بين الأطراف وأن عدد الأطراف التي تستخدم H13 لتحديد النفاية الخطرة هو عدد محدود. |
Il espère que le début du cycle d'examen de 2010 va voir une amélioration réelle de l'atmosphère entre les États Parties et que ces derniers vont être capables de se faire confiance afin de partager les mêmes buts en vue de la mise en œuvre complète du Traité. | UN | وأعرب عن أمله في أن تشهد بداية دورة الاستعراض لعام 2010 تحسُّناً حقيقياً في المناخ فيما بين الدول الأطراف وأن تكون قادرة على إقامة الثقة فيما بينها وأن تتشاطر نفس الأهداف المتعلقة بالتنفيذ الكامل للمعاهدة. |
Dans ce contexte, j'ai écouté attentivement ceux qui estiment que le plan récemment proposé par les Coprésidents du Groupe de Minsk doit encore être examiné par les Parties et que ce projet de résolution peut brouiller leur évaluation en introduisant un nouvel élément à l'équation. | UN | وفي ذلك السياق، استمعت بعناية للذين جادلوا بأن الخطة التي اقترحها مؤخرا الرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك ما زال يتعين أن تناقشها الأطراف وأن مشروع القرار هذا قد يشوش على تقييم الأطراف للأمر بإدخاله عنصرا جديدا في المسألة. |
Le Président du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a fait observer que l'établissement de rapports demeurait un problème dans un certain nombre d'État Parties et que le Comité avait continué d'avoir recours à d'autres sources d'information lorsqu'il examinait la situation dans les États parties qui n'avaient pas remis de rapport. | UN | 14 - ولاحظ رئيس لجنة القضاء على التمييز العنصري أن المشاكل المتعلقة بتقديم التقارير ما زالت مستمرة بين عدد من الدول الأطراف وأن اللجنة واصلت ممارستها المتعلقة بالنظر في حالة الدول الأعضاء التي لم تقدم تقريرا باستخدام المعلومات المتاحة الأخرى. |
68. Plusieurs Parties ont proposé que, pour assurer la continuité du processus, chaque membre ait un suppléant du même groupe régional ou du même groupe de Parties et que le suppléant se voie accorder une possibilité identique de participer aux réunions du Comité de l'adaptation, ce qui aurait pour effet de doubler le nombre de membres. | UN | 68- ولضمان استمرار العملية، اقترحت عدة أطراف أن يعيَّن مقابل كل عضوٍ عضوٌ مناوب من نفس المجموعة الإقليمية أو مجموعة الأطراف وأن تتاح للأعضاء المناوبين الفرصة نفسها لحضور اجتماعات لجنة التكيف، وهو ما يعني مضاعفة العضوية في واقع الأمر. |
38. Il semble que, de temps à autre, des réclamations aient été cédées entre les Parties et que le tiers cessionnaire soit celui qui présente la réclamation initiale. | UN | 38- ويبدو من وقت لآخر أنه قد جرى التنازل عن مطالبات بين الأطراف وبأن الجهة المتنازل إليها هي الجهة التي تقدم المطالبة الأصلية. |
38. Il semble que, de temps à autre, des réclamations aient été cédées entre les Parties et que le tiers cessionnaire soit celui qui présente la réclamation. | UN | 38- ويبدو من وقت لآخر أنه قد جرى التنازل عن مطالبات بين الأطراف وبأن الجهة المتنازل إليها هي الجهة التي تقوم بتقديم المطالبة الأصلية. |
L'État partie affirme que, dans tout système juridique, une action au civil est généralement financée par les parties, et que les auteurs de la Convention, conscients de ce fait, n'ont prévu aucune exception pour les requérants dénués de ressources. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إجراءات الدعاوى المدنية، في أي نظام قانوني، تمول عموماً من قبل الأطراف وإن الذين صاغوا الاتفاقية، إدراكاً منهم لهذا النهج، لم يحددوا أية استثناءات خاصة بالمشتكين الذين لا تتوفر لديهم الموارد. |