"parties n'avaient pas" - Traduction Français en Arabe

    • الأطراف لم
        
    • أطراف لم
        
    • أطراف لا
        
    • الأطراف يفتقر
        
    • الأطراف المعنية لم
        
    Les parties n'avaient pas réussi à trouver un terrain d'entente suffisant pour que les négociations directes reprennent. UN وقال إن الأطراف لم تجد أرضية مشتركة كافية لاستئناف المفاوضات المباشرة.
    La Cour d'appel a confirmé cette décision, mais a estimé que la CVIM était applicable du fait que les parties n'avaient pas exclu son application. UN ثم أكدت محكمة الاستئناف ذلك القرار، لكنها ارتأت أن اتفاقية البيع واجبة التطبيق لأن الأطراف لم تستبعد تطبيقها.
    Malheureusement, les parties n'avaient pas suffisamment de temps au cours de la présente réunion pour élaborer, voire même examiner, une décision sur cette question. UN ومن الأسف أن الأطراف لم يكن لديها وقت كاف في الاجتماع لإعداد مقرر بشأن هذا الموضوع أو حتى للنظر فيه.
    Sur l'ensemble de l'échantillon, quatre États parties n'avaient pas encore arrêté de position claire. UN ومن ضمن العيِّنة بأجمعها، أربع دول أطراف لم تتوصَّل بعدُ إلى اتِّخاذ موقف واضح في هذا الصدد.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, sept États parties n'avaient pas encore soumis leur liste d'experts; presque tous n'avaient ratifié la Convention ou n'y avaient adhéré que récemment. UN وكان هناك، وقت كتابة هذا التقرير، سبع دول أطراف لم تقدم بعد قوائم بأسماء خبرائها الحكوميين. وجميع هذه الدول تقريبا صدَّق على الاتفاقية أو انضم إليها مؤخرا.
    À la deuxième session, le Bureau a signalé à la conférence que plusieurs États parties n'avaient pas respecté l'article 18 du règlement intérieur. UN وقد أَبلغ المكتبُ المؤتمرَ في دورته الثانية، بأن عدّة دول أطراف لا تلتزم بالمادة 18 من النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف.
    D'autre part, des États parties n'avaient pas les moyens et les ressources nécessaires pour établir et appliquer des objectifs et des plans nationaux et, dans certains États parties, la collaboration entre les centres de l'action antimines, les ministères compétents et les autres acteurs clefs du secteur des invalidités était limitée. UN وعلاوة على ذلك، لم تراع في بعض الحالات الخطط الوطنية الأوسع نطاقاً عند وضع الأهداف المتعلقة بمساعدة الضحايا، وكان بعض الدول الأطراف يفتقر إلى القدرات والموارد اللازمة لوضع الأهداف والخطط الوطنية وتنفيذها، وفي حالات أخرى كان التعاون محدوداً بين مراكز الأعمال المتعلقة بإزالة الألغام والوزارات المعنية وغيرها من الجهات الفاعلة الرئيسية في مجال قطاع الإعاقة.
    En dépit des multiples consultations menées par le Président, celuici a annoncé, le dernier jour de la session, que les parties n'avaient pas pu parvenir à un consensus. UN وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها.
    Elle a pris note du rapport et s'est déclarée satisfaite des travaux conduits par l'Unité, mais a relevé avec préoccupation que plus de la moitié des États parties n'avaient pas participé aux mesures de confiance en 2013. UN وأحاط الاجتماع علماً بالتقرير، وأعرب عن ارتياحه لعمل الوحدة. وأعرب الاجتماع عن قلقه لأن أكثر من نصف الدول الأطراف لم يشارك في تدابير بناء الثقة في عام 2013.
    À la 10e séance, le Président a informé la Conférence des Parties que les parties n'avaient pas achevé leur examen de cette question. UN 67- وفي الجلسة العاشرة، أبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف أن الأطراف لم تكمل نظرها في هذه المسألة.
    Au 14 mars 2008, huit parties n'avaient pas encore désigné de correspondant et vingt n'avaient pas désigné d'autorité compétente. UN وحتى 14 آذار/مارس 2008، كانت هناك 8 أطراف لم تعين لها جهات اتصال و20 من الأطراف لم تعين لها سلطات مختصة.
    Dans les cas du Mali, de la Namibie, du Paraguay, de la République démocratique du Congo, de Sri Lanka, du Suriname et du Yémen, la procédure de suivi a été suspendue en dépit du fait que ces États parties n'avaient pas fourni d'informations suffisantes. UN وفيما يخص حالات باراغواي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسري لانكا وسورينام ومالي وناميبيا واليمن، عُلّق إجراء المتابعة على الرغم من أن هذه الدول الأطراف لم تقدم معلومات كافية.
    Ils ont également relevé que, bien que l'on soit fondé à croire que la Barbade, la Guinée équatoriale, la Namibie et les Îles Salomon ne détiennent pas de stocks, ces États parties n'avaient pas encore présenté de rapport en application de l'article 7 pour confirmer cette situation. UN وأحاطا علماً أيضاً بأنه بالرغم من افتراض أن بربادوس وجزر سليمان وغينيا الاستوائية وناميبيا لا تمتلك مخزونات، فإن هذه الدول الأطراف لم تقدم بعد تقريراً بموجب المادة 7 تبين فيه ذلك.
    Ils ont également relevé que, bien que l'on soit fondé à croire que la Barbade, la Guinée équatoriale, la Namibie et les Îles Salomon ne détiennent pas de stocks, ces États parties n'avaient pas encore présenté de rapport en application de l'article 7 pour confirmer cette situation. UN وأحاطا علماً أيضاً بأنه بالرغم من افتراض أن بربادوس وجزر سليمان وغينيا الاستوائية وناميبيا لا تمتلك مخزونات، فإن هذه الدول الأطراف لم تقدم بعد تقريراً بموجب المادة 7 تبين فيه ذلك.
    Cinq États parties n'avaient pas encore envoyé de réponse complète au moment de la rédaction du présent rapport et, de ce fait, le délai moyen pour la première année du cycle d'examen sera beaucoup plus long. UN وبما أن خمس دول أطراف لم تكن، وقت كتابة هذا التقرير، قد قدّمت بعد ردودها الكاملة، سيكون متوسط هذه الفترة الزمنية اللازمة أطول بكثير للسنة الأولى لدورة الاستعراض.
    8. Plusieurs États parties n'avaient pas adopté de mesures spécifiques pour incriminer la corruption active et passive d'agents publics étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques. UN 8- وهناك عدة دول أطراف لم تعتمد تدابير محددة لتجريم كل من رشو وارتشاء الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية.
    26. Le Groupe de travail a reconnu que, en raison de l'absence des moyens techniques nécessaires ou pour des motifs juridiques, plusieurs États parties n'avaient pas encore envisagé ce type de coopération. UN 26- وأقرّ الفريق العامل بأنَّ عدّة دول أطراف لم تنظر حتى الآن في هذا النوع من التعاون بسبب نقص الإمكانيات التقنية أو لأسباب قانونية.
    À la troisième session, le Bureau a signalé à la conférence que plusieurs États parties n'avaient pas respecté l'article 18 (Présentation des pouvoirs) du règlement intérieur. UN وقد أَبلغ المكتبُ المؤتمرَ في دورته الثالثة، بأن عدّة دول أطراف لا تلتزم بالمادة 18 (تقديم وثائق التفويض) من النظام الداخلي.
    D'autre part, des États parties n'avaient pas les moyens et les ressources nécessaires pour établir et appliquer des objectifs et des plans nationaux et, dans certains États parties, la collaboration entre les centres de l'action antimines, les ministères compétents et les autres acteurs clefs du secteur des invalidités était limitée. UN وفضلاً عن هذا، لم تراع في بعض الحالات الخطط الوطنية الأوسع نطاقاً عند وضع الأهداف المتعلقة بمساعدة الضحايا، وكان بعض الدول الأطراف يفتقر إلى القدرة والموارد اللازمة لوضع وتنفيذ الأهداف والخطط الوطنية، وكان هناك في بعض منها تعاون محدود بين مراكز إزالة الألغام والوزارات المعنية والعناصر الفاعلة الرئيسية الأخرى في قطاع الإعاقة.
    15. Le Comité note que, depuis 2004, deux affaires relatives à des allégations de discrimination raciale ont été portées à l'attention de l'agent assurant la liaison entre la police et les personnes d'origine étrangère à Reykjavik, mais que dans les deux cas, les parties n'avaient pas souhaité engager de poursuites. UN 15- وتلاحظ اللجنة أن مكتب الاتصال بين الشرطة والأشخاص ذوي الأصول الأجنبية في ريكيافيك تلقى في عام 2004 شكويين بشأن ادعاء التعرض للتمييز العنصري غير أن الأطراف المعنية لم ترغب في اتخاذ المزيد من الإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus