Ces dispositions tiennent compte de ce que les procédures applicables aux affaires considérées comme mineures sont conçues de telle façon que les parties puissent résoudre leurs problèmes sans avoir recours aux services d'un avocat. | UN | ويوضح ذلك فكرة أن إجراءات الدعاوى الصغيرة تهدف إلى تمكين الأطراف من التعامل مع المسائل دون الاستعانة بمحامين. |
Il faut faire en sorte que les États parties puissent compter sur l'appui de services fonctionnant au mieux. | UN | ويلزم أن نكفل تقديم خدمة ملائمة للدول الأطراف من قِبل وحدة للدعم جيدة الأداء. |
13. Un système de collecte de données est nécessaire pour que les États parties puissent surveiller la santé et l'épanouissement des adolescents. | UN | حتى تتمكن الدول الأطراف من رصد صحة ونمو المراهقين يعتبر الجمع المنهجي للبيانات أمراً ضرورياً. |
Pour que les États parties puissent respecter ces délais, il faudrait que les organes conventionnels fixent une limite pour le nombre de questions posées et s'en tiennent à celles jugées prioritaires. | UN | ولتمكين الدول الأطراف من التقيد بتلك القيود، سيلزم أن تضع هيئات المعاهدات حدا أقصى لعدد الأسئلة المطروحة، وأن تركز على المجالات التي تُعتبر قضايا ذات أولوية. |
Afin que les États parties puissent à leur gré présenter des rapports sur des questions concernant le respect et l'application de la Convention autres que celles que doivent couvrir les rapports prévus à l'article 7, il a été recommandé d'adopter une nouvelle formule (voir cijoint la " Formule J : Autres questions pertinentes " ). | UN | - لاعطاء الدول الأطراف فرصة الابلاغ الطوعي عن المسائل التي تتعلق بالامتثال والتنفيذ، والتي لم تشملها متطلبات الابلاغ الرسمي الواردة في المادة 7، يوصي بتعديل استمارة الابلاغ بموجب المادة 7 لتشمل استمارة إضافية (انظر " الاستمارة ياء: مسائل أخرى ذات صلة " المرفقة.) |
Un énorme fossé entre les diverses positions devait encore être comblé pour que les parties puissent progresser d'ici à la Conférence de Copenhague. | UN | وأعلنت المجموعة أنه لا تزال هناك فجوة كبيرة في تفهم المواقف الذي من شأنه أن يمكن الأطراف من المضي معاً إلى كوبنهاغن. |
Les directives visent à assurer que les rapports soient présentés de façon uniforme afin que le Comité et les États parties puissent se faire une idée complète de l'application de la Convention et des progrès réalisés à cet égard. | UN | فمن شأن المبادئ التوجيهية أن تساعد على ضمان تقديم التقارير بطريقة موحدة، كيما تتمكن اللجنة والدول الأطراف من الحصول على صورة كاملة عن مدى تنفيذ الاتفاقية والتقدم المحرز في هذا الشأن. |
Cela permettra de faire en sorte que toutes les parties aient accès aux mêmes informations, que l'information consultée soit à la fois actualisée et pertinente, et que les parties puissent gérer les risques sur la base des mêmes données. | UN | وسيكفل هذا الأمر اطلاع جميع الأطراف على المعلومات ذاتها، وجعل المعلومات المطلع عليها مستكملة ودقيقة، وتمكين جميع الأطراف من إدارة المخاطر على أساس المعلومات المشتركة. |
Le secrétariat a pris des mesures afin que les parties puissent examiner et valider les candidatures individuelles des experts afin: | UN | 28- واتخذت الأمانة إجراءات تمكن الأطراف من استعراض الطلبات الفردية المقدمة من الخبراء والتحقق منها توخياً لما يلي: |
À cette fin, il importe de fixer un calendrier assorti d'un programme de mise en œuvre détaillé et d'un renforcement des capacités afin que toutes les parties puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من المهم وضع جدول زمني مسنوداً ببرنامج شامل للتنفيذ وببناء القدرات كيما تتمكن جميع الأطراف من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Pour que toutes les parties puissent être saisies des versions les plus à jour de ces projets de décision, le Secrétariat de l'ozone affichera sur son site les textes actualisés dès réception. | UN | ولكفالة أن تتمكن الأطراف من النظر في آخر الصيغ الموضوعة لمشاريع المقررات، ستقوم أمانة الأوزون بنشر أي نصوص مستجدة تصلها على موقعها الشبكي. |
Un autre représentant saluait l'inclusion dans l'Outil de facteurs d'émissions nouveaux ou révisés bien que des données supplémentaires soient requises pour que les parties puissent œuvrer de concert avec les secteurs de l'environnement et industriel en vue de réduire les émissions. | UN | ورحب ممثل آخر بإدراج عوامل الانبعاثات الجديدة أو المنقحة في مجموعة الأدوات، لكنه أشار إلى ضرورة توفير بيانات إضافية تمكّن الأطراف من العمل مع قطاعي البيئة والصناعة لتخفيض الانبعاثات. |
L'objectif est de faire en sorte que les États parties puissent faire état de leurs préoccupations quant au respect du traité par le biais du mécanisme prévu par cet instrument plutôt qu'en utilisant la voie bilatérale ou en prenant des mesures unilatérales. | UN | وتهدف إلى ضمان أن تتمكن الأطراف من إثارة الشواغل التي تساورها بشأن الامتثال، وأن تتوقع التصحيح من خلال آلية المعاهدة وليس على أساس ثنائي أو عن طريق اتخاذ إجراءات أحادية الجانب. |
De manière générale, il est demandé d'inclure des indicateurs de résultats quantitatifs et des niveaux de référence dans les documents à soumettre à la neuvième session de la Conférence des Parties pour que les parties puissent mieux suivre les progrès réalisés dans l'exécution des plans et des programmes de travail. | UN | وبوجه عام، يُطلب تضمين الوثائق المقدمة إلى الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف مؤشرات أداء وخطوط أساس كمية من أجل تمكين الأطراف من القيام على نحو أفضل برصد التقدم المحرز في تنفيذ خطط وبرامج العمل. |
Un représentant a rappelé que son gouvernement avait estimé qu'il introduisait de nouveaux concepts qui devraient être soigneusement définis avant que les parties puissent se mettre d'accord. | UN | وكررت إحدى الممثلات الإعراب عن وجهة نظر حكومة بلدها المتمثلة في أن مشروع المقترح يستحدث مفاهيم جديدة يتعين أن تعرف بدقة قبل أن تتمكن الأطراف من الموافقة على مشروع المقرر. |
13. Un système de collecte de données est nécessaire pour que les États parties puissent surveiller la santé et l'épanouissement des adolescents. | UN | 13- حتى تتمكن الدول الأطراف من رصد صحة ونمو المراهقين يعتبر الجمع المنهجي للبيانات أمراً ضرورياً. |
Les directives visent à assurer que les rapports soient présentés de façon uniforme afin que le Comité et les États parties puissent se faire une idée complète de l'application de la Convention et des progrès réalisés à cet égard. | UN | فمن شأن المبادئ التوجيهية أن تساعد على ضمان تقديم التقارير بطريقة موحدة، كيما تتمكن اللجنة والدول الأطراف من الحصول على صورة كاملة عن مدى تنفيذ الاتفاقية والتقدم المحرز في هذا الشأن. |
Le représentant d'un organisme d'exécution a ajouté qu'il serait utile que les Parties au Protocole de Montréal soulignent le fait qu'une assistance continue du FEM était nécessaire pour que les parties puissent réussir l'élimination des substances. | UN | وأضاف ممثل إحدى وكالات التنفيذ أنه من المفيد أن تؤكد الأطراف في بروتوكول مونتريال على ضرورة استمرار تقديم مرفق البيئة العالمية للمساعدة لتمكين تلك الأطراف من النجاح في التخلص التدريجي. |
a) Afin que les États parties puissent à leur gré présenter des rapports sur des questions concernant le respect et l'application de la Convention autres que celles que doivent couvrir les rapports prévus à l'article 7, il a été recommandé que les États parties adoptent une nouvelle formule, intitulée : " J : Autres questions pertinentes " . | UN | (أ) لكي تتاح للدول الأطراف فرصة الإبلاغ طوعاً عن المسائل المتصلة بالامتثال والتنفيذ غير المشمولة بقواعد الإبلاغ الرسمية الواردة في المادة 7، أوصيت بتعديل استمارات الإبلاغ الخاصة بالمادة 7 بتضمينها استمارة إضافية هي: " الاستمارة ياء: المسائل الأخرى ذات الصلة " . |
a) Afin que les États parties puissent à leur gré présenter des rapports sur des questions concernant le respect et l'application de la Convention autres que celles que doivent couvrir les rapports prévus à l'article 7, il a été recommandé que les États parties adoptent une nouvelle formule, intitulée : " J : Autres questions pertinentes " . | UN | (أ) لكي تتاح للدول الأطراف فرصة الإبلاغ طوعاً عن المسائل المتصلة بالامتثال والتنفيذ غير المشمولة بقواعد الإبلاغ الرسمية الواردة في المادة 7، أوصيت بتعديل استمارات الإبلاغ الخاصة بالمادة 7 بتضمينها استمارة إضافية هي: " الاستمارة ياء: المسائل الأخرى ذات الصلة " . |
Pour que toutes les parties puissent être saisies des versions les plus à jour de ces projets de décision, le Secrétariat de l'ozone affichera sur son site les textes actualisés dès réception. | UN | ولضمان أن تكون الأطراف قادرة على تناول أحدث صيغ مشاريع المقررات، سوف تنشر أمانة الأوزون على موقعها الشبكي أية نصوص مستكملة ترد إليها. |