Les parties tadjikes elles-mêmes seront chargées d'établir les zones de regroupement, d'enregistrer les combattants de l'OTU et de garder leurs armes. | UN | وستتولى اﻷطراف الطاجيكية نفسها إنشاء مناطق التجميع، وتسجيل اﻷفراد التابعين للمعارضة الطاجيكية الموحدة وحراسة أسلحتهم. |
Ces résultats ont été obtenus en grande partie grâce au concours de l'Organisation des Nations Unies et des États qui ont encouragé le dialogue entre les parties tadjikes. | UN | والفضل في ذلك إلى حد كبير يرجع إلى الدعم المقدم من جانب اﻷمم المتحدة والدول التي كانت تشجع الحوار بين اﻷطراف الطاجيكية. |
Il réaffirme qu'il incombe au premier chef aux parties tadjikes elles-mêmes de régler leurs différends. | UN | ويؤكد أن المسؤولية اﻷولى عن حل الخلافات بين اﻷطراف الطاجيكية تقع على اﻷطراف نفسها. |
Ce sont ainsi les parties tadjikes elles-mêmes qui assument la responsabilité du cessez-le-feu. | UN | وبذا فإن المسؤولية عن وقف إطلاق النار تقع على كاهل الطرفين الطاجيكيين نفسيهما. |
Cela dit, c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'il appartient au premier chef de régler leurs divergences. | UN | ولكن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين الطرفين الطاجيكيين تقع على كاهل هذين الطرفين نفسيهما. |
Il réaffirme qu'il incombe au premier chef aux parties tadjikes elles-mêmes de régler leurs différends. | UN | ويؤكد أن المسؤولية اﻷولى عن حل الخلافات بين اﻷطراف الطاجيكية تقع على اﻷطراف نفسها، |
Je fais appel aux parties tadjikes pour qu'elles mettent immédiatement fin aux hostilités et respectent strictement leurs obligations aux termes de l'accord de cessez-le-feu. | UN | وإنني أناشد اﻷطراف الطاجيكية وقف اﻷعمال القتالية فورا والامتثال الصارم لالتزاماتها بمقتضى اتفاق وقف إطلاق النار. |
J'en appelle donc aux parties tadjikes pour qu'elles se conforment scrupuleusement aux obligations qui découlent de l'accord de cessez-le-feu. | UN | لذلك فإنني أناشد اﻷطراف الطاجيكية أن تتقيد تقيدا دقيقا بما تعهدت به من التزامات بموجب اتفاق وقف إطلاق النار. |
Elles ont déclaré que, dans les conditions actuelles, il n'y avait pas d'alternative à une solution politique et à l'établissement d'un processus de négociation entre toutes les parties tadjikes intéressées. | UN | وأكدوا أنه، في ظل الظروف الراهنة، ليس هناك من بديل ﻹيجاد حل سياسي ولاستحداث عملية تفاوض بين كافة اﻷطراف الطاجيكية المعنية. |
Grâce à ces efforts et à l'aide des pays voisins et d'autres pays, il a été possible d'amener les parties tadjikes à s'entendre sur le début de pourparlers intertadjiks sur la réconciliation nationale. | UN | ونتيجة لهذه الجهود والمساعدة التي قدمتها البلدان المجاورة وغيرها من البلدان، تسنى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف الطاجيكية بشأن بدء محادثات فيما بين الطاجيك حول المصالحة الوطنية. |
J'ai par conséquent donné pour instructions à mon envoyé spécial d'étudier activement, avec les deux parties tadjikes et avec les observateurs aux pourparlers intertadjiks, les moyens de réaliser de nouveaux progrès substantiels lors de la quatrième série de pourparlers, à laquelle seront abordées des questions politiques et institutionnelles fondamentales. | UN | ومن ثم فإني قد أوعزت إلى مبعوثي الخاص أن يستطلع على نحو نشط مع الجانبين الطاجيكيين والمراقبين في المحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية السبل الكفيلة بتحقيق مزيد من التقدم الملموس خلال جولة المحادثات الرابعة بين اﻷطراف الطاجيكية، التي ستناقَش فيها قضايا سياسية ومؤسسية جوهرية. |
25. Il faut se féliciter que les parties tadjikes aient accepté d'engager un dialogue politique sur la réconciliation nationale. | UN | ٢٥ - وموافقة اﻷطراف الطاجيكية على بدء حوار سياسي بشأن المصالحة الوطنية هي تطور محمود. |
Je serais alors prêt à recommander au Conseil de sécurité de répondre de façon positive à toute demande raisonnable et pratique des parties tadjikes concernant des mécanismes internationaux de contrôle. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني على استعداد لكي أوصي بأن يستجيب مجلس اﻷمن إيجابيا ﻷي طلب معقول قابل للتطبيق من جانب اﻷطراف الطاجيكية لتوفير آليات دولية للمراقبة. |
Compte tenu des progrès encourageants qui ont été accomplis jusqu'ici dans l'établissement d'un dialogue politique entre les parties tadjikes concernées, ceux-ci auront notamment pour fonctions : | UN | وبالنظر الى التقدم المشجع المحرز حتى اﻵن في اقامة حوار سياسي بين اﻷطراف الطاجيكية المعنية، ستشمل مهام هذه المجموعة ما يلي: |
À cet égard, je lance un appel aux parties tadjikes pour qu'elles fassent preuve de modération et s'abstiennent de toute action qui pourrait faire obstacle au processus de négociation. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني أناشد اﻷطراف الطاجيكية أن تتحلى بضبط النفس وأن تمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يعرقل عملية المفاوضات. |
Grâce à ces efforts et à l'aide des pays voisins et d'autres pays, il a été possible d'amener les parties tadjikes à s'entendre sur le début de pourparlers intertadjiks sur la réconciliation nationale. | UN | ونتيجة لهذه الجهود والمساعدة التي قدمتها البلدان المجاورة وغيرها من البلدان، تسنى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف الطاجيكية بشأن بدء محادثات فيما بين الطاجيك حول المصالحة الوطنية. |
Mon Représentant spécial a souligné aux deux parties tadjikes qu'il était nécessaire de mener rapidement à bien l'enquête et de traduire en justice les auteurs du crime. | UN | وأكد ممثلي الخاص لكل من الطرفين الطاجيكيين ضرورة التعجيل بإنهاء التحقيق ومحاكمة مرتكبي هذه الجريمة. |
Ils ont jugé indispensable que les deux parties tadjikes parviennent au plus vite à convenir d'une prorogation de cet accord. | UN | وسلم المشاركون بضرورة توصل الطرفين الطاجيكيين في أقرب وقت ممكن الى اتفاق بشأن تمديد فترة الاتفاق. |
Je voudrais souligner à cet égard que la responsabilité principale du règlement du conflit incombe au premier chef aux parties tadjikes elles-mêmes. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن المسؤولية اﻷولى في حل خلافات الطرفين الطاجيكيين تقع على عاتقهما. |
J'ai chargé mon Envoyé spécial d'engager les consultations nécessaires aussitôt que possible avec les parties tadjikes et les autres intéressés. | UN | كما أني أوعزت الى ممثلي الخاص أن يجري المشاورات اللازمة في أقرب فرصة ممكنة مع الطرفين الطاجيكيين وسائر الجهات المعنية. |
La MONUT a rappelé aux parties tadjikes leurs responsabilités à cet égard. | UN | وذكرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان الجانبين الطاجيكيين بمسؤولياتهما في هذا الصدد. |