Cadre et type d'appui apporté aux systèmes de suivi des pays parties touchés par les pays développés parties | UN | إطار ونوع الدعم المقدم من البلدان الأطراف المتقدمة إلى نظم الرصد في البلدان الأطراف المتأثرة |
Apports des réunions régionales de pays parties touchés par la désertification | UN | إسهامات من الاجتماعات الإقليمية للبلدان الأطراف المتأثرة |
En outre, le Comité de coordination a relevé que des améliorations pouvaient être apportées à l'avenir aux séances expérimentales, notamment en recherchant une plus grande interactivité et en élargissant les possibilités de participation des États parties touchés par les mines. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت لجنة التنسيق إمكانية تحسين الجلسات التجريبية مستقبلاً، بما في ذلك عن طريق السعي إلى زيادة التفاعل وتوسيع سبل مشاركة الدول الأطراف المتأثرة بالألغام. |
C'est en continuant de réaliser des économies dans certains domaines, notamment en ce qui concerne l'appui aux États parties touchés par les mines, que l'Unité est parvenue à poursuivre les activités tout en réduisant les dépenses. | UN | واستمر الحد من النفقات عن طريق مواصلة التخفيض في مجالات محددة، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم الدعم إلى البلدان الأطراف المتأثرة بالألغام. |
Coopération et assistance entre États parties touchés par le problème des mines | UN | التعاون والمساعدة فيما بين الدول الأطراف المتضررة من الألغام |
Les résultats sont mesurés en dénombrant les apports de ressources financières fournis aux pays parties touchés par les pays parties développés pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويقاس الأداء من خلال التقدير الكمي لتدفق الموارد المالية من البلدان الأطراف المتقدِّمة إلى البلدان الأطراف المتأثرة لتنفيذ الاتفاقية. |
S'il est important que des ressources financières continuent d'être fournies par les États en mesure de le faire, il est non moins important que les États parties touchés par le problème euxmêmes assument entièrement cette responsabilité en intégrant l'action antimines dans leurs programmes de développement nationaux et leurs stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | وفي حين أنه من الأهمية بمكان أن تظل الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك في توفير الموارد المالية، فإنه مما لا يقل عن ذلك أهمية أن تلتزم الدول الأطراف المتأثرة نفسها التزاماً كلياً بهذه المسؤولية بإدراج الأعمال المتعلقة بالألغام في استراتيجياتها الوطنية للتنمية والحد من الفقر. |
Plan élaboré à l'intention des États parties touchés par le problème des mines pour les aider à préparer un exposé de la situation aux réunions du Comité permanent sur l'assistance aux victimes des mines et leur réintégration sociale et économique | UN | إطار تقديم المساعدة للدول الأطراف المتأثرة بالألغام في الإعداد لاجتماعي اللجنة الدائمة المعنية بمساعدة ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً |
Les pays parties touchés par la sécheresse et le phénomène El Niño mettent l'accent sur la gestion de l'eau, le rechargement des réserves d'eau souterraines et la planification de la lutte contre la sécheresse basée sur des stocks et des activités spéciales telles que des programmes d'emploi. | UN | وتشدد الأطراف المتأثرة بالجفاف وبالنينيو على إدارة المياه وإعادة تغذية المياه الجوفية والاستعداد لمواجهة الجفاف من خلال المخزونات وأعمال الإغاثة ومنها برامج العمالة. |
Les groupes de facilitation régionale ont également contribué à l'établissement de contacts entre des pays parties touchés par la désertification et des partenaires de développement ainsi que des instituts de recherche, avec le concours des groupes de coordination régionale. | UN | وساعدت وحدات تيسير التنفيذ الإقليمية أيضاً على إقامة اتصالات بين البلدان الأطراف المتأثرة وشركائها الإنمائيين ومؤسسات البحث بدعم من وحدات التنسيق الإقليمي. |
Selon certaines communications, les indicateurs d'impact ne sont pas encore très utilisés dans les pays parties touchés par la désertification et le sont encore moins pour les projets relevant directement de la Convention. | UN | وذكرت بعض المساهمات أن مؤشرات الآثار لا تستخدم على نطاق واسع حتى الآن في البلدان الأطراف المتأثرة بالتصحر، ويتدنى استخدامها في المشاريع المرتبطة بالاتفاقية مباشرة. |
En outre, le Comité de coordination a relevé que des améliorations pouvaient être apportées à l'avenir aux séances expérimentales, notamment en recherchant une plus grande interactivité et en élargissant les possibilités de participation des États parties touchés par les mines. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت لجنة التنسيق إمكانية تحسين الجلسات التجريبية مستقبلاً، بما في ذلك عن طريق السعي إلى زيادة التفاعل وتوسيع سبل مشاركة الدول الأطراف المتأثرة بالألغام. |
Les pays en développement parties touchés par la DDTS doivent pouvoir conférer la priorité requise aux mesures d'adaptation qui intéressent également la DDTS | UN | ومن المناسب أن تكون البلدان النامية الأطراف المتأثرة بالتصحر وتردي الأراضي والجفاف قادرة على إعطاء الأولوية المطلوبة لإجراءات التكيف التي تعالج أيضاً التصحر وتردي الأراضي والجفاف. |
En outre, le Comité de coordination a relevé que des améliorations pouvaient être apportées à l'avenir aux séances expérimentales, notamment en recherchant une plus grande interactivité et en élargissant les possibilités de participation des États parties touchés par les mines. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت لجنة التنسيق إمكانية تحسين الجلسات التجريبية مستقبلاً، بما في ذلك عن طريق السعي إلى زيادة التفاعل وتوسيع سبل مشاركة الدول الأطراف المتأثرة بالألغام. |
Depuis 1999, deux autres pays africains parties touchés par la sécheresse ont finalisé et/ou validé leur programme d'action national, portant à 15 le nombre total de programmes d'action nationaux au 30 juin 2000. | UN | ومنذ عام 1999، قام بلدان أفريقيان آخران من الأطراف المتأثرة باتمام و/أو إقرار برنامجيهما الوطنيين، وبذلك بلغ العدد الإجمالي لبرامج العمل الوطنية 15 برنامجاً حتى 30 حزيران/يونيه 2000. |
- de déterminer les modalités de la conclusion d'accords de partenariat entre les pays parties touchés par la sécheresse et leurs partenaires de développement afin d'appuyer la mise en œuvre du programme d'action national aux niveaux national et local; | UN | - تحديد طريقة إبرام اتفاقات الشراكة بين البلدان الأطراف المتأثرة وشركائها في التنمية لدعم تنفيذ برامج العمل الوطنية على المستويين الوطني والمحلي؛ |
Faisant suite à cette demande, le Comité a conçu et organisé un processus consultatif afin de définir et de recommander un ensemble minimal d'indicateurs d'impact que les pays parties touchés par la désertification pourraient utiliser et qui, appliqués à l'échelle mondiale, permettraient de mesurer la réalisation des trois objectifs stratégiques. | UN | واستجابة لذلك، استحدثت لجنة العلم والتكنولوجيا ونفّذت عملية استشارية لتحديد مجموعة دنيا من مؤشرات تقييم الأثر وللتوصية بهذه المؤشرات التي يمكن أن تستخدم في البلدان الأطراف المتأثرة وعلى الصعيد العالمي لقياس مدى تحقيق الأهداف الاستراتيجية الثلاثة. |
Dans l'élection des membres du Bureau, il sera dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une distribution géographique équitable ainsi qu'une représentation adéquate des pays parties touchés par la désertification, notamment d'Afrique, sans pour autant négliger les autres pays parties touchés d'autres régions. | UN | ولدى تعيين أعضاء المكتب، يولى الاعتبار الواجب للحاجة إلى ضمان التوزيع الجغرافي المنصف والتمثيل الكافي للبلدان الأطراف المتأثرة، وبخاصة بلدان أفريقيا، مع عدم إهمال البلدان الأطراف المتأثرة في مناطق أخرى. |
Plan élaboré à l'intention des États parties touchés par le problème des mines pour les aider à préparer un exposé de la situation aux réunions du Comité permanent | UN | التذييل إطار تقديم المساعدة للدول الأطراف المتضررة من الألغام في الإعداد لاجتماعات |
Les États parties touchés par le problème des mines ne possèdent pas tous les mêmes capacités. | UN | فالدول الأطراف المتضررة من الألغام لها قدرات مختلفة. |
Tous les États parties touchés par le problème des mines à mettre en place des plans et à adopter des mesures concrètes pour mettre intégralement en application la Convention avant la première Conférence d'examen; | UN | :: أن تعمل جميع الدول الأطراف المتضررة من الألغام على وضع الخطط بحلول المؤتمر الاستعراضي الأول واتخاذ الخطوات الملموسة من أجل تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً؛ |