"partir du milieu" - Traduction Français en Arabe

    • منذ منتصف
        
    • بعد منتصف
        
    • منذ أواسط
        
    Il en est cependant résulté une charge budgétaire telle que le maintien des subventions est devenu intenable à partir du milieu de l'année. UN ولكن تولّد عن هذا عبء مالي ثقيل جعل من غير المستطاع الاستمرار في تقديم الإعانات وذلك منذ منتصف عام 2005.
    Les résultats positifs obtenus ces dernières années sont imputables à la faculté d'adaptation à l'évolution technologique s'étant manifestée à partir du milieu des années 80, les besoins des décideurs demeurant cela étant prioritaires. UN ولقد أمكن الحصول على نتائج إيجابية خلال السنوات الأخيرة بفضل القدرة على التكيف مع التطور التكنولوجي الحاصل منذ منتصف الثمانينات، حتى بالرغم من أن الأولوية كانت مكرسة لتلبية احتياجات متخذي القرارات.
    Cette croissance remarquable a été favorisée par des mesures des pouvoirs publics, à partir du milieu des années 1980. UN وقد أدت مبادرات السياسة العامة التي اتخذتها الحكومة منذ منتصف الثمانينات إلى مساعدة هذا النمو اللافت للنظر.
    A ce propos, de nombreux gouvernements ont souligné qu'à partir du milieu des années 80 un nombre croissant de pays en développement avaient éprouvé de graves difficultés à honorer leurs engagements au titre du service de la dette. UN وفي هذا الصدد، أشارت حكومات كثيرة إلى تزايد عدد البلدان النامية التي بدأت تواجه، منذ منتصف الثمانينات، مصاعب جمة في تلبية التزامات خدمة الديون.
    M. Kim, en particulier, aurait été pris pour cible par les autorités de la République populaire démocratique de Corée à partir du milieu des années 1990, quand il a commencé à mener des activités de défense des droits de l'homme. UN ويدعي المصدر كذلك أن السيد كيم، بصفة خاصة، كان مستهدفاً من جانب سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية منذ منتصف التسعينات عندما باشر عمله كمدافع عن حقوق الإنسان.
    Cette situation est le résultat de réformes profondes engagées à partir du milieu des années 80 et qui ont consisté à libéraliser la politique commerciale en dehors du cadre des négociations multilatérales. UN وكان هذا نتيجة للإصلاحات العميقة والمستدامة التي أدخلت على السياسات منذ منتصف الثمانينات ومن بينها السياسات المتعلقة بتحرير التجارة خارج إطار المفاوضات المتعددة الأطراف.
    La consommation mondiale de nickel primaire en 2008 a démarré vigoureusement, mais avec la crise économique mondiale, la demande et la production d'acier inoxydable, principale utilisation du nickel, ont diminué à partir du milieu de l'année. UN 31 - وشهد استخدام النيكل الخام في العالم بداية قوية في عام 2008، ولكن بانكشاف الأزمة الاقتصادية العالمية هبط الطلب وإنتاج الصلب غير القابل للصدأ وهو أهم الاستخدامات للنيكل منذ منتصف العام.
    Le processus de décentralisation des services de santé et les nombreuses mesures adoptées dans ce secteur à partir du milieu des années 90 ont permis et permettent encore des améliorations importantes au niveau des conditions d'accès. UN وقد مكنت، ولا تزال تمكن عملية تحويل الخدمات الصحية إلى عملية لا مركزية والإجراءات المتعددة التي اعتمدت في هذا القطاع منذ منتصف التسعينيات من إحداث تغييرات هامة في ظروف الوصول إلى الخدمات الصحية.
    L'Espagne est le pays d'Europe qui a connu l'épidémie la plus intense, et pourtant nous pouvons affirmer qu'elle a évolué favorablement à partir du milieu des années 90. UN وعلى الرغم من أن إسبانيا كانت هي البلد الأوروبي الذي أحدث فيه الوباء أكبر أثر، يمكننا أن نقول إننا شهدنا منذ منتصف التسعينات تطورا إيجابيا بتراجع ذلك الأثر.
    Dans le nord de la Zambie, la production de manioc a rapidement augmenté à partir du milieu des années 1990, dépassant parfois la production de maïs, autre aliment de base du pays. UN وفي شمال زامبيا، نما إنتاج المنيهوت بسرعة منذ منتصف التسعينات، وفاق ذلك أحياناً نمو الذرة، وهي الغذاء الرئيسي الآخر في زامبيا.
    La stratégie de décentralisation du Bureau, mise à exécution à partir du milieu de 1992, prévoit des délégations de fonctions plus importantes et plus étendues aux entités sur le terrain, y compris aux coordonnateurs résidents et aux bureaux extérieurs, en termes d'appui à l'exécution sur le plan national. UN وتتوخى الاستراتيجية التي يتبعها مكتب خدمات المشاريع منذ منتصف عام ١٩٩٢ لتحقيق اللامركزية، مزيدا من التفويض على نحو ملموس بالمهام التنفيذية من جانب مكتب خدمات المشاريع إلى المستوى الميداني، بما في ذلك تفويض الممثلين المقيمين والمكاتب الميدانية بمهام في سياق دعم التنفيذ على الصعيد الوطني.
    Les Forces vives commencent à mobiliser leurs partisans à partir du milieu de l'année 2009, tandis que Moussa Dadis Camara effectue une tournée à vocation nationale les 24 et 25 septembre. UN وبدأت القوى الحية تحشد مؤيديها منذ منتصف عام 2009، بينما قام موسى داديس كامارا بجولة ذات بعد وطني في 24 و25 أيلول/سبتمبر.
    g) Une exposition itinérante pour promouvoir la Convention a été présentée dans des centres commerciaux populaires et des bâtiments publics à partir du milieu de 2009. UN (ز) ويقام معرض متنقل للترويج للاتفاقية في مراكز التسوق الشعبية والمباني الحكومية منذ منتصف عام 2009.
    Pour ce qui est de la justice, à partir du milieu de l'année 2006, des représentants de la police civile et du pouvoir judiciaire sont peu à peu retournés dans les zones où sévissait le conflit avec l'Armée de résistance du Seigneur (LRA). UN وبخصوص المسائل المتعلقة بإمكانية اللجوء إلى القضاء، شرع الموظفون المدنيون المكلفون بإنفاذ القوانين وموظفو القضاء منذ منتصف عام 2006 في العودة تدريجياً إلى المناطق التي تضررت سابقاً بصراعات جيش الرب للمقاومة.
    Les tentatives de rationalisation de cette politique conditionnelle, auxquelles les organismes donateurs se sont efforcés de procéder à partir du milieu des années 90, n'ont eu que des résultats très limités - tout simplement du fait que ces organismes incitent eux-mêmes à poursuivre la politique en question. UN 57 - لم تحقق المحاولات التي قامت بها الوكالات المانحة، منذ منتصف التسعينات لتبسيط الشروط سوى نتائج محدودة، وذلك لأن الحوافز داخل الوكالات ما زالت تشجع هذه الممارسة.
    L'Équipe souligne que l'historique du gel des avoirs comprend deux périodes bien distinctes : l'intensification initiale de la répression à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis et la période suivante à partir du milieu de 2002. UN 61 - يلاحظ الفريق أنه كانت هناك فترتان متمايزتان جدا في تاريخ تجميد الأصول، هما: فترة الانقضاض الأولى عقب وقوع الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، والفترة التي تلتها منذ منتصف عام 2002.
    479. L'espérance de vie ŕ la naissance pour les hommes a légčrement baissé de 1980 ŕ 1990, mais ŕ partir du milieu des années 1990 on a pu observer une augmentation. UN 479- انخفض متوسط عمر الرجال المتوقع عند الولادة قليلاً بين عامي 1980 و1990، ولكن يمكن ملاحظة ارتفاع منذ منتصف التسعينات.
    À partir du milieu des années 90, le Gouvernement a redoublé d'efforts pour réexaminer ses politiques, stratégies et programmes de développement. UN 32 - عملت الحكومة منذ منتصف التسعينيات على تعزيز الجهود التي تبذلها لإعادة النظر في السياسات والاستراتيجيات والبرامج الإنمائية.
    66. Le Gouvernement a également cherché constamment à améliorer les infrastructures légales et institutionnelles pour promouvoir l'égalité des sexes à partir du milieu des années 90. UN 66- وما انفكت الحكومة تسعى أيضاً منذ منتصف التسعينات إلى تحسين الهياكل الأساسية القانونية والمؤسسية بغية تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Les femmes enceintes ont droit à un congé de douze semaines obligatoire à tout moment à partir du milieu du septième mois de grossesse. UN يجوز للحوامل الحصول على إجازة إلزامية مدتها ١٢ أسبوعا في أي وقت بعد منتصف الشهر السابع من الحمل.
    Pour le pétrole l'évolution a été la même avec la généralisation à partir du milieu des années 80 des contrats à terme et des systèmes de fixation des prix basés sur ces contrats. UN والشيء ذاته ينطبق على النفط منذ أواسط الثمانينات، حيث أصبحت الهيمنة لعقود العمليات الآجلة والتسعير الذي يستند إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus