La communauté internationale est très préoccupée par la menace d'exportations illégales, à partir du territoire de l'ancienne Union soviétique, d'équipement, de technologie et de matériels nucléaires qui pourraient tomber entre des mains irresponsables. | UN | إن التهديد المتمثل في الصادرات غير المشروعة من إقليم الاتحاد السوفياتي السابق من مواد وتكنولوجيا ومعدات نووية يمكن أن تقع في أيد غير مسؤولة أمر يشعر المجتمع الدولي إزاءه بقلق كبير. |
Il a informé le Groupe que, pour se rendre à Kinshasa, il avait emprunté la route à partir du territoire de Masisi, dans le Nord-Kivu, en passant par l'Ouganda et le Kenya, et avait ensuite voyagé par avion de Nairobi à Kinshasa, en violation de l'interdiction de voyage imposée par le Conseil de sécurité. | UN | وقد أبلغ الفريق بأنه سافر إلى كينشاسا من إقليم ماسيسي في مقاطعة كيفو الشمالية برا، عن طريق أوغندا وكينيا، ثم جوا من نيروبي إلى كينشاسا، وهو ما يمثل انتهاكا لحظر السفر المفروض من مجلس الأمن. |
Obligation d'inclure des dispositions précisant qu'un exportateur informera l'autorité nationale désignée de son intention d'exporter à partir du territoire de la Partie concernée tout produit interdit ou strictement réglementé par celle-ci | UN | ينبغي إدراج أحكام تلزم المصدر بإخطار السلطات الوطنية المعينة عن عزمه القيام بتصدير أي مادة قام الطرف بحظرها أو تقييدها بشدة من إقليم هذا الطرف |
Toutefois, les tirs de mortier et d'artillerie ennemis se sont poursuivis à partir du territoire de la République d'Albanie. | UN | غير أن العدو واصل إطلاق النيران من مدافع الهاون والمدفعية التابعة له من أراضي جمهورية ألبانيا. |
Des forces qui opèrent à partir du territoire de la République démocratique du Congo (RDC) continuent de violer avec une relative impunité la souveraineté et l'intégrité territoriale du Rwanda. | UN | ولا تزال سيادة رواندا وسلامتها الإقليمية تنتهك، وبلا عقاب نسبيا، من قوات تعمل من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il faudrait aussi se demander dans chaque cas si l'exploitant est un national de l'État, s'il mène ses activités à partir du territoire de l'État et si le dommage causé par l'exploitant s'est produit sur le territoire de l'État. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار أيضا لما إن كان المشغّل من مواطني الدولة، وما إن كان يُسيِّر أنشطته من إقليم الدولة، وما إن كان الضرر الذي سبّبه المشغّل قد حدث في الدولة. |
Afin d'éliminer cette menace pour la paix et la sécurité, nous intensifierons et unirons nos efforts pour empêcher que des activités terroristes, quelle que soit leur forme, soient préparées, facilitées, lancées et financées à partir du territoire de n'importe quel État et nous refuserons d'accorder à des terroristes un asile sûr ou une protection. | UN | ومن أجل إزالة هذا الخطر على السلم والأمن سنعزز جهودنا ونوحدها، حتى لا نفسح مجالاً للتخطيط للإرهاب في أي صورة أو مساعدته أو تمويله من إقليم أي دولة، وسنرفض توفير الملاذ الآمن والحماية للإرهابيين. |
Les intéressés sont parfois transférés à partir du territoire de l'État qui effectue la remise, mais il arrive qu'ils soient arrêtés dans un autre pays par l'État qui effectue la remise et immédiatement transférés, sans avoir même mis le pied sur le territoire de l'État de transfert. | UN | وأحيانا يسلم الأشخاص من إقليم الدولة القائمة بالتسليم نفسها، في حين أنه في مرات أخرى تعتقلهم الدولة القائمة بالتسليم في بلد آخر وتسلمهم فورا، دون أن تطأ أقدامهم إقليم الدولة القائمة بالتسليم. |
Devrait comprendre des dispositions spécifiant qu'un exportateur notifiera l'AND lorsqu'il a l'intention d'exporter, à partir du territoire de la Partie concernée, un produit qu'elle a interdit ou strictement réglementé | UN | ينبغي إدراج أحكام تلزم المصدر بإخطار السلطات الوطنية المعينة عن عزمه القيام بتصدير أي مادة قام الطرف بحظرها أو تقييدها بشدة من إقليم هذا الطرف |
D'ordre de mon gouvernement, je vous informe que les forces terroristes de souche albanaise, agissant avec la complicité et le soutien des forces armées albanaises et des forces aériennes de l'OTAN, continuent de se livrer, de façon systématique et préméditée, à des provocations armées à partir du territoire de la République albanaise contre le territoire de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أود إعلامكم بأن القوات اﻹرهابية ذات اﻷصل اﻷلباني تواصل، بالتواطؤ مع الجيش اﻷلباني والقوات الجوية التابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وبدعم منهما، القيام باستفزازات مسلحة من إقليم جمهورية ألبانيا ضد إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بطريقة منظمة ومسبقة التخطيط: |
Cet incident est particulièrement grave du fait qu’à nouveau un soldat de l’armée yougoslave a été tué, qu’une attaque armée a été lancée contre un poste frontière et que c’est à partir du territoire de la République d’Albanie que l’attaque a été perpétrée. | UN | وتكمن الخطورة الخاصة لهذا الحادث في أن جنديا آخر من جيش يوغوسلافيا قد فقد حياته، وفي أن هجوما مسلحا قد شن على اﻷجهزة القائمة بتأمين حدود الدولة وعلى الموقع الحدودي، وفي أنه جرى القيام بهذه اﻷنشطة، خلال الهجوم كله، من إقليم جمهورية ألبانيا. |
Les attaques contre Dubrovnik, ville qui fait partie, selon l'UNESCO, du patrimoine mondial, ont toujours été lancées à partir du territoire de la Bosnie-Herzégovine se trouvant sous le contrôle de l'armée serbe de Bosnie. | UN | وكانت الهجمات على دوبروفنيك، وهي مدينة حددتها منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة بوصفها من مدن " التراث العالمي " ، تُشن دائما من إقليم البوسنة والهرسك الخاضع لسيطرة الجيش الصربي البوسني. |
:: Le transfert, à partir du territoire de la République slovaque, ou par des citoyens slovaques ou d'autres personnes physiques résidant en République slovaque ou des personnes morales ayant un bureau immatriculé en République slovaque, de tous fonds ou de tous avoirs économiques ou financiers à des entités faisant l'objet de sanctions internationales; | UN | - توفير أي أموال أو أصول اقتصادية أو مالية لكيانات خاضعة للجزاءات الدولية، أي تقديم هذه الأموال أو الأصول من إقليم الجمهورية السلوفاكية أو بواسطة رعايا سلوفاكيين، أو غيرهم من الأشخاص الطبيعيين المقيمين في الجمهورية السلوفاكية أو الأشخاص الاعتباريين الذين لهم مكاتب مسجلة في الجمهورية السلوفاكية؛ |
L'Ouganda a toujours déclaré que sa présence en République démocratique du Congo était rendue nécessaire par des considérations de sécurité. Il a établi un contre-mémoire détaillé décrivant de nombreuses attaques lancées à partir du territoire de la République démocratique du Congo, qui ont fait des centaines de milliers de morts et de blessés; détruit des biens et entraîné des conséquences négatives pour l'économie. | UN | وقد صرّحت أوغندا على الدوام بأنها موجودة في جمهورية الكونغو الديمقراطية نظرا لشواغلها الأمنية، وأعدت مذكرة تفصيلية مضادة تشير فيها إلى الحوادث الهجومية العديدة التي انطلقت من إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية وتسببت في وقوع مئات القتلى والجرحى وتدمير الممتلكات، وأثّرت بصورة سلبية على الاقتصاد. |
Afin d'éliminer cette menace pour la paix et la sécurité, nous intensifierons et unirons nos efforts pour empêcher que des activités terroristes, quelle que soit leur forme, soient préparées, facilitées, lancées et financées à partir du territoire de n'importe quel État et nous refuserons d'accorder à des terroristes un asile sûr ou une protection; | UN | ومن أجل إزالة هذا الخطر على السلام والأمن سنعزز جهودنا ونوحدها، حتى لا نفسح مجالاً للتخطيط للإرهاب في أي صورة أو مساعدته أو بدئه أو تمويله من إقليم أي دولة، وسنرفض توفير الملاذ الآمن والحماية للإرهابيين. |
C'est avec une profonde préoccupation que je vous fait part de la reprise des bombardements contre le territoire de la République de Croatie dans la région de Dubrovnik à partir du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | أبلغكم ببالغ القلق عن تجدد القصف من أراضي جمهورية البوسنة والهرسك ﻷراضي جمهورية كرواتيا في منطقة دوبروفنيك. |
Elle contient la liste des pays visés par les restrictions à l'exportation à partir du territoire de la République de Pologne. | UN | ويتضمن المرفق المذكور قائمة بالبلدان التي تشملها القيود المفروضة على التصدير انطلاقا من أراضي جمهورية بولندا. |
Elle a exprimé sa confiance dans la poursuite de l'action de l'Institut en vue de la promotion de la femme partout dans le monde, et son espoir que cette action continuerait de s'exercer à partir du territoire de la République dominicaine. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن المعهد سيواصل عمله للنهوض بنساء العالم وعن أملها في أن يستمر تنفيذ هذه المهمة من أراضي الجمهورية الدومينيكية. |
A Koubadly, qui se trouve à 2 kilomètres à l'est de la frontière arménienne et au sud-ouest du Haut-Karabakh, la mission a été informée que l'artillerie avait tiré à partir du territoire de la République d'Arménie, ainsi que du couloir de Latchine et du Haut-Karabakh lui-même. | UN | وفي كوبتلي، الواقعة على بعد كيلومترين شرقي الحدود اﻷرمينية وجنوب غربي ناغورني كاراباخ، أبلغت البعثة بوقوع قصف من أراضي جمهورية أرمينيا، إضافة إلى قصف من ممر لاتشين وناغورني كاراباخ ذاتها. |
Le 3 mai, des postes frontières azerbaïdjanais dans la province de Sadarak, dans le Kakhitchevan ont été bombardés aux mitrailleuses lourdes à partir du territoire de la province arménienne d'Ararat. | UN | وفي ٣ أيار/مايو، تم اطلاق النار على نقط الحدود الاذربيجانية في مقاطعة ساداراك في منطقة ناخيشيفان من أذربيجان برشاشات ثقيلة، من أراضي مقاطعة آرارات في أرمينيا. |
39. Enfin, le représentant de l'Iran souligne que toute opération de maintien de la paix est lancée à partir du territoire de l'État hôte. | UN | ٣٩ - وأخيرا أكد الممثل اﻹيراني أن جميع عمليات حفظ السلم تنطلق من أراضي الدولة المضيفة. |