"partisanes" - Traduction Français en Arabe

    • الحزبية
        
    • حزبية
        
    • متحيزة
        
    • المتحيزة
        
    • الأحادية الجانب
        
    • المنحازة
        
    • متحزبة
        
    • المتحزبة
        
    • الحزبي
        
    • التي تناصر فريقا دون آخر هو
        
    • أحادية الجانب
        
    • مؤيدات
        
    • المشايعين المختلفة
        
    • تحزبية
        
    La communauté internationale et nous-mêmes appelons tous les Sud-Africains à mettre de côté leurs divergences partisanes et à travailler ensemble pour maîtriser la violence. UN إننا والمجتمع الدولي نناشد الجميع في جنوب افريقيا أن يضعوا جانبا خلافاتهم الحزبية وأن يعملوا معا لكبح جماح العنف.
    Elles se sont fédérées au-delà des consignes partisanes et des tendances politiques. UN وقد تنظّمن بحسب التيارات الحزبية والقناعات السياسية.
    Le pays paraît toujours divisé en lignes partisanes. UN ويبدو أن البلد ما زال مستقطبا حسب خطوط حزبية.
    Puisque le rapport en question se fait l'écho d'allégations sans fondement, illogiques et irréalistes, émanant de sources partisanes, il perd une grande partie de sa crédibilité. UN وقد افتقد التقرير مصداقية كبيرة بتكراره مزاعم لا أساس لها، وغير منطقية أو واقعية، وبلجوئه إلى مصادر متحيزة.
    :: Les tentatives de manipulation de l'opinion publique, en particulier par la diffusion d'informations fausses, incomplètes ou partisanes. UN :: محاولات التلاعب بانطباعات الجماهير، بوسائل منها نشر المعلومات المضللة أو الناقصة أو المتحيزة.
    Ce projet vient s'ajouter à la litanie des résolutions partisanes produites chaque année par l'Assemblée générale. UN وأضاف أن مشروع القرار يلحق بقائمة القرارات الأحادية الجانب التي تتدفق من الجمعية العامة كل سنة.
    Les initiatives minoritaires aux visées partisanes ne feront que nous diviser davantage. UN ولن تؤدي المبادرات المقيدة ذات جداول الأعمال المنحازة إلاّ إلى المزيد من الانقسام بيننا.
    À cet égard, il devrait être clairement entendu que la fonction de membre du Parlement suppose des responsabilités particulières qui transcendent les lignes partisanes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُفهم فهماً واضحاً أن مهمة العضو في البرلمان تنطوي على مسؤوليات محددة تتجاوز التوجهات الحزبية.
    Elle est transformée en plusieurs forces partisanes qui ne sont que des unités militaires monoethniques. UN ولقد تحول إلى عدد من القوى الحزبية التي لا تعدو أن تكون سوى وحدات عسكرية أحادية العرق.
    L'attachement d'Israël à la paix et au processus de paix est inébranlable et transcende toutes les divisions partisanes. UN إن التزام إسرائيــل بالســلام وبعمليــة الســلام ثابــت لا يتزعزع، ويعلو على جميع السياسات الحزبية.
    La politique étrangère d'El Salvador n'est pas entachée par des prises de positions idéologiques ou partisanes. UN والسياسة الخارجية للسلفادور خالية من المواقف السياسية العقائدية أو الحزبية.
    La religion ne devrait pas servir des visées politiques ou partisanes étroites. UN ولا ينبغي للدين أن يُستخدم لأغراض سياسية أو حزبية ضيقة.
    Toutefois, personne ne devrait détourner à des fins partisanes ces appels à la démocratie. UN لكن ينبغي ألا يعمد أحد إلى خطف برنامج الديمقراطية من أجل غايات حزبية.
    Cet abus de la procédure de vérification des pouvoirs dans l'objectif de faire avancer des initiatives partisanes est sans précédent et totalement inapproprié. UN وإساءة استعمال إجراءات وثائق التفويض هذه لخدمة مبادرات حزبية لم يسبق لها مثيل وغير ملائمة تماما.
    Cependant, les médias se sont illustrés négativement dans la couverture de la campagne du second tour, en prenant des positions partisanes et relayant des propos incendiaires. UN بيد أن وسائط الإعلام أعطت عن نفسها صورة سلبية في تغطية حملة الجولة الثانية، باتخاذ مواقف متحيزة ونقل تصريحات نارية.
    Les organes des droits de l'homme, toutefois, ne doivent pas être autorisés à servir des causes politiques nationales ou partisanes de certains États. UN إلا أنه يجب ألا يسمح لهيئات حقوق الإنسان أن تخدم جداول أعمال وطنية أو متحيزة سياسيا لبعض الدول.
    Les précieuses ressources de cette organisation ont été gaspillées pour déployer des efforts inutiles et partiels dans le domaine de l'information, qu'ont perpétués les perspectives politiques partisanes. UN فقد بُدّدت موارد هذه المنظمة القيمة على جهود إعلامية غير ضرورية وجزئية، جرت إدامتها نتيجة لتصورات سياسية متحيزة.
    À chaque session annuelle, l'ONU consacre déjà une partie clairement disproportionnée de son temps et de ses ressources aux initiatives et aux résolutions palestiniennes partisanes qui visent perpétuellement à contourner le processus de négociation. UN ومن الواضح في واقع الأمر، أن قدراً مفرطاً من وقت الأمم المتحدة ومواردها يكرس في كل دورة سنوية للمبادرات والقرارات الفلسطينية المتحيزة التي تسعى باستمرار إلى تجاوز عملية التفاوض.
    Ces résolutions partisanes sont non seulement coupées de la réalité et anachroniques, mais elles vont aussi à l'encontre de l'esprit même de la paix. UN وهذه القرارات الأحادية الجانب ليست فحسب غير واقعية ولا تتفق مع العصر ولكنها أيضا تتعارض مع روح السلام نفسها.
    Il a également demandé instamment aux États membres de l'IGAD de < < cesser leurs interventions partisanes en Somalie > > . UN كما حث في رسالته الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية على وقف تدخلاتها المنحازة في الصومال.
    Il a également demandé instamment que la nouvelle Commission soit établie sur des bases solides et non partisanes pour pouvoir agir en toute indépendance et avec le soutien total de la société civile qui lui est nécessaire. UN كما حثّت أيضاً على تأسيس اللجنة الوطنية الجديدة لحقوق الإنسان على أسس راسخة وغير متحزبة حتى يتسنى لها العمل بطريقة مستقلة والحصول على الدعم الكبير الذي تحتاجه من المجتمع المدني.
    Ils devraient, en tant que lieux de prière et de recueillement, être protégés des tensions et des luttes partisanes. UN ويجب، بصفتها أماكن للصلاة والتأمل، حمايتها من التوتر ومن الصراعات المتحزبة.
    Il serait regrettable que des confrontations ethniques ou des luttes politiciennes partisanes retardent la réalisation de cet objectif clef pour la modernisation des institutions publiques kosovares. UN وسيعم الأسف إذا ما أخرت المواجهات العرقية أو التسييس الحزبي تنفيذ هذا الهدف الرئيسي في ما يتعلق بتحديث مؤسسات كوسوفو العامة.
    Ce sont les résolutions partisanes de ce type qui mettent en péril l'efficacité de l'ONU et le bon fonctionnement de l'Assemblée générale. > > UN إن هذا النوع من القرارات التي تناصر فريقا دون آخر هو الذي يضعف فعالية الأمم المتحدة وكفاءة الجمعية العامة " .
    Cependant, la Commission a de grandes responsabilités et ne doit pas servir à exprimer des vues partisanes et partiales. UN غير أن اللجنة لديها مسؤوليات هامة وينبغي عدم استخدامها لتعزيز آراء أحادية الجانب وغير متوازنة.
    Ainsi, dans le district de l'Ituri, 27 captives libérées ont été soupçonnées d'être des partisanes des Maï-Maï Morgan et arrêtées par les FARDC. UN ففي مقاطعة إيتوري، مثلاً، أطلق سراح 27 امرأة من الأسر كانت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية قد احتجزتهن للاشتباه بأنهن مؤيدات لماي ماي مورغان.
    En effet, les précédents d'immobilité démocratique en Asie ne sont guère encourageants. Par exemple, depuis la création du Pakistan en 1947, les divisions partisanes ont empêché les gouvernements élus de terminer leur mandat. News-Commentary في الحقيقة، إن سوابق جمود الديمقراطية وعجزها عن الحركة في آسيا غير مشجعة على الإطلاق. وعلى سبيل المثال، فمنذ إنشاء دولة باكستان في عام 1947، حرصت فصائل المشايعين المختلفة على عدم تمكين أي حكومة منتخبة من إكمال فترة ولايتها حتى النهاية. وعلى هذا فقد قَبِل الشعب الباكستاني على مضض الحكم العسكري كقدر محتوم.
    Les précieuses ressources de cette organisation ont été gaspillées pour déployer des efforts inutiles et partiels dans le domaine de l'information qu'ont perpétués les perspectives politiques partisanes. UN إذ أن الموارد القيّمة لهذه المنظمة جرى تبديدها في جهود إعلامية لا لزوم لها وتحزبية، أديمت بمواقف سياسية تحزبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus