Notre capacité de parvenir à un développement économique durable en dépend. | UN | وقدرتنا على تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة تتوقف عليه. |
Pour parvenir à un développement économique équitable, chaque pays a une responsabilité à assumer au niveau national et des tâches à accomplir au niveau international. | UN | وفي سبيل تحقيق التنمية الاقتصادية بإنصاف، تقع على كل دولة مسؤولية ينبغي أن تتحملها داخليا ومهام يتعين تأديتها دوليا. |
Elles sont à la recherche de moyens plus efficaces pour améliorer la mobilisation des ressources financières et parvenir à un développement économique durable. | UN | وتسعى هذه الاقتصادات إلى إيجاد طرق أكثر فاعلية من أجل تحسين تعبئة الموارد المالية لضمان تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. |
Il est indispensable de parvenir à un développement économique stable qui réduise la pauvreté d'une manière écologiquement viable. | UN | فمن الضروري تحقيق تنمية اقتصادية مستقرة تكفل الحد من الفقر على أساس إيكولوجي مستدام. |
Objectif de l'Organisation : parvenir à un développement économique dynamique, durable et respectueux de l'environnement associé à un développement social équitable pour tous, dans un cadre institutionnel et démocratique solide, pour permettre à la sous-région de progresser dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire | UN | هدف المنظمة: تحقيق نمو دينامي وتنمية مستدامة وشاملة ومنصفة في إطار مؤسسي ديمقراطي متين لتمكين البلدان في المنطقة دون الإقليمية من بلوغ الأهداف الواردة في إعلان الألفية |
Mais le gouvernement que je préside s'est engagé à parvenir à un développement économique et social qui permettra de répondre aux besoins fondamentaux de la population et garantira une croissance durable, à moyen comme à long terme. | UN | والحكومة التي أترأسها تعهدت بتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان وضمان النمو المستدام على المديين المتوسط والبعيد. |
9. Considère également que le développement industriel inclusif et durable peut jouer un rôle essentiel dans la réalisation d'autres grands objectifs de développement, étant donné qu'il permet aux pays de parvenir à un développement économique et social autonome tout en respectant l'environnement; | UN | 9 - تسلم أيضا بأن التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة يمكن أن تؤدي دوراً بالغ الأثر في تحقيق الأهداف الإنمائية الرئيسية الأخرى، ذلك أن البلدان تستطيع أن تحقق تنميةً اقتصادية واجتماعية تتوافر لها الاستمرارية الذاتية في إطار مستدام من الناحية البيئية باتباع نُهج شاملة للجميع ومستدامة إزاء التنمية الصناعية؛ |
Le plein emploi pour les femmes, y compris dans les régions rurales, est indispensable pour parvenir à un développement économique et social tous azimuts. | UN | وتعد العمالة الكاملة للمرأة، خاصة في المناطق الريفية ضرورية لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة. |
L'Arabie saoudite a introduit des changements politiques importants en faveur de la réforme et de la libéralisation économiques en 2000 en vue d'obtenir la qualité de membre de l'OMC pour parvenir à un développement économique durable. | UN | وفي عام 2000، أجرت المملكة العربية السعودية في إطار الجهد الذي تبذله لنيل عضوية المنظمة وتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة، تغييرات كبرى في السياسات تدعم تسهيل الإصلاح والتحرير الاقتصاديين. |
Objectif de l'Organisation : parvenir à un développement économique durable afin de réduire la pauvreté grâce à l'intégration régionale dans le contexte de la mondialisation | UN | هدف المنظمة: تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة للحد من الفقر عن طريق التكامل الإقليمي في عالم سائر نحو العولمة |
Objectif de l'Organisation : parvenir à un développement économique durable afin de réduire la pauvreté grâce à l'intégration régionale dans le contexte de la mondialisation | UN | هدف المنظمة: تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة للحد من الفقر عن طريق التكامل الإقليمي في عالم آخذ في العولمة. |
Objectif de l'Organisation : parvenir à un développement économique durable afin de réduire la pauvreté grâce à l'intégration régionale dans le contexte de la mondialisation | UN | هدف المنظمة: تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة للحد من الفقر عن طريق التكامل الإقليمي في عالم سائر نحو العولمة |
Le projet permettrait d’appuyer les pays en développement et les pays en transition dans leurs efforts pour appliquer des politiques visant à parvenir à un développement économique durable et à une intégration effective dans le système commercial international, en particulier grâce à leur adhésion à l’OMC dans des conditions équilibrées. | UN | وسيدعم المشروع البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال فيما تبذله من جهود في اتباع سياســات ترمــي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والاندماج الفعال في النظام التجاري الدولي، لا سيما عن طريق الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بشروط متوازنة. |
À cette fin, il faudrait redoubler d'efforts pour parvenir à un développement économique et social durable, et assurer ainsi un meilleur équilibre économique entre pays développés et pays en développement; | UN | ولذلك الغرض، ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، بما يكفل توازنا اقتصاديا أفضل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛ |
Dans le contexte de la mondialisation de l'économie, les États deviennent de plus en plus interdépendants. La difficulté est de parvenir à un développement économique équitable pour tous les pays et de faire vivre la race humaine dans la prospérité en pleine harmonie avec la nature. | UN | ففي سياق عولمة الاقتصاد العالمي، أصبحت الدول، وبصورة متزايدة، تعتمد كل منها على اﻷخرى، والتحدي هو تحقيق تنمية اقتصادية عادلة لجميع البلدان، والرفاه للجنس البشري في انسجام مع الطبيعة. |
La meilleure façon de parvenir à un développement économique à long terme de l'ensemble du monde est de mettre en oeuvre des politiques de développement durable qui comprennent un ensemble équilibré de mesures économiques, socioculturelles et de protection de l'environnement. | UN | يمكن على أفضل وجه تحقيق تنمية اقتصادية طويلة المدى في جميع أرجاء العالم عن طريق انتهاج سياسات للتنمية المستدامة تضم مجموعة متوازنة من التدابير الاقتصادية والاجتماعية - الثقافية وتدابير حماية البيئة. |
Le représentant déclare qu'aucune société ne peut parvenir à un développement économique et social intégral que si les femmes sont en mesure de participer pleinement à la vie de la société. | UN | 70 - وأعلن الممثل أنه لن يتسنى لأي مجتمع تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية متكاملة إلا إذا أتيح للمرأة المشاركة الكاملة في حياة المجتمع. |
Le renforcement des infrastructures constituant un élément non négligeable des plans de relance et des stratégies de croissance des pays, la réglementation revêt une importance toute particulière pour ceux qui, après la crise, s'efforcent de parvenir à un développement économique et social durable et partagé. | UN | وبالنظر إلى أن تطوير الهياكل الأساسية ما برح يشكل مكوناً هاماً من مكونات رُزم الحوافز واستراتيجيات النمو التي تعتمدها البلدان، فإن هذا التنظيم يصبح مهماً بصفة خاصة بالنسبة للبلدان في ما تبذله من جهود في أعقاب الأزمات من أجل تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة وشاملة للجميع. |
Objectif de l'Organisation : parvenir à un développement économique dynamique, durable et respectueux de l'environnement associé à un développement social équitable pour tous, dans un cadre institutionnel et démocratique solide, pour permettre à la sous-région de progresser dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire | UN | هدف المنظمة: تحقيق تنمية اقتصادية دينامية ومستدامة وسليمة نوعيا، إلى جانب تنمية اجتماعية شاملة ومنصفة في إطار مؤسسي ديمقراطي متين، لتمكين المنطقة دون الإقليمية من المضي قدما نحو تنفيذ الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Objectif de l'Organisation : parvenir à un développement économique dynamique, durable et respectueux de l'environnement associé à un développement social équitable pour tous, dans un cadre institutionnel et démocratique solide, pour permettre à la sous-région de progresser dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | هدف المنظمة: تحقيق نمو دينامي وتنمية مستدامة وشاملة ومنصفة في إطار مؤسسي ديمقراطي متين، وتمكين البلدان في المنطقة دون الإقليمية من تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Objectifs : parvenir à un développement économique dynamique, durable et respectueux de l'environnement associé à un développement social équitable pour tous, dans un cadre institutionnel et démocratique solide, pour permettre à la sous-région de progresser dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire | UN | الهدف: تحقيق نمو دينامي وتنمية مستدامة وشاملة ومنصفة في إطار مؤسسي ديمقراطي متين لتمكين البلدان في المنطقة دون الإقليمية من بلوغ الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Cependant, ni les riches pays pétroliers, faiblement peuplés, ni les pays non pétroliers, plus pauvres et relativement plus peuplés, de la région de la CESAO n'ont été en mesure d'internaliser les chaînes complexes d'activités économiques qui leur auraient permis de parvenir à un développement économique soutenu et autonome. | UN | إذ لم تتمكن في منطقة اللجنة البلدان الغنية بالنفط القليلة السكان ولا البلدان والمناطق الأفقر والأكثر سكانا بصورة نسبية غير المنتجة للنفط من استيعاب السلاسل المعقدة للأنشطة الاقتصادية التي كان من الممكن لها أن تسمح بتحقيق التنمية الاقتصادية المستمرة والمستقلة في تلك البلدان. |
9. Considère également que le développement industriel inclusif et durable peut jouer un rôle essentiel dans la réalisation d'autres grands objectifs de développement, étant donné qu'il permet aux pays de parvenir à un développement économique et social autonome tout en respectant l'environnement; | UN | 9 - تسلم أيضا بأن التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة يمكن أن تؤدي دوراً بالغ الأثر في تحقيق الأهداف الإنمائية الرئيسية الأخرى، ذلك أن البلدان تستطيع أن تحقق تنميةً اقتصادية واجتماعية تتوافر لها الاستمرارية الذاتية في إطار مستدام من الناحية البيئية باتباع نُهج شاملة للجميع ومستدامة إزاء التنمية الصناعية؛ |
:: Les recettes pétrolières et gazières ne sont en soi une condition ni nécessaire ni suffisante pour parvenir à un développement économique durable et équitable; | UN | :: إن إيرادات النفط والغاز وحدها لا تشكل شرطا لازما أو كافيا لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والمنصفة. |
Bien que, dans le passé, elle ait été peu enthousiaste à l'idée, la communauté de l'aide au développement reconnaît de plus en plus l'importance d'un système de justice pénale opérant pour lutter contre le terrorisme et parvenir à un développement économique et social durable. | UN | ولئن كان مجتمع المساعدة الإنمائية متلكئا في الماضي، فإنه يدرك اليوم أكثر فأكثر أهمية إقامة نظام للعدالة الجنائية يعمل على ما يرام لمكافحة الإرهاب وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |