"parvenir à une solution pacifique" - Traduction Français en Arabe

    • التوصل إلى حل سلمي
        
    • للتوصل إلى حل سلمي
        
    • التوصل الى حل سلمي
        
    • التوصل الى تسوية سلمية
        
    • للوصول إلى حل سلمي
        
    • للبحث عن حل سلمي
        
    • إيجاد حل سلمي عن
        
    • بحل سلمي
        
    La MONUC a fourni ses bons offices dans cet incident et a engagé tous les intéressés à parvenir à une solution pacifique. UN وساعدت البعثة في ذلك ببذل مساعيها الحميدة ومناشدتها جميع الأطراف المعنية التوصل إلى حل سلمي.
    Enfin, nous espérons que toutes les parties concernées continueront de prendre les mesures tant attendues en vue de parvenir à une solution pacifique et durable à cette question. UN وأخيرا، نأمل أن تواصل الأطراف المعنية جميعها اتخاذ الخطوات التي تشتد إليها الحاجة للمساعدة على التوصل إلى حل سلمي ودائم لهذه المسألة.
    Il est dans notre intérêt à tous de parvenir à une solution pacifique à ce problème. UN لمصلحة جميعنا هنا التوصل إلى حل سلمي لتلك المشكلة.
    L'Australie appuie avec force les efforts visant à parvenir à une solution pacifique et diplomatique de la question nord-coréenne. UN وتؤيد استراليا تأييدا قويا الجهود المبذولة للتوصل إلى حل سلمي دبلوماسي لمسألة كوريا الشمالية.
    En même temps, la Géorgie réaffirme qu'elle est prête à coopérer avec toutes les parties en cause en vue de parvenir à une solution pacifique des conflits. UN وتؤكد جورجيا من جديد في الوقت نفسه استعدادها للتعاون مع جميع الأطراف المعنية للتوصل إلى حل سلمي للنزاعات.
    Nous demandons à toutes les parties de faire preuve de retenue et d'oeuvrer de concert en vue de parvenir à une solution pacifique et à une réconciliation nationale. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف الى ضبط النفس، وإلى العمل بغية التوصل الى حل سلمي ووفاق وطني.
    h) Que le Gouvernement soudanais et les autres parties impliquées dans le conflit armé dans les régions centrale et méridionale du Soudan conviennent aussi rapidement que possible d'un cessez-le-feu et intensifient leurs efforts pour parvenir à une solution pacifique. UN )ح( أن تتفق حكومة السودان واﻷطراف اﻷخرى المشتبكة في النزاع المسلح في وسط السودان وجنوبه في أقرب وقت ممكن على وقف إطلاق النار، مع تكثيف جهودها من أجل التوصل الى تسوية سلمية.
    Nous exhortons les deux parties à épouser cette dynamique afin de parvenir à une solution pacifique durable. UN إننا نحث الطرفين على الاستفادة من هذا الزخم للوصول إلى حل سلمي دائم.
    L'ONU a plusieurs fois tenté d'amener les belligérants à la table des négociations afin de parvenir à une solution pacifique du conflit et d'établir dans le pays un gouvernement représentatif s'appuyant sur une large base. UN وقد حاولت اﻷمم المتحدة مراراً أن تأتي باﻷطراف المحاربة إلى مائدة المفاوضات بهدف التوصل إلى حل سلمي للنزاع وتشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة تمثل جميع اﻷطراف في البلد.
    3. Les Ministres réaffirment qu'ils sont convaincus qu'il faut accomplir tous les efforts diplomatiques et explorer toutes les voies possibles pour parvenir à une solution pacifique. UN ٣ - يعرب الوزراء مجددا عن اقتناعهم بأنه ينبغي بذل جميع الجهود الدبلوماسية واستنفاد كل السبل الممكنة حتى يتسنى التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    En cette période où la communauté internationale redouble d'efforts pour parvenir à une solution pacifique concernant la République de Bosnie-Herzégovine, ces actes criminels menacent directement les perspectives de paix. UN وفي حين يبذل المجتمع الدولي جهودا مكثفة في سبيل التوصل إلى حل سلمي في جمهورية البوسنة والهرسك، تأتي هذه اﻷعمال اﻹجرامية لتشكل خطرا مباشرا يهدد آفاق السلم.
    6. Demande au Comité arabe des Sept et au Comité africain des Cinq de poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à une solution pacifique prompte et juste de la crise; UN ٦ - دعوة اللجنتين السباعية العربية والخماسية اﻷفريقية لمواصلة الجهود، بهدف التوصل إلى حل سلمي سريع وعادل لﻷزمة.
    Le Gouvernement est déterminé à parvenir à une solution pacifique de la crise grâce à un accord de paix négocié actuellement sous les auspices de l'Autorité Intergouvernementale sur le développement (IGAD). UN وقال إن حكومة بلده عاقدة العزم على التوصل إلى حل سلمي للأزمة من خلال اتفاق سلام عن طريق التفاوض، يجري حاليا إعداده تحت رعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Le Pérou enjoint de ce fait l'Argentine et le Royaume-Uni à reprendre les négociations dans les meilleurs délais afin de parvenir à une solution pacifique, constructive et durable au différend, conformément aux résolutions de l'ONU et de l'Organisation des États américains à ce sujet. UN ولذلك تحث بيرو الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل سلمي وبناء ودائم للنزاع، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية.
    b) Coopérer pleinement avec la communauté internationale en vue de parvenir à une solution pacifique et définitive des conflits armés dans le pays; UN (ب) تتعاون بشكل كامل مع المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل سلمي دائم للنزاعات المسلحة في البلد؛
    La construction de colonies fait obstacle à la paix et détruit la perspective des deux États, discréditant les déclarations d'Israël sur son désir de parvenir à une solution pacifique, de mettre fin aux souffrances du peuple palestinien et d'assister au retour des réfugiés. UN ومضى يقول إن بناء المستوطنات يشكل عقبة أمام السلام، ويدمر فكرة الدولتين، ويقوض مصداقية ادعاءات إسرائيل بأنها ترغب في التوصل إلى حل سلمي ووضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني وعودة اللاجئين.
    L'Union européenne lance donc un appel aux parties pour qu'elles coopèrent étroitement à cette fin avec le Groupe de Minsk de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) et tirent parti de sa compétence pour parvenir à une solution pacifique et durable. UN ولذا فإن الاتحاد اﻷوروبي يدعو اﻷطراف إلى أن تتعاون تعاونا وثيقا، من أجل بلوغ هذه الغاية، مع فريق منسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وأن تستفيد من خبرته الفنية للتوصل إلى حل سلمي ودائم.
    Si l'Érythrée a coopéré avec l'OUA pour parvenir à une solution pacifique du conflit, l'Éthiopie a refusé de signer le dernier document du règlement d'ensemble mis au point par l'OUA. UN وفي حين تعاونت إريتريا مع منظمة الوحدة الافريقية للتوصل إلى حل سلمي للصراع، رفضت اثيوبيا التوقيع على الوثيقة اﻷخيرة في برنامج للسلام قدمته منظمة الوحدة الافريقية.
    Ces jours-ci, la communauté internationale assiste à l'instauration d'un mode de coopération sans précédent dans les efforts qui sont déployés pour parvenir à une solution pacifique de la situation au Kosovo. UN ويشاهد المجتمع الدولي، في هذه اﻷيام، إقامة نمط آخر غيــر مسبوق من التعاون في الجهود التي يبذلها للتوصل إلى حل سلمي للحالة حول كوسوفو.
    J'espère sincèrement que cette information vous sera utile dans vos efforts pour parvenir à une solution pacifique et mutuellement acceptable de la grave situation créée par la question nucléaire dans la péninsule de Corée. UN وأعقد اﻷمل مخلصا على أن تفيد مشاطرتي إياكم هذه المعلومات في ما تبذلونه من جهود من أجل التوصل الى حل سلمي ومرض للجانبين للحالة الخطيرة التي نجمت عن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    L'Union européenne appuie vigoureusement les initiatives prises par l'Organisation des États américains et son Secrétaire général, José Miguel Insulza, pour faciliter le dialogue en vue de parvenir à une solution pacifique et concertée. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي بقوة المبادرات التي اتخذتها منظمة الدول الأمريكية وأمينها العام خوسيه ميغيل إنسولزا لتيسير الحوار بهدف إيجاد حل سلمي عن طريق التفاوض.
    Je déplore le recours excessif à la force par la police serbe au Kosovo et j'exhorte toutes les parties concernées à faire preuve de modération et à n'épargner aucun effort pour parvenir à une solution pacifique. UN كما أنني أعرب عن اﻷسى لاستخدام الشرطة الصربية في كوسوفو للقوة بشكل مفرط وأدعو جميع اﻷطراف المعنيين إلى التحلي بضبط النفس والالتزام بحل سلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus