"parviennent" - Traduction Français en Arabe

    • تصل
        
    • تتوصل
        
    • توصل
        
    • يتوصل
        
    • تنجح
        
    • يتمكنون
        
    • يصلون
        
    • تفشل
        
    • حتى يصل
        
    • هو الذي يتمكن
        
    • نجحوا
        
    • ينجحن
        
    • يستمرون فيها
        
    • يتوصلوا
        
    • الذي لا يُنسى
        
    Heureusement, des denrées alimentaires parviennent à Srebrenica par la route ou y sont parachutées. UN ولحسن الحظ ما فتئت إمدادات اﻷغذية تصل بالطريق البري واﻹسقاط الجوي.
    En ce qui concerne les véhicules, ils parviennent in fine à des destinataires non encore identifiés. UN وفيما يتعلق بالمركبات، فإنها تصل في النهاية إلى أشخاص لم تعرف هويتهم بعد.
    Les représentants des territoires sont préoccupés de constater que ces renseignements ne parviennent pas aux territoires. UN وأعرب ممثلو الأقاليم عن القلق من أن هذه المعلومات لا تصل إلى الأقاليم.
    Nous avons écouté tous les appels lancés aux parties au conflit pour qu'elles parviennent à une entente. UN لقد أصغينا الى جميع الدعوات الموجهة الى أطراف النزاع كي تتوصل الى فهم مشترك بينها.
    Si celles-ci parviennent de leur plein gré à un accord et mettent par écrit l'accord de règlement, celui-ci est exécutoire tout comme le serait n'importe quel autre contrat écrit. UN وإذا توصل الأطراف إلى اتفاق تسوية طوعية وحُرر اتفاق تسوية، يكون ذلك الاتفاق قابلا للتنفيذ مثل أي عقد مكتوب آخر.
    Peut-être faudrait-il, pour résoudre cette question, que les deux dirigeants, en leur qualité de représentants de leur communauté respective, parviennent à un accord qui serait approuvé par le Conseil de sécurité. UN وربما تعين أن يتأتى الرد على هذا السؤال من اتفاق يتوصل اليه زعيما الطائفتين بصفتهما التمثيلية، ويقره مجلس اﻷمن.
    Dans un tel environnement, les éléments militants qui choisissent la voie de la violence parviennent souvent à trouver un appui au sein des groupes défavorisés de la population. UN وغالبا ما تنجح العناصر الثورية التي تختار مسار العنف في تعبئة الدعم في أوساط القطاعات المحرومة من السكان في هذه البيئة.
    En dépit des conflits qui ravagent actuellement le monde, il est heureux que quelques bonnes nouvelles aussi parviennent en cette instance de New York. UN وعلى الرغم من الصراعات التي تجتاح العالم اﻵن فمن حسن الطالع أن بعض اﻷخبار السارة تصل إلى هذا المكان من نيويورك.
    La plupart des produits alimentaires parviennent aux consommateurs, en particulier dans les sociétés urbanisées, par le biais de sociétés de transformation, de distribution, d'emballage et de vente au détail. UN فمعظم اﻷغذية تصل المستهلكين ولا سيما في المجتمعات المتحولة حضريا، عن طريق مجهزين وموزعين ومغلفين وتجار تجزئة.
    On estime que les secours parviennent à la plupart des groupes cibles dans des conditions satisfaisantes. UN ويرى أن مساعدة الاغاثة تصل الى أغلبية المجموعات بصفة مرضية.
    Les services parviennent aux groupes vulnérables et rétablissent la coopération et la confiance. UN :: الخدمات تصل إلى الفئات الضعيفة وتعيد قيام التعاون والثقة.
    Les services parviennent aux groupes vulnérables et rétablissent la coopération et la confiance. UN :: الخدمات تصل إلى الفئات الضعيفة وتعيد قيام التعاون والثقة.
    Les services parviennent aux groupes vulnérables et rétablissent la coopération et la confiance. UN :: الخدمات تصل إلى الفئات الضعيفة وتعيد إقامة التعاون والثقة.
    Il suggère que les Parties parviennent à un accord sur le plus grand nombre possible de questions à la session en cours. UN ويقترح الرئيس أن تتوصل الأطراف إلى اتفاق بشأن أكبر عدد ممكن من هذه المسائل في هذه الدورة.
    Il suggère que les Parties parviennent à un accord sur le plus grand nombre possible de questions à la session en cours; UN ويقترح الرئيس أن تتوصل الأطراف إلى اتفاق بشأن أكبر عدد ممكن من هذه القضايا في هذه الدورة؛
    :: Les parties parviennent à un accord au sujet des effectifs à déployer UN :: توصل الطرفين لتفاهم بشأن أرقام إعادة الانتشار
    Rappelant qu'il importe, conformément à la pratique établie, que tous les États parties parviennent à un accord général sur la répartition des sièges, la Réunion des États parties décide ce qui suit : UN إشارة إلى أهمية توصل جميع الدول الأطراف، وفقا للممارسة المتبعة في هذا الشأن، إلى اتفاق بشأن توزيع المقاعد،
    Il est essentiel que les parties parviennent, avant le référendum, à un accord-cadre d'ensemble sur ces questions décisives. UN ومن الأهمية بمكان أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق إطاري واسع النطاق بشأن هذه القضايا الرئيسية، وذلك قبل الاستفتاء.
    S'ils ne parviennent pas à diversifier leur économie, ces pays peuvent donc s'attendre à ce que leur importance relative continue à s'amenuiser. UN فما لم تنجح هذه البلدان في تنويع اقتصاداتها، فمن المرجح أن يستمر تدهور مركزها النسبي.
    Bien que la législation existe, de nombreux contrevenants parviennent à se soustraire à la loi et à éviter tout châtiment. UN وإن كانت القوانين موجودة، فإن العديد من المعتدين يتمكنون من التحايل عليها والإفلات من العقاب.
    Dans le domaine de l'éducation, 91 % des enfants parviennent à la cinquième classe dans les écoles élémentaires, statistique qui dépasse les moyennes régionales et internationales. UN وفي مجال التعليم بلغت نسبة اﻷطفال الذين يصلون الى الصف الخامس الابتدائي ٩١ في المائة وهو ما يفوق بالمقارنة المعدلات الاقليمية والعالمية.
    Nous estimons que, quand ils n'y parviennent pas, l'ONU a une responsabilité claire d'agir. UN ونعتقد أنه عندما تفشل في تحقيق ذلك، فإن الأمم المتحدة تتحمل المسؤولية عن اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Au moment de trancher concernant d'éventuelles solutions visant à désorbiter des objets en orbite terrestre basse, il conviendrait de dûment s'assurer que les débris qui parviennent à atteindre la surface de la Terre ne présentent pas de risque excessif pour les personnes ou les biens, notamment du fait d'une pollution de l'environnement par des substances dangereuses. UN لدى البت بشأن الحلول الممكنة لإزالة الأجسام من المدار الأرضي المنخفض، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لضمان أنَّ الحطام الذي يبقى حتى يصل إلى سطح الأرض لا يشكل خطرا غير ضروري على الناس أو الممتلكات، بما في ذلك خطر التلوث البيئي الذي تسببه المواد الخطرة.
    2. Est pleinement consciente que les programmes d'ajustement structurel n'accordent pas suffisamment d'attention à la prestation de services sociaux et que seuls quelques pays parviennent à atteindre un taux plus élevé de croissance durable dans le cadre de ces programmes; UN 2- تعلم تمام العلم أن برامج التكيف الهيكلي تولي اهتماماً غير كاف لتوفير الخدمات الاجتماعية، وأن عدداً قليلاً فقط من البلدان هو الذي يتمكن من تحقيق زيادة متواصلة في معدلات النمو في ظل هذه البرامج؛
    Plusieurs facteurs les en empêchent mais, s'ils parviennent à leur objectif, la menace terroriste ne fera que s'aggraver. UN وهناك عدة عوامل تعمل ضدهم ولكنهم إذا نجحوا فإن خطر الإرهاب سيزيد إلى حد أكثر مما هو عليه.
    Parmi les femmes qui parviennent à quitter leur domicile, beaucoup sont susceptibles de devenir des sans-abri et donc de connaître davantage de violence. UN والعديد من النساء اللاتي ينجحن في مغادرة المسكن يصبحن عرضة للتشرد وقد يتعرضن بالتالي إلى المزيد من العنف.
    Par exemple, ils veulent savoir si, grâce à leurs investissements, le nombre d'enfants qui fréquentent l'école ou qui parviennent au terme de l'école primaire augmente. UN وكمثال، فإنها تريد أن تعرف ما إذا كان عدد الأطفال الذين يذهبون إلي المدارس يتزايد، وما إذا كانوا يستمرون فيها إلي نهاية المرحلة الابتدائية كنتيجة للاستثمارات التي تقدمها هذه الجهات.
    Il importe que les représentants des organisations fassent connaître leur position et parviennent à trouver un consensus. UN ومن المهم بالنسبة إلى ممثلي المنظمات أن يقدموا آراءهم وأن يتوصلوا إلى توافق في الرأي بهذا الشأن.
    Ces images troublantes nous parviennent du Christiane I, un navire de sauvetage dans l'océan Indien. Open Subtitles "يأتينا هذا الشريط المصوّر الذي لا يُنسى من (كريستيان 1)" "مركبة إسعاف بـ(المحيط الهندي)"

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus