Par conséquent, ce grief est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif car il n'a pas été suffisamment étayé. | UN | وبناء عليه، فإن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري كونه غير مدعوم بما يكفي من الأدلة. |
Par conséquent, ce grief est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif car il n'a pas été suffisamment étayé. | UN | وبناء عليه، فإن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري كونه غير مدعوم بما يكفي من الأدلة. |
Néanmoins, le Secrétaire général indique dans son rapport que l'activité économique dans l'ensemble n'a pas été suffisamment réactivée. | UN | غير أن اﻷمين العام يشير في تقريره الى أن النشاط الاقتصادي ككل لم يتم إعادة تنشيطه بشكل كاف. |
Le Comité note que les effets de synergie entre des divisions qui peuvent se considérer comme rivales n'ont pas été suffisamment exploités. | UN | 255 - ويرى المجلس أن التآزر بين الشعب بشأن بعض المنشورات التي قد تكون متنافسة لم يتطور بشكل كاف. |
Cependant, il constate avec regret que plusieurs de ces observations finales n'ont pas été suffisamment prises en compte. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ مع الأسف أن العديد من هذه الملاحظات الختامية لم يعالج بالقدر الكافي. |
Alors qu'on a largement prêté attention au thème prioritaire, nous estimons que ce second thème n'a pas été suffisamment abordé. | UN | وفي حين أنه قد أولي اهتمام كبير بالموضوع ذي الأولوية، فإننا نشعر أن موضوع الاستعراض لا يعالج بالقدر الكافي. |
En règle générale, les recettes n'ont pas été suffisamment stables pour permettre la bonne exécution des activités prévues. | UN | وعموماً لم تكن الإيرادات ثابتة على نحو كاف يتيح تنفيذ الأنشطة المقررة كما ينبغي. |
Le Comité conclut que cette partie de la communication relative à la violation présumée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte n'a pas été suffisamment étayée par l'auteur. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بأدلة كافية هذا الجزء من الشكوى التي قدمها بشأن انتهاك أحكام الفقرة 5 من المادة 14. |
Djibouti a refusé de se joindre à eux, estimant que la visite n'avait pas été bien préparée et qu'il n'avait pas été suffisamment consulté. | UN | ورفضت جيبوتي الانضمام، مدعية انعدام التخطيط الكافي وعدم التشاور معها بشأن الزيارة على النحو الكافي. |
En conséquence, l'État partie affirme que cette partie de la communication n'a pas été suffisamment étayée aux fins de la recevabilité. | UN | وبالتالي، ذهبت الدولة الطرف إلى أن هذا الجزء من البلاغ ليس مدعماً بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |
Toutefois, il n'a pas été suffisamment donné suite à certaines d'entre elles. | UN | بيد أن بعض التوصيات لم تحظ بما يكفي من المتابعة. |
Au regard de l'information disponible, l'exposition des travailleurs et des tierces personnes n'a pas été suffisamment étudiée. | UN | المعلومات المتوفرة حالياً لم تتناول بما يكفي مسألة تعرض العاملين ومن بقربهم. |
Il a été jugé, au regard de l'information disponible, que les risques pour le public n'ont pas été suffisamment examinés. | UN | واعتبر أن المعلومات المتوفرة لم تقيّم بما يكفي الأخطار على الموجودين بالقرب من العاملين. |
Toutefois, les facteurs économiques, les limites du système et les fuites n'ont dans la plupart des cas pas été suffisamment traités. | UN | غير أنه لم تعالج العناصر الاقتصادية، وحدود النظام، والتسرب، بشكل كاف في معظم الحالات. |
Enfin, le Comité estime que le grief relatif à la durée excessive de la procédure n'a pas été suffisamment étayé. | UN | وأخيراً، ترى اللجنة أن الشكوى المتصلة بتجاوز الدعوى للمدة المعقولة لم تدعم بشكل كاف. |
Les membres des équipes de pays des Nations Unies estimaient qu'ils n'avaient pas été suffisamment consultés lors de la planification des missions intégrées. | UN | إذ يعتبر أعضاء الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة أنهم لم يُستشاروا بشكل كاف خلال عملية التخطيط للبعثات المتكاملة. |
Toutefois, les engagements en matière de ressources financières et de transferts de technologie à l'intention des pays en développement n'ont pas été suffisamment respectés. | UN | إلا أن الالتزامات الخاصة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية لا يجري الوفاء بها بالقدر الكافي. |
Il regrette toutefois que certaines de ses préoccupations et recommandations n'aient pas été suffisamment prises en compte ou ne l'aient été que partiellement. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن بعض شواغلها وتوصياتها لم تعالج بالقدر الكافي أو عولجت بشكل جزئي فقط. |
Cependant, il regrette qu'un certain nombre de ses préoccupations et recommandations n'aient pas été suffisamment prises en considération. | UN | غير أن اللجنة تأسف لكون عدد من دواعي قلقها وتوصياتها لم يُعالَج بالقدر الكافي. |
Toutefois, le représentant du Cameroun regrette que le volet intéressant le développement économique n’ait pas été suffisamment pris en considération. | UN | بيد أنه أعرب عن أسفه لعدم مراعاة الجانب المتعلق بالتنمية الاقتصادية على نحو كاف. |
Le rôle de l'éducation pour assurer ce développement n'a pas été suffisamment pris en compte. | UN | ولم يؤخذ دور التعليم في تحقيق التنمية المستدامة بعين الاعتبار على نحو كاف. |
De plus ces allégations n'ont pas été suffisamment étayées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تُدعم ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد بأدلة كافية. |
Deuxièmement, l'Accord n'avait pas été suffisamment expliqué à la population du Darfour qui, de ce fait, continuait à s'y opposer. | UN | وثانيا، لم يُنشر الاتفاق على النحو الكافي في دارفور ما جعل العديد من سكانها يعارضونه. |
Le dialogue qui avait eu lieu entre toutes les parties au Burundi avait abouti à la rédaction de la Charte de l'unité nationale, mais compte n'avait pas été suffisamment tenu du rôle et de l'importance de l'armée. | UN | وقد أدى الحوار الذي عقد بين جميع اﻷطراف في بوروندي إلى وضع ميثاق الوحدة الوطنية، غير أن دور الجيش وأهميته لم يؤخذا في الاعتبار بالمقدار الكافي. |
12. Il était regrettable que les questions concernant les PMA n'aient pas été suffisamment intégrées dans les travaux des commissions ou des réunions d'experts. | UN | ٢١- وأُعرب عن القلق إزاء عدم إدراج القضايا المتصلة بأقل البلدان نمواً إدراجاً كافياً في أعمال اللجان أو اجتماعات الخبراء. |