"pas en soi" - Traduction Français en Arabe

    • في حد ذاته
        
    • الإجراءات في حد ذاتها
        
    • يشكل بحد ذاته
        
    • تكفي في حد ذاتها
        
    Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    :: La pratique internationale suggère en effet que l'écoulement du temps ne suffit pas, en soi, à rendre une réclamation irrecevable. UN :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة.
    Le représentant du secrétariat a répondu que ceci ne garantissait pas, en soi, que le niveau de consommation annuel serait inférieur au niveau de contrôle. UN وأوضح ممثل الأمانة أن هذا في حد ذاته لا يضمن أن تنخفض مستويات الاستهلاك السنوي إلى أقل من مستويات الرقابة.
    La diversité ne constitue pas en soi une valeur, dans le sens éthique du terme. UN فالتنوع، لا يشكل في حد ذاته أي قيمة، من الناحية الأخلاقية للاصطلاح.
    Le fait que l'auteur ne soit pas satisfait des résultats ne montre pas en soi que l'appareil judiciaire manque d'indépendance ou de compétence. UN ولا يعني عدم رضا صاحب البلاغ عن نتائج الإجراءات في حد ذاتها أن الجهاز القضائي في الدولة الطرف غير مستقل أو غير مختص.
    En fait, le déplacement interne, l'expulsion ou le transfert de civils ne sont pas en soi des crimes de guerre dans toutes circonstances, mais seulement dans certaines. UN والواقع أن التشريد الداخلي أو الإبعاد أو نقل المدنيين ليس في حد ذاته جريمة حرب في أي سياق بل في ظروف معينة فحسب.
    Mais le fait de devenir partie au statut n'impliquerait pas en soi l'acceptation de la compétence de la cour pour telle ou telle infraction ou catégorie d'infractions. UN لكن الانضمام إلى النظام اﻷساسي لا يعني في حد ذاته قبول اختصاص المحكمة في جرائم معينة أو فئات معينة من الجرائم.
    Cet attachement ne comporte pas en soi l'obligation de donner à cette présence un caractère uniforme pas plus qu'il ne détermine la source de financement appropriée pour toutes les activités. UN ولا يملي هذا الالتزام في حد ذاته ضرورة أن ينسجم التواجد في طبيعته أو يحدد مصدر التمويل المناسب لجميع المهام.
    En effet, le simple fait de détenir un secret d'Etat ne constitue pas en soi une menace pour la sécurité nationale. UN ففي الحقيقة، إن مجرد حيازة سر من أسرار الدولة لا يشكل في حد ذاته تهديداً لﻷمن القومي.
    La CNCDH estime que cette loi trouve sa légitimité dans le principe de laïcité et n'a pas en soi de caractère discriminatoire. UN ورأت اللجنة الاستشارية أن هذا القانون يستمد شرعيته من مبدأ العلمانية وأنه ليس تمييزياً في حد ذاته.
    La simple préparation à commettre une infraction pénale n'est pas en soi un délit. UN ولا يُعَدّ مجرد الاستعداد لارتكاب جريمةٍ جريمةً في حد ذاته.
    Selon le Conseil des migrations, la situation générale en Afghanistan n'était pas en soi une raison suffisante pour accorder aux requérants des permis de séjour en Suède. UN ووفقاً للمجلس، ليس الوضع العام في أفغانستان في حد ذاته سبباً كافياً لمنح تصاريح الإقامة في السويد.
    Cependant, le fait d'appartenir ou de soutenir un parti d'opposition n'expose pas en soi au risque d'être persécuté. UN غير أن مجرد العضوية في حزب سياسي معارض، أو تأييده، لا يؤدي في حد ذاته إلى خطر التعرض للاضطهاد.
    Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    La création de foyers et autres mesures de protection destinés aux victimes, tout en étant très utile, ne suffit pas en soi. UN ولا يعدّ توفير بيوت الإيواء وغير ذلك من تدابير حماية الضحايا، على الرغم من أهميته، كافياً في حد ذاته.
    Les responsables du Pacte mondial ont fait valoir que l'admission d'entreprises n'était pas en soi un certificat de bonne conduite. UN وقدم موظفو الاتفاق العالمي حجة مفادها أن قبول الشركات ليس في حد ذاته شهادة بحسن السير والسلوك.
    Toutefois, les progrès d'ensemble pour atteindre ces objectifs, aux niveaux mondial ou même national, ne sont pas en soi un indicateur du plus grand respect des droits de tous les jeunes enfants, en particulier des plus défavorisés. UN بيد أن التقدم الإجمالي نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد العالمي أو حتى الصعيد الوطني ليس مؤشراً في حد ذاته على زيادة الاحترام لحقوق صغار الأطفال جميعاً، وبخاصة الأشد حرماناً.
    On ne peut diminuer la signification de la Déclaration en invoquant le fait qu'il s'agit d'une résolution qui n'a pas en soi de caractère juridiquement contraignant. UN ولا يجدر التقليل من أهمية الإعلان بالقول إن وضعه الفني هو وضع قرار يتسم في حد ذاته بطابع غير ملزم قانونا.
    Le fait que l'auteur ne soit pas satisfait des résultats ne montre pas en soi que l'appareil judiciaire manque d'indépendance ou de compétence. UN ولا يعني عدم رضا صاحب البلاغ عن نتائج الإجراءات في حد ذاتها أن الجهاز القضائي في الدولة الطرف غير مستقل أو غير مختص.
    L'Autorité a considéré que la présence d'enfants nés en NouvelleZélande ne constituait pas, en soi, une circonstance d'ordre humanitaire autorisant les parents à rester. UN واعتبرت الهيئة أن وجود أطفال مولودين في نيوزيلندا لا يشكل بحد ذاته ظرفاً إنسانياً يتيح لوالديهم المكوث في هذا البلد.
    Une réponse plus cohérente n'est pas en soi un critère suffisant pour juger du succès d'une mission intégrée. UN والاستجابة الأكثر ترابطاً لا تكفي في حد ذاتها أن تكون معياراً للحكم على مدى نجاح بعثة متكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus