Toutefois, dans certains secteurs, comme dans le nord et le sud-ouest, les membres de la Force intérimaire n'ont pas encore été déployés. | UN | غير أنه لم يتم بعد وزع رجال الشرطة المؤقتين في بعض المناطق، في الشمال والجنوب الغربي على سبيل المثال. |
L’Union européenne n’ignore pas que toutes les tâches nécessaires pour faire de la cour une réalité n’ont pas encore été accomplies. | UN | ولا يغيب عن الاتحاد اﻷوروبي أنه لم يتم بعد إنجاز جميع المهام الضرورية لجعل المحكمة حقيقة واقعة. |
Si certaines sources laissent entendre que ces activités se seraient développées, le Groupe n’a pas encore été en mesure de trouver l’emplacement exact des sites miniers concernés. | UN | ففي حين أن بعض المصادر تشير إلى ازدياد ذلك النشاط، لم يتسن بعدُ للفريق أن يحدد على سبيل الدقة مواقع التعدين المعنية. |
Bon nombre d'entre eux, dont l'élimination de la pauvreté et la réduction de la faim et du chômage, n'avaient pas encore été atteints. | UN | وأضاف إن العديد من اﻷهداف، وضمنها تلك المتصلة بالقضاء على الفقر والحد من المجاعة والبطالة، لم تتحقق بعد. |
Le Comité souhaite également que tous les rapports qui n'ont pas encore été soumis soient présentés pour le 15 janvier 1994. | UN | كما تطلب اللجنة أن تتوفر في موعد غايته ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ جميع التقارير التي لم تقدم بعد. |
Ces établissements illégaux étaient censés être placés sous l'autorité de l'administration nationale des prisons, mais ils ne l'ont apparemment pas encore été. | UN | وكان من المفروض أن تنقل مسؤولية هذه المؤسسات غير الشرعية إلى مؤسسة السجون الوطنية، غير أن ذلك لم يتم بعد فيما يبدو. |
Annexes pour lesquelles les données de référence n'ont pas encore été communiquées Remarques | UN | المرفقات التي لم يتم بعد الإبلاغ عن بيانات سنة الأساس الخاصة بها |
Toutefois, les amendements à la Constitution relatifs aux élections, qui faciliteraient grandement les élections de 2011, n'ont pas encore été adoptés. | UN | بيد أنه لم يتم بعد إقرار تعديلات للدستور تتعلق بالانتخابات والتي ستيسر إلى حد كبير انتخابات عام 2011. |
Cependant, le consensus n'a pas encore été trouvé sur la formation de ce groupe. | UN | غير أنه لم يتم بعد التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن تشكيل ذلك الفريق. |
Le Niger indique que la loi correspondante n'a pas encore été adoptée. | UN | وذكرت النيجر أنه لم يتم بعدُ اعتماد القانون الخاص بهذه المسألة. |
Il n'a pas encore été adopté de loi sur la confiscation visant à rationaliser le régime national en la matière. | UN | ولم يُسنّ بعدُ قانون بشأن المصادرة بهدف تبسيط نظام المصادرة المحلي. |
Malheureusement, à ce stade, l'ordre mondial dans un monde libéré de la violence et du fléau de la guerre n'a pas encore été édifié. | UN | ولﻷسف، إن إقامة نظام عالمي وعالم خال من اللجوء الى القوة ومن آفات الحرب لم تتحقق بعد عند هذه المرحلة. |
Nous rappelons également les engagements pris par les États dans le Consensus de Monterrey, et à plusieurs reprises depuis lors, qui n'ont pas encore été honorés, mais qui constituent des interprétations officielles de leurs obligations juridiques. | UN | ونحن نشير أيضاً إلى التعهدات التي قدَّمتها الدول في توافق آراء مونتيري وفي مرات عديدة منذ ذلك الوقت والتي لم تتحقق بعد ولكنها تشكّل تفسيرات رسمية للالتزامات القانونية لتلك الدول. |
Sri Lanka veillera à respecter ses engagements en présentant les rapports périodiques qui n'ont pas encore été soumis. | UN | وستقدم التقارير الدورية التي لم تقدم بعد لضمان الامتثال. |
Pour toutes sortes de raisons, l'ONU n'a pas encore été en mesure d'appliquer pleinement ce mandat dans le domaine économique. | UN | إن اﻷمم المتحدة، لعدة أسباب، لم تتمكن بعد ن استخدام هذه الولاية بالكامل في المجال الاقتصادي. |
Celles-ci n'ont pas encore été explicitement définies et la communauté humanitaire devrait leur accorder l'attention qu'elles méritent. | UN | ولم يتم حتى الآن تحديد هذه المعايير تحديدا واضحا وينبغي لجهات الخدمات الإنسانية النظر فيها على النحو الواجب. |
84. Une proposition de modification du droit successoral a été élaborée mais elle n'a pas encore été finalisée et sera vraisemblablement largement remaniée. | UN | 84- يوجد حالياً مشروع تعديل لقانون التركات، لكنه لم يوضع بعد بشكل كلي ومن المفترض أن يتغير إلى حد كبير. |
Cela se fera grâce au versement d'une allocation de 500 000 francs CFA, dont les modalités n'ont pas encore été précisées. | UN | وسيتم تنفيذ هذا من خلال دفع بدل نقدي قدره 000 500 فرنك أفريقي، ولكن طرائق هذا الدفع لم تحدد بعد |
Les armes que possèdent les établissements pénitentiaires et celles qui sont encore détenues par des personnalités salvadoriennes n'ont pas encore été remplacées. | UN | ولم تتم بعد الاستعاضة عن اﻷسلحة التي في حيازة السجون الاصلاحية وعدد صغير منها في حيازة شخصيات سلفادورية. |
Il a noté que plusieurs instruments internationaux n'avaient pas encore été ratifiés. | UN | وأشارت إلى أن العديد من الصكوك الدولية لم يُصدَّق عليها بعد. |
Toutefois, les infractions en question n'ont pas encore été ajoutées aux infractions pouvant donner lieu à extradition dans les traités bilatéraux auxquels les Îles Cook sont parties. | UN | بيد أن هذه الجرائم لم تدرج بعد كجرائم ينطبق عليها مبدأ تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية التي جزر كوك هي طرف فيها. |
De manière similaire, le rapport initial du Guyana, attendu en 1989, n'avait pas encore été reçu malgré les six rappels qui avaient été envoyés. | UN | وبالمثل، لم يرد بعد التقرير اﻷولي لغيانا الذي كان من المقرر تقديمه في عام ١٩٨٩ رغم إرسال ست رسائل تذكارية. |
La décision concernant le défaut d'objet et la question de savoir si la Cour fédérale est compétente en l'espèce n'a pas encore été rendue. | UN | ولم يصدر بعد قرار بشأن مسألة طلبهم المعلَّق، وبشأن ما إذا كان من اختصاص المحكمة الاتحادية النظر في الدعوى من عدمه. |
Nous ne pouvons que regretter qu'un consensus politique suffisant pour faire des progrès significatifs à cet égard n'ait pas encore été réuni. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأسف لعدم التوصل حتى الآن إلى إجماع سياسي يكفي لإحراز تقدم ملموس في هذا الصدد. |
S'agissant de la recommandation qui n'avait pas encore été appliquée, la valeur des biens non durables n'était toujours pas indiquée dans les états financiers. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية غير المنفذة، لا تتضمن البيانات المالية إلى حد الآن قيمة الممتلكات المستهلكة. |