Toutefois, on a signalé que l'établissement de telles zones n'y entraînait pas nécessairement l'interdiction de toutes les activités humaines. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق لا ينطوي بالضرورة على حظر جميع الأنشطة البشرية في تلك المناطق. |
Celle-ci recouvre les activités de maintien de la paix qui n'appellent pas nécessairement l'assentiment de toutes les parties concernées. | UN | وهو ينطوي على أنشطة حفظ السلم التي لا تنطوي بالضرورة على موافقة جميع اﻷطراف المعنية. |
Naturellement, nous comprenons que l'action préventive n'implique pas nécessairement l'emploi de la force. | UN | وبطبيعة الحال، نفهم أن الإجراءات الوقائية لا تنطوي بالضرورة على استخدام القوة. |
de l'application Le Burundi estime que le déclenchement d'un conflit armé n'entraîne pas nécessairement l'extinction d'un traité ni la suspension de son application, même s'il peut dans la pratique y faire obstacle. | UN | تؤيد بوروندي الموقف القائل إن نشوب النزاع المسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة نفاذ المعاهدات، رغم أنه قد يعوق تنفيذها. |
Cela n'implique pas nécessairement l'attribution d'un comportement à la partie responsable. | UN | ولا ترد بالضرورة إشارة ضمنية إلى إسناد التصرف إلى الطرف المسؤول. |
Et même si la loi avait imposé l'enregistrement de l'examen oral, l'enregistrement n'aurait été pour le Tribunal qu'un élément parmi d'autres à examiner et apprécier mais pas nécessairement l'élément déterminant. | UN | وحتى لو كان القانون ينص على شرط تسجيل الامتحان الشفوي، فإن التسجيل لن يكون بالنسبة للمحكمة سوى دليل واحد من بين الأدلة التي يتعين النظر فيها وتقييمها، لكنه لن يكون بالضرورة الدليل الحاسم. |
En principe, cette clause dérogatoire n'implique pas nécessairement l'acceptation d'une mesure fiscale quelle qu'elle soit prise par un membre de l'AGCS, qu'elle soit ou non visée par ladite clause. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن هذا النص الاستثنائي لا ينطوي بالضرورة على قبول أي تدبير ضريبي يتخذه عضو في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، سواء كان أو لم يكن مشمولاً بالنص الاستثنائي. |
Ces actes légitimes ne comportent pas nécessairement l'intention de génocide. | UN | لا تنطوي هذه الأفعال المشروعة بالضرورة على نية الإبادة الجماعية. |
Elle n'a été adoptée qu'aux fins de présentation des statistiques ou pour la commodité de l'analyse et n'implique pas nécessairement l'expression d'une opinion quant au niveau de développement de tel ou tel pays ou région. | UN | ولم يؤخذ بهذا التصنيف إلا ﻷغراض استنسابية، احصائية أو تحليلية، وهو لا ينطوي بالضرورة على أي حكم يتعلق بمرحلة التنمية في بلد معين أو منطقة معينة. |
BELGIQUE Concernant le paragraphe 1 de l'article 2, le Gouvernement belge interprète la non-discrimination fondée sur l'origine nationale comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les États de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. | UN | بالنسبة للمادة 2، الفقرة 1، وفقا لتفسير الحكومة البلجيكية، فإن عدم التمييز بسبب الأصل القومي، لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول بشكل آلي، بتأمين نفس الحقوق للأجانب والمواطنين. |
BELGIQUE Concernant le paragraphe 1 de l'article 2, le Gouvernement belge interprète la non-discrimination fondée sur l'origine nationale comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les Etats de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. | UN | بالنسبة للمادة ٢، الفقرة ١، وفقا لتفسير الحكومة البلجيكية، فإن عدم التمييز بسبب اﻷصل القومي، لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول بشكل آلي، بتأمين نفس الحقوق لﻷجانب والمواطنين. |
BELGIQUE Concernant le paragraphe 1 de l'article 2, le Gouvernement belge interprète la non-discrimination fondée sur l'origine nationale comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les Etats de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. | UN | بالنسبة للمادة ٢، الفقرة ١، وفقا لتفسير الحكومة البلجيكية، فإن عدم التمييز بسبب اﻷصل القومي، لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول بشكل آلي، بتأمين نفس الحقوق لﻷجانب والمواطنين. |
Elle n'a été adoptée qu'aux fins de présentation des statistiques ou pour la commodité de l'analyse et n'implique pas nécessairement l'expression d'une opinion quant au niveau de développement de tel ou tel pays ou région. | UN | وقد أخذ بهذا التصنيف ﻷغراض التيسير اﻹحصائي أو التحليلي فقط وهو لا ينطوي بالضرورة على أي حكم بشأن مرحلة التنمية لبلد بعينه أو منطقة بعينها. |
BELGIQUE Concernant le paragraphe 1 de l'article 2, le Gouvernement belge interprète la non-discrimination fondée sur l'origine nationale comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les Etats de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. | UN | بالنسبة للمادة ٢، الفقرة ١، وفقا لتفسير الحكومة البلجيكية، فإن عدم التمييز بسبب اﻷصل القومي، لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول بشكل آلي، بتأمين نفس الحقوق لﻷجانب والمواطنين. |
Concernant le paragraphe 1 de l'article 2, le Gouvernement belge interprète la non-discrimination fondée sur l'origine nationale comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les Etats de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. | UN | بالنسبة للمادة ٢، الفقرة ١، وفقا لتفسير الحكومة البلجيكية، فإن عدم التمييز بسبب اﻷصل القومي، لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول بشكل آلي، بتأمين نفس الحقوق لﻷجانب والمواطنين. |
Le déclenchement d'un conflit armé n'entraîne pas nécessairement l'extinction des traités ni la suspension de leur application : | UN | نشوب النزاع المسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة نفاذ المعاهدات: |
Le déclenchement d'un conflit armé n'entraîne pas nécessairement l'extinction des traités ni la suspension de leur application: | UN | لا ينهي نشوب النزاع المسلح أو يعلق بالضرورة نفاذ المعاهدات: |
Cela n'implique pas nécessairement l'attribution d'un comportement à la partie responsable. | UN | ولا ترد بالضرورة إشارة ضمنية إلى إسناد التصرف إلى الطرف المسؤول. |
Cela n'implique pas nécessairement l'attribution d'un comportement à la partie responsable. | UN | ولا ترد بالضرورة إشارة ضمنية إلى إسناد التصرف إلى الطرف المسؤول. |
Et même si la loi avait imposé l'enregistrement de l'examen oral, l'enregistrement n'aurait été pour le Tribunal qu'un élément parmi d'autres à examiner et apprécier mais pas nécessairement l'élément déterminant. | UN | وحتى لو كان القانون ينص على شرط تسجيل الامتحان الشفوي، فإن التسجيل لن يكون بالنسبة للمحكمة سوى دليل واحد من بين الأدلة التي يتعين النظر فيها وتقييمها، لكنه لن يكون بالضرورة الدليل الحاسم. |
Il note aussi avec inquiétude que les besoins des enfants placés en institution ne sont pas régulièrement évalués et que leur développement ne fait pas nécessairement l'objet d'une planification appropriée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن احتياجات الأطفال المشمولين بالرعاية البديلة للأسرة لا تقيّم بانتظام ولأن هؤلاء الأطفال لا يتمتعون بالضرورة بالتخطيط الكافي فيما يتعلق بنموهم. |
L'auteur aurait pu intenter un procès au civil pour obtenir réparation indépendamment des poursuites pénales intentées : un acquittement n'éteint pas nécessairement l'action publique contre le prévenu au civil, lorsque l'acquittement a été rendu au bénéfice du doute. | UN | وكان يمكن لمقدّمة البلاغ أن ترفع دعوى مدنية للحصول على تعويض، بصرف النظر عن الملاحقة الجنائية للجريمة؛ فالحكم بالبراءة لا يحول بالضرورة دون الحكم على المتهم في قضية مدنية عندما يصدر الحكم بالبراءة استنادا إلى شكوك معقولة. |